English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что изменилась

Что изменилась tradutor Português

205 parallel translation
А я предупреждаю, что изменилась.
E eu estou a dizer sou diferente agora.
Но через несколько шагов стало видно, что дорога сильно изменилась :
Mas enquanto avançava, estava certa que aquilo tinha mudado.
Доложишь Кирьяновой, что обстановка изменилась.
- Descansa na ilha. Informa Kiriánava da mudança da situaçäo.
Больше всего в Клэр меня поразило то, что она совсем не изменилась.
O que mais me espantou ao ver Claire de novo, foi que ela não mudou completamente nada.
Я не могу дать вам никаких гарантий. Ну, так получилось, что теперь появились обстоятельства, моя жизнь теперь изменилась...
Não posso te dar uma garantia, mas... mas acontece... que a minha vida pode tomar um outro rumo.
Все, что я говорю, лишь то, что мораль изменилась со времен Эдипа.
Tudo o que estou a dizer é que a moralidade mudou desde Édipo.
Тебе не кажется, что Донна очень изменилась?
Achas que a Donna está diferente?
Я чувствую что вся моя жизнь изменилась.
É como se a minha vida toda tivesse mudado.
Несмотря на то, что она выглядит нормальной её физиология полностью изменилась. Как?
Apesar de ela parecer normal, a sua fisiologia foi muito alterada.
Я изменилась, так что я больше не нуждаюсь в помощи.
Desiste de me salvares. Não preciso que me salvem.
Ты осознаешь, что туалетная бумага не изменилась за мою жизнь?
Já pensaste que o papel higiénico não mudou, desde que eu nasci?
Я сказал ей, что туалетная бумага не изменилась за время, пока я живу и возможно не изменится в следующие 50 000 лет она была очарована, очарована!
Disse-lhe que o papel higiénico não muda desde que eu nasci e é provável que não mude ao longo dos próximos 50 mil anos e ela ficou fascinada. Fascinada!
- Что? Ты совсем не изменилась за 20 лет.
Não mudaste nem um pouco, em 20 anos.
И я должен был согласиться с этим, потому что ваш корабль сильнее наших, но ситуация изменилась, не так ли?
Eu concordei porque sua nave era mais poderosa que a nossa. Mas a situação mudou.
Давайте не будем забывать в нашем стремлении вернуться в город... что жизнь многих изменилась навсегда
Não esqueçamos que a vida de muitas pessoas mudou para sempre.
Недоброжелатели утверждают, что, забеременев, Максин отошла в тень, она изменилась и лишилась внимания своего мужа.
Mas há quem diga que Maxine mudou desde que está grávida, afastando-se das luzes da ribalta e, no entender das más línguas, do afecto do marido.
Также кофеварка сказала, что конструкция корабля изменилась в соответсвии с изначальным дизайном.
A máquina de café disse que a nave está igual aos planos originais de construção antes dos cortes financeiros.
Но она почувствовала, что ее жизнь круто изменилась.
Sentiu que a vida dela tinha sofrido uma viragem fortuita.
Но они еще не знали что отныне их жизнь навсегда изменилась ведь они стали частью чего-то великого.
Mas eles não sabiam que as suas vidas tinham mudado para sempre, pois tinham feito parte de algo importante.
Я приехал сюда, а этот глупый сукин сын говорит, что ситуация изменилась.
Bem, venho até cá cima e este estupor diz-me que a situação mudou.
То, что я принцесса, не значит, что я изменилась.
Lá porque sou da realeza não significa que esteja diferente.
Ну, я хотела бы объяснить тебе, почему я больше не являюсь той, кем была. Как я изменилась в лучшую сторону, и как моя жизнь приняла новое направление, что я даже занимаюсь благотворительностью.
Gostaria de ter a oportunidade... de te explicar porque é que já não sou a pessoa... que era há uns anos atrás... como eu mudei... para melhor, acho eu... e o rumo que a minha vida tomou.
Мне даже не верится, что ты так изменилась.
Não posso acreditar no que te aconteceu.
Ну, похоже, я сегодня проснулся и понял, что моя жизнь изменилась.
Acho que acordei e percebi que a minha vida mudou.
Скажу, что Милк Ривер немного изменилась.
Diria que o Milk River mudou muito.
Что ж... Они не смогли доказать, что ситуация изменилась.
Bem, eles não puderam realmente negar o facto de que nada realmente mudou.
Я поняла, что почти совсем не изменилась с тех пор.
Isso fez-me ver que eu não tinha mudado nada.
Я хочу сказать, что моя жизнь теперь изменилась и я не хочу оставаться один.
O que quero dizer é que a minha vida, agora, é diferente e já percebi uma coisa : não quero estar sozinho.
Мне сказали, что это не то австралийский, не то немецкий спутник. Как видите, ситуация изменилась.
Parece que um satélite australiano ou talvez alemão... já não sei...
Лично я не уверен вообще ни в каком издевательстве. Но нельзя отрицать что часть ее учеников изменилась.
Pessoalmente, não estou convencido de que seja abuso de qualquer tipo, mas não se pode negar que alguns alunos foram modificados.
Подтверждение, что опухоль не изменилась?
Confirmar que o tumor não foi afectado?
В школу я пришла в парике, но люди все равно заметили что я изменилась.
De regresso ao liceu, mesmo com uma peruca... as pessoas notavam qualquer coisa diferente em mim.
Пусть он скажет, что ситуация изменилась.
Se a situação mudou, tem de mo dizer ele.
Тут происходит что-то странное... что каким-то образом его личность изменилась.
Há algo de errado... Apenas posso assumir que a personalidade dele se alterou...
О Боже, я думала, что я изменилась.
Eu pensava que tinha mudado.
- Пап, я знаю, что она изменилась.
- Pai, eu sei que ela está diferente. Está bem?
не та, потому что она изменилась, или не похожа на себя, потому, что ее заменили роботом?
Não é a mesma rapariga, tipo ela mudou, ou não é a mesma rapariga porque foi substituida por um robot?
Не похоже, что бы ты так уж сильно изменилась, мам.
Não me parece que tenha mudado muito, mãe.
Я говорю о том, что я изменилась, ясно?
Alguns padres. O que quero dizer, é que eu mudei, tá bem?
Ты не думаешь, что я изменилась.
Tu achas que eu não mudei.
Слушайте, Джон, спасибо, что доставили Фэррелла но ситуация изменилась. Надо ограничить масштабы ущерба.
Agradeço que tenha trazido o Farrell, mas tudo mudou, estamos em crise.
Я просто говорю, что сейчас музыкальная индустрия изменилась.
Só digo que a indústria da música agora é diferente.
Если бы Тетчер умер, моя жизнь не изменилась бы это ненормально, что я завидую Джорджу?
Se o meu pai morresse, a minha vida não mudava. É estranho ter ciúmes do George?
Она сказала, что думает, это немного дико, что ты не изменилась со времен колледжа.
Na realidade ela disse que pensou que era um pouco esquesito que não tenhas mudado desde da universidade.
Ты сказала JD, что это дико что я не изменилась со времен колледжа.
Disseste ao J.D. que era estranho que eu não tenha mudado desde a universidade.
Я подразумеваю, если я не могу думать что кто - то измененился Тогда, как я могу ожидать что кто-то будет думать что я изменилась, - правда?
Se eu não acredito que uma pessoa pode mudar, como posso esperar que acreditem que mudei?
Я знаю, вы все хотите, чтобы Лиззи уехала, но ты действительно думаешь, что Френни изменилась?
Eu sei que vocês querem a Lizzi fora daqui, mas vocês realmente acreditam que a Frannie mudou?
Но на благо сестринства мы должны убедиться, что ты действительно изменилась.
Mas para o bem da irmandade, nós temos que ter a certeza que realmente mudaste.
Алекс, не похоже что она как-то изменилась ночью.
Alex, ela não está a mudar durante a noite.
Мне кажется, что... ты изменилась.
Posso sentir que estás diferente.
Ты боишься, что ваша дружба изменилась.
Tem medo que a vossa amizade tenha mudado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]