English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это время

Это время tradutor Português

14,664 parallel translation
- И все это время ты работал у меня?
E este tempo todo esteve a trabalhar para mim.
Эми не могла воспользоваться метро в это время. Движение было перекрыто.
A Amy não pode ter apanhado o metro nessa altura, o serviço estava encerrado.
Это всё реально, как все твои дела и люди, которым ты помог за это время.
Esses factos são reais. Tal como todos os casos em que trabalhaste e todas as pessoas que ajudaste.
И может, Джессика всё это время знала о Майке Россе, из-за чего вы можете всё свалить на неё.
Talvez a Jessica soubesse do Mike Ross desde o início. Nesse caso, talvez você a denunciasse.
Это чушь, я не собираюсь тратить на это время.
Isso é ridículo. Não vou perder mais tempo com este assunto.
Все это время правда была у меня под носом.
Todo este tempo tinha a verdade diante dos meus olhos.
Теперь я наконец-то понял, что ты скрывала от меня всё это время.
Agora, já sei o que me escondeste o tempo todo.
— Ваша честь, разве я виноват, что она не понимала, что всё это время я представлял себя сам?
- Meritíssima, não vou ser prejudicado só porque ela não entendeu que me tenho estado a representar todo este tempo. Ele tem razão, Mna.
Мне плевать, о чём он в это время думал.
Sabes, não quero saber o que ele pensou quando assinou o acordo.
Госдеп утверждает, что он жил в Лондоне в это время.
Nessa altura, a Imigração disse que ele vivia em Londres.
Но где она была всё это время?
Para onde raio é que vamos? CASADOS DE FRESCO
А ты будешь в сознании всё это время.
E vais poder ficar acordada o tempo todo.
Я не знаю, будет ли у меня на это время.
Não sei se tenho tempo.
За это время ты уже могла быть на другом конце света, но, вместо этого, ты решила остаться в Камдене, штат Нью-Джерси, в двух часах езды отсюда.
Poderia estar longe agora, mas escolheu esconder-se em Camden, Nova Jersey, a duas horas daqui.
"Время, которые мы тратим впустую, это время, когда мы думаем, что мы одни".
"O único tempo que perdemos é o tempo que passamos a pensar que estamos sozinhos."
Так значит дом, в котором ты живешь, который ты думала принадлежит Эду, на самом деле был домом твоих родителей все это время.
Então a casa onde estás a morar, a que pensavas ser do Ed, na verdade é dos teus pais.
А "Нортлейк" всё это время имел доступ к телам.
A Northlake teve sempre acesso aos corpos.
Они были в здании всё это время.
Que estivessem cá dentro este tempo todo.
Все это время Алекс пыталась помочь нам отследить мобильный телефон, но что если голос использует стационарный телефон?
Como? A Alex tem tentado localizar um telemóvel, mas e se a voz estiver a usar um número fixo?
Я пыталась заставить тебя сделать это целый год, думая, что тебе понравится, И за это время я поняла кое-что, Рейна.
Há um ano que te estou a convencer a fazeres isto, a pensar que ias querer, e, durante este tempo todo, aprendi coisas, Raina.
Почему бы нам не использовать это время и не сбежать вместе... куда глаза глядят... и узнать друг друга поближе, прежде чем мы начнем работать вместе и у нас никогда не будет на это шанса?
Porque não aproveitamos esse tempo e fugimos juntos? Vamos para longe, sem ninguém saber de nós. E conhecermo-nos um ao outro, antes de começarmos a trabalhar juntos e não o podermos fazer?
Он играл нами всё это время, направляя нас в ту сторону, куда нужно было ему.
Ele esteve sempre a enganar-nos, e levar-nos na direcção que queria.
Я думаю, в конце концов, мы найдем его программное обеспечение по изменению голоса, которое он использовал все это время.
Acho que, no mínimo, vamos encontrar o software de alteração de voz que ele tem usado.
Тогда все, что у тебя осталось, это время.
Então é só uma questão de tempo para ti.
Всё это время только выпивка?
- Tanto tempo só para isso?
Ты изменял мне все это время, да?
Estavas a trair-me este tempo todo, não estavas? Querida, não é verdade.
Казалось, что все это время у него была такая нормальная и обустроенная жизнь.
Este tempo todo ele parecia ter uma vida normal e bem ajustada.
Так потратим же это время, пытаясь совершить что, что может ему помочь, что-то... что-то храброе. Хотя бы раз.
Vamos usar esse tempo para fazer algo para ajudá-lo, algo... algo corajoso por uma vez!
Ты знал, что мы были здесь всё это время.
Sabias que estávamos lá o tempo todo.
Где вы скрывались все это время?
Onde é que tens andado escondido?
Без разницы. Я не такая разборчивая в это время по утрам.
Não costumo ser esquisita a esta hora da manhã.
Знаете, это едва ли стоит упоминать в столь опасное время.
Você sabe o que, é difícil mais vale a pena mencionar num momento tão perigoso.
Но это займет время, знаете, потому что мои яйцеклетки, как яйца в этой закусочной. Не то, что бы плохие, просто очень близки к истечению срока годности.
Só que pode demorar um pouco, porque os meus ovos parecem os ovos que servem aqui, não estão exatamente estragados, apenas estão muito perto do fim da validade.
- В это же время через неделю, сэр?
- Mesmo horário na semana que vem?
Важно, чтобы мы продолжили защищать Суэцкий канал, и это я лично донесу до сведения Глав Содружеств, во время нашей встречи в Чекерс на выходных.
É crucial resistirmos e defendermos o canal de Suez, um ponto que discutirei pessoalmente com os dirigentes da Commonwealth, quando os receber em Chequers, no fim de semana.
Не важно, что случится во время суда, это фирма не переживет Майка Росса.
Aconteça o que acontecer em tribunal, esta firma não vai sobreviver ao Mike Ross.
Тогда мы не зря решили потратить на это своё время.
Então, passar o tempo a fazer isto não foi assim tão má ideia.
Знаю... тебе нужно время, чтобы все обдумать, я понимаю, но то, что с тобой случилось это ужасно. Ясно?
Sei que precisas de tempo para pensares nisto, mas o que aconteceu contigo foi terrível.
На это нужно время.
- Vai demorar.
"Настоящая работа в полиции - это работа детектива, а ты зарываешь в землю свой талант и тратишь время".
O único verdadeiro trabalho de um polícia é o de detective. Está a trair o seu talento e a desperdiçar a sua vida.
Это повторяется во время десерта.
Acontece de novo durante a sobremesa.
Он будет наблюдать за вами всё время, готов действовать, если это понадобиться.
Ele vai estar por perto, a vê-la em todos os momentos pronto para avançar se for necessário.
Мы все время это делаем.
Como alguém sem pistas.
Но это тоже займет время.
Mas isso também leva tempo.
Я была на твоём месте, и я разбиралась с этим точно так же. И на какое-то время это сработало.
Eu já estive onde tu estás, e lidei com isso da mesma maneira e resultou por um tempo.
Моя поисковая система обнаружила их знакомого, который выключил телефон в это же время.
A pesquisa unidimensional achou um conhecido que desligou o telemóvel exatamente ao mesmo tempo.
Но последнее время это приходится делать нам.
Mas ultimamente deixa-nos dar a sentença de morte.
Это всё время был Лиам.
Sempre foi o Liam.
Мы с тобой в последнее время хорошо узнали друг друга, и это было прекрасно.
A mãe e eu começamos a conhecer-nos um ao outro recentemente e tem sido maravilhoso.
Понимаете, это не то время.
Sabe, a data estava errada.
Отлично, хорошие новости, у меня как раз есть свободное время, прямо сейчас, если вам это подходит.
Boas notícias. Tenho uma marcação disponível agora, se estiver interessada. - Ótimo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]