Это надо было сделать tradutor Português
100 parallel translation
Это надо было сделать лично.
Tinha que ser cara a cara, e este é modo que eu fiz.
Ну, это надо было сделать давным-давно.
Devias ter feito isso há muito... tempo atrás!
Надо было сделать это давно.
Já devia ter feito isto há anos.
Надо было сделать это два дня назад.
Devia tê-lo feito há dois dias atrás.
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Querida, quando penso que estavas pronta para morrer por causa de mim...
Лоррейн... ты была когда.нибудь... в ситуации, где ты знала, что тебе придется кое.что сделать, но, когда... надо было действовать, не знала, сможешь ли ты это сделать?
Lorraine, alguma vez... estiveste numa situação em que sabias que te devias portar de certa forma, mas... quando lá chegaste, não sabias se conseguias ir em frente?
– Надо было сделать это раньше.
- Devia ter feito isto há anos.
Что бы надо было сделать, будь я настоящим мужиком, так это совершить акт милосердия :
O que posso fazer, se for homem... é a coisa mais misericordiosa.
Отлично. Давно надо было это сделать.
Ainda bem, já não era sem tempo!
Мне давно надо было это сделать.
Já devia ter feito isto há mais tempo.
Сначала я снесу башку этому Головастику. Надо было сделать это давно.
Primeiro, vou cuidar do Cabeça de uma vez por todas.
Это надо было сделать давно.
Devo casar-me.
Надо, чтоб это было трудно сделать.
Por que deve ser difícil.
И всё, что мне надо было сделать, это исправить всё это раз и навсегда.
Bastava-me pôr tudo em pratos limpos de uma vez por todas.
Давно надо было это сделать.
Já deviam ter feito isso há muito.
Все, что тебе надо было сделать - это лишь узнать меня.
Tudo que tinhas de ter feito era ter me reconhecido do lado de fora da ópera.
Все, что тебе надо было сделать, это войти, сесть и делать свою работу.
Só tinhas de entrar, sentares-te e fazer o teu trabalho.
Надо было раньше это сделать - порвать со всей этой мерзостью.
Devia ter-me esquecido dessa tralha.
Майкл подошёл к моей стойке, и мне надо было сделать вид, что я занята, а то мало ли, чем это бы всё кончилось.
O Michael estava junto de mim, precisava de parecer ocupada, senão, quem sabe o que aconteceria? Obrigada.
Все что нам надо было сделать это снять Фрэнка на видео и попросить Рэнди выложить его на веб-сайт.
Tudo que tínhamos de fazer era um vídeo do Frank e o Randy colocá-lo no site usando uma varinha de condão. Diz "cheese".
Надо было давно это сделать.
Já o devia ter feito há muito tempo.
Но я все еще виню себя — надо было это сделать.
Ainda me culpo porque devia tê-lo feito.
Значит, думаешь, пациент не выйдет из дома, потому что это причиняет ему боль, поэтому надо сделать так, чтобы дома ему было ещё больнее.
Estão está pensando que o paciente não irá sair pois isso causa dor, então ficar em casa tem que ser mais doloroso.
Надо было сразу это сделать!
Podiamos ter feito isto mais cedo!
Надо было это сделать, когда вы написали гадости на моей витрине.
Mas gostava de ter feito, depois de terem escrito aquelas coisas na minha parede.
Если бы меня интересовало подобное предложение, то сначала надо было бы проверить твои способности. И если бы они меня устроили, я бы позволила тебе это сделать в традиционной позе, детка!
Se estivesse receptiva a tal proposta, primeiro analisava-te de cima a baixo e se passasses no teste, querida, dava-ta ao estilo caseiro.
Давно надо было это сделать.
- Isto parece-me tão certo, Jane.
Мне надо было сделать это давным-давно... тупой сукин сын.
Eu devia ter feito isto há muito tempo... seu estúpido filho-da-puta.
Это надо было сделать.
Tinha de ser feito.
Надо было сделать это давным-давно.
Eu devia-o ter feito há muito tempo.
Мне надо было сделать это, когда у нас было больше пуль.
Eu devia ter feito quando tive oportunidade para o fazer.
Я подумал, может, э-э, мне надо было заставить тебя сделать это давно.
Eu estava a pensar que devias ter feito isso há muito tempo.
Слушай, надо было это сделать много часов назад...
Oscar! Ouve-me, eu já devia ter feito isto, há horas atrás.
Всё что тебе надо было сделать, это поговорить со мной!
Tudo que tinhas que fazer era falar comigo!
Я рад, что он сдох! Надо было мне самому сделать это!
Ainda bem que morreu!
Вот, и если пойдем его искать, надо будет сделать это так, чтобы и тени нашей не было видно, потому что он уже пригрозил Майку последствиями за слежку.
Certo, e se formos procurá-lo é melhor que ele não nos veja, porque avisou o Mike das consequências de segui-lo.
Что бы тебе ни надо было сделать, уверена, это подождёт.
Imagino que o que tenhas a fazer possa esperar.
Надо было это сделать уже давно.
É uma coisa que devíamos ter feito há anos.
Если ты хочешь, чтобы все было по другому, тебе надо это изменить, сделать этого самой.
Se queres as coisas diferentes, tens que correr atrás, fazer com que aconteça.
Всё, что мне надо было сделать это привести его туда.
Só tinha de o levar lá.
Надо было сделать это уже давно.
Já o devíamos ter feito há muito tempo.
Все, что надо было сделать - это подумать о своей семье.
Apenas tive de pensar na minha família.
Надо было это сделать еще год назад.
Põe mais vigilância no Sheridan.
Надо было сделать это раньше.
Eu devia ter feito isto antes.
Они любому могли заплатить в общем блоке за убийство МакКаллистера, но это пришлось сделать Локвуду, потому что им надо было его вытащить.
Podiam ter pago a outro preso para matar o McCallister, mas tinha de ser o Lockwood, para o tirarem de lá.
Мне давным-давно надо было это сделать.
Algo que deveria ter feito há muito tempo.
Надо было это сделать на корабле.
Devia tê-lo dito no cruzeiro.
Что мне надо было сделать, так это дать братанам залезть сюда со своими стволами и так глубоко засунуть тебе в жопу ногу, что ты еще 2 недели будешь грызть ногти на ногах.
Devia era ter deixado aqueles manos virem cá com os calibre 15 e porem um pé pelo teu cu acima até sentires na boca o sabor à unha do pé.
Френк, ты совершил ошибку, и теперь тебе надо показать, что ты осознал свою ошибку, и должен сделать все правильно. Иначе они захотят, чтобы кто-нибудь предпринял что-нибудь... как это было с Траттманом.
Frank, cometeste um erro e tens de mostrar que percebeste que erraste e tens de resolver as coisas caso contrário, eles vão querer algo parecido ao que se passou com o Trattman.
Это надо было сделать уже давно.
- Já devias ter falado.
Надо было сделать это сразу.
- O quê? Já tínhamos que ter feito isso.
это надо прекратить 33
это надоедает 17
это надо отметить 50
это надо видеть 37
это надо сделать 21
это надолго 163
это надо остановить 24
это надо отпраздновать 38
это надо было видеть 26
это не твое дело 475
это надоедает 17
это надо отметить 50
это надо видеть 37
это надо сделать 21
это надолго 163
это надо остановить 24
это надо отпраздновать 38
это надо было видеть 26
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106