English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что вы пришли сюда

Что вы пришли сюда tradutor Português

121 parallel translation
Важно, что вы пришли сюда.
O que conta é que vieram.
Как мило с вашей стороны, что вы пришли сюда!
Que bondade sua ter vindo.
Я хотела бы выразить вам благодарность за то, что вы пришли сюда и высказали свое мнение. - Спасибо.
Queria dizer-lhe que o apreciei muito por ter dito o que pensa.
Мне кажется, или мой класс настолько разросся? Но я понимаю, что вы пришли сюда не ради моей лекции а ради неизвестного математического волшебника.
É imaginação minha ou tenho bastantes mais alunos na sala? estão aqui para conhecer a identidade do matemático-mistério.
Не то, чтобы я был не благодарен за то, что вы пришли сюда. Но заполненная людьми бальная зала ждет победной речи.
Agradeço ter vindo cá, mas há pessoas à espera do seu discurso.
Я не верю, что вы пришли сюда только ради того, чтобы справится о здоровье Хлои.
Não acredito que esteja aqui só para ver como estava a Chloe.
Братья и сестры, я понимаю, что вы пришли сюда не за тем, чтобы слушать слова других людей.
Irmãos e irmãs, percebo agora que vocês não estão aqui para ouvir as palavras de outros homens.
Я имею ввиду, что вы пришли сюда, и кричите на педиатра, Так что докажите мне, что вам не все равно.
Quer dizer, você veio até aqui para gritar com um pediatra, por isso não me diga que não se importa.
Ѕольшое спасибо за то, что вы пришли сюда сегодн €.
Muito obrigado a todos por terem vindo.
Я руководитель компании, и вся ваша вина в том, что вы пришли сюда работать.
Não sei o que me deu. Sou a presidente de uma empresa e a Hallie só veio trabalhar aqui.
Благодарю, что вы пришли сюда сегодня.
Agradeço a todos estarem hoje aqui.
Я хочу сказать, что вы пришли сюда и поговорили со мной, и
A questão é : Ao vir aqui e falar comigo, você fez uma escolha :
- Я думаю, что вы пришли сюда не просто так. Не просто поговорить о прошлой неделе или прошлом месяце.
- Penso que cá veio por uma razão e não foi para falar da semana ou do mês passado.
Я благодарен Вам... за то, что Вы пришли сюда поговорить со мной.
Agradeço-lhe que tenha vindo aqui para falar comigo.
Вы сказали, что пришли сюда с 12тью виноградинами, а сейчас у вас только 6.
Disse que veio com 12 uvas e só tem 6.
Вы сделали глупость, что пришли сюда.
Você é estúpido por ter vindo aqui.
В ночь убийства Аткинсон вы пришли сюда, взглянули на Диксона Стила и сказали, что с ним не знакомы.
Na noite do homicídio Atkinson, olhou para Dixon Steele... -... e disse não o conhecer.
Майор, я пытался призвать вас к состраданию, но вы меня вынуждаете напомнить, что мы пришли сюда раньше вас.
Major, tentei ser razoável... Mas força-me a dizer-lhe que chegámos cá primeiro.
Вы что же, умирать сюда пришли?
Não! Pelo sim pelo não, trouxe uma ampola.
Да. У меня чувство, что Вы из-за этого и пришли сюда.
Tive a sensação que seria essa a razão da sua vinda.
Вы пришли сюда и говорите, что это глупое правило?
Vem cá para me dizer que a regra é estúpida?
Помните, что сегодня вы пришли сюда исполнить важнейший долг!
Lembrem-se, hoje encontram-se aqui a cumprir uma das grandes tarefas da vida.
Вы пришли сюда и сказали, что хотите помочь, и я говорю : - Эй, это странно.
Passas tu a ser.
Очень вам благодарен за то, что вы пришли сегодня сюда.
Obrigado por ter vindo esta noite.
Я думаю, вы поняли, что у меня с Пайклом отношения сложились... до того как мы пришли сюда.
Devem ter percebido que eu e Pikul já tínhamos uma relação.
Так что, вы пришли сюда вместе или нет?
Vocês vieram juntos ou quê?
Теперь я знаю, что многое может разделить нас на дела района и всей общности,.. ... но вы пришли сюда показать свою веру в нашу систему.
Sei que há coisas que nos podem dividir nesta comunidade, mas o facto de estarem aqui mostra confiança no nosso sistema.
А потом вы пришли сюда и стали хвастаться перед Джилл хотя, вы знаете, что она пытается с этим завязать.
Depois, vieram esfregá-las no nariz da Jill, andando ela a tentar largar.
Со всем должным уважением вы что, пришли сюда говорить о какой-то теории про Гайю?
Com o devido respeito veio aqui falar sobre uma qualquer teoria de Gaia?
Странно, что сюда пришли вы, мадам.
Não é comum que tenha vindo pessoalmente.
Вы бы не пришли сюда искать Клингона если бы Сарин расказала вам, что она знает.
- Deve ser suficiente. - Para si é fácil falar.
Я знаю, что Вы пришли сюда с врачами. Я уверен, что Вы спрашивали их, о его шансах выжить
Deve ter-lhes perguntado quais são as hipóteses dele.
Мне сообщили, что вы пришли. Что вы прилетели сюда прямиком из самого Вашингтона.
Acabaram de me dizer que o senhor veio de avião de Washington.
Ну да, только звонила Хлоя... -... и я ей рассказал что мы делаем... - Так что я настояла, чтобы вы сюда пришли.
A Chloe ligou e contei o que fazíamos...
А вы пришли сюда потому, что вы справедливо считаете, что я должна уволить его, но я не могу, даже если мне это будет стоить ваших денег, сукин сын — лучший врач, который у нас есть.
Mas não posso. Mesmo se me custar o seu dinheiro. O filho a mãe é o nosso melhor médico.
Значит, вы пришли сюда сказать мне, что несмотря на то, что я не могу ходить, я все еще могу слышать пение птиц?
Então, veio dizer-me que, embora não possa andar, ainda posso ouvir as aves a cantar?
И от лица журнала Newport Living я хочу поблагодарить вас за то, что вы все сегодня пришли сюда.
E em nome de toda a equipa da Newport Living, gostaria de vos agradecer por terem vindo esta noite.
- Слушайте, Не знаю, как вы узнали, что я собираюсь баллотироваться в сенат Но если вы пришли сюда оказывать на меня давление...
Olha, não sei como soubeste que eu pretendia candidatar-me a senador deste estado, mas se vieste aqui para te meteres comigo...
Я признательна, что вы лично пришли сюда, полковник.
Agradeço que tenha vindo em pessoa, Coronel.
Вы правильно сделали, что пришли сюда ко мне, месье Брамар.
Fez muito bem em vir aqui ter comigo, Sr. Bramard.
Но вы пришли сюда, испытывая беспокойство, а затем отказались от всего, что мы могли вам дать.
Mas, veio aqui por que está com problemas. E depois recusou a ajuda que lhe demos.
Вы сидите здесь уже 30 минут и вот только что сумели наконец-то выразить, зачем вы сюда пришли.
Está aí sentado há 30 minutos... e é a primeira vez que conseguiu dizer por que está aqui.
Мы пришли сюда в поисках удобного автомобиля... но вы дразните меня этим танком, надеясь, что я просто уйду.
Vimos aqui à procura de um carro prático, mas depois expões este tanque à minha frente... e esperas que eu me vá embora.
- Вы не пришли сюда. Вас доставили сюда, потому, что вы были в коме, и едва живы.
Foi trazido por estar em coma, quase morto.
Трудно выразить словами, как... много для меня значит то, что вы все сегодня пришли сюда.
Significa mais para mim do que consigo expressar, ter-vos hoje aqui a todos.
Что же, вы очень смелый что пришли сюда и все это рассказываете.
Bem, é muito corajoso em vir cá e denunciar isto.
А вы что сюда пришли?
Olá, então rapazes, que estão aqui a fazer?
Весь мир замер в ожидании, все припали к телеэкранам и радиоприемникам. Или же пришли сюда в ожидании, что Марк Беллисон выйдет к ним и откроет им свое знание.
O mundo parou por completo, todos estão atentos à televisão, ao rádio ou aqui nesta relva, à espera que Mark Bellison apareça e nos conte aquilo que sabe.
Послушайте, я знаю, что это сложно, но вы пришли сюда не просто так.
Sei que não é fácil, mas veio cá por uma razão.
"Вы пришли сюда, чтобы увидеть что-то ещё, не так ли?"
"Vieram ver outra coisa, não é?"
Вы все пришли сюда, потому, что хотите чего-то.
Estão todos aqui porque querem alguma coisa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]