English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это так по

Это так по tradutor Português

2,056 parallel translation
Так ты поймал это сегодня, да?
- Então, reparaste nisso, hoje.
Как по мне, так он это сделает.
Parece que pode, na verdade. Não fiz nada de mal.
По мне так это убийство.
Parece ser homicídio.
Взгляни на это так. Теперь секс по обоюдному согласию и без угрызений совести.
Agora o sexo é livre de culpa e compromisso.
Так что, это было упражнение по тимбилдингу?
Então foi um exercício para unir a equipa?
Это хорошо, так как показатель его диагностической неточности составляет 17 % при среднем по больнице в 32 %.
O que é bom. O erro no seu diagnóstico é.17, comparado à media do hospital que é de.32.
Как по мне, так это небольшие деньги за такое.
Se me perguntar, esse valor é pouco.
Разбавив кислоту, Это заняло бы, по крайней мере, пару часов, чтоб так прожечь стропы сквозь пластиковый пакет.
Leva pelo menos duas horas para queimar o plástico.
По закону это так, да, по закону.
- Legalmente, sim.
И что нам нужно сделать, так это узнать, обращался ли кто еще по этому поводу в клинику.
Temos de descobrir se mais alguém contactou a clínica.
Они нас поймают! Это так...
Eles vêm para apanhar-nos!
Так, Я просто чищу это по, поместите соус на это, и пошлите Вам дом с некоторыми антибиотиками.
Por isso, vou só desinfetar, pôr-te um penso a mandar-te para casa com uns antibióticos.
- Итак, основываясь на первоначальных отчетах с места преступления наш убийца стоял... здесь, в пяти метрах от неё. но по моим расчётам это совершенно не так.
Baseado nos relatórios preliminares da cena do crime, o nosso assassino estava aqui, a 5 metros de distância, mas de acordo com os meus cálculos, é muito mais.
Это не так важно, по сравнению с обещанием жизни, проведенной в любящих объятиях.
Uma coisa insignificante, quando comparada com a promessa de uma vida passada num abraço carinhoso.
Так что насчет того, чтобы удвоить её предложение? Я думаю, это справедливая цена для того, чтобы не дать кому-то из твоего прошлого работать по другую сторону.
Meu cliente vai me despedir, e nós ficaremos sem trabalho.
По закону это в юрисдикции племенной полиции, так что им всё и отправил.
Pela lei, é um problema da polícia da tribo e passei para eles.
Так что закажи что-то другое, запихни это в свою пасть и иди дальше по своей никчёмной жизни.
Bom, pede outra coisa, mete-to em a boca e segue com tua maldita vida.
Это день, когда Дэмиен впервые упомянул свою мать, которая, по его убеждению, стала причиной всех его... скажем так, сложных отношений с женщинами.
É o primeiro dia em que o Damien falou sobre a mãe, a pessoa que ele está convencido de que é a fonte de todo o seu... Sentimentos complexos em relação às mulheres.
И я знаю, что все испортил ( а ), и ничего не вернуть назад. Я думаю, что это и есть причина, по которой Я боролась так упорно.
E sei que fiz asneira e que não há retorno, mas acho que foi por isso que lutei tanto.
Ты, вероятно, будешь чувствовать себя так в течение долгого времени, ты знаешь, , а затем в один прекрасный день, ты будешь сидеть там, и ты вдруг поймешь, , что, когда ты думаешь о ней, это... это счастливое чувство, Ты знаешь, вместо того, чтобы...
Provavelmente vais sentir-te assim por muito tempo, sabes, e um dia, estás sentada e apercebes-te que quando pensas nela, isso... isso é um sentimento feliz, sabes, ao invés... ao invés de estares tão triste..
Если она облажается, то и вы облажаетесь а я тебя выебу так, как это только возможно по определению.
E eu vou foder os dois.
По этой аналогии я - пёс, и я не устал искать крысу, потому что знаю, что что-то не так.
Eu sou o cão nesta analogia, e não estou farto de procurar uma ratazana porque sei que há algo suspeito.
Я имею в виду, это ведь так по-ботански, это мое.
Quer dizer, é completamente cromo e essa é meio a minha cena.
Если так, то сейчас это никто не поймёт.
Se errámos, o seu acompanhamento não o vai encontrar agora.
Это будет так по фраерски.
Era porreiro.
Или, по крайней мере, так это будет выглядеть для копов.
Ou pelo menos é o vai parecer à polícia.
Это чтобы... Парень, ещё один волонтёр, не принимает отказов, так что я подумала, если пойду с Тоби, тогда может он наконец-то оставит меня в покое.
Há um tipo, outro voluntário, que não aceita um "não" como resposta, por isso achei que se levasse o Toby, talvez ele finalmente me deixasse em paz.
По-моему, она подумала, что стала между мной и кем-то, но это не так.
Achava que se tinha livrado de alguém, mas não.
Умом я понимаю, что это так, но по каким-то причинам все еще беспокоюсь.
Pela lógica, sei que é verdade, mas, por alguma razão, estou ansiosa.
Это не так, что он вышел из себя сам по себе.
Não que tenha saído disso sem levar o dele.
Все это может быстро пойти не так. А ты?
- Isto pode correr mal muito depressa.
Это было по пути в участок, так что я решила присоединиться.
Este estava a caminho para a esquadra pensei em te acompanhar.
Мне интересно, так ли уж Бог против этого, если это по любви?
E questiono-me se Deus realmente se importa se é por amor.
Да, а его жена сказала, что о любил это событие так что по какому поводу бы звонок не был он был очень важен для него, раз он ответил.
E a esposa disse que ele adorava, então, seja qual for o assunto, devia ser muito importante.
Она сказала мне это по секрету, и вряд ли это конкретное обвинение, не так ли?
Contou-me isso em confidência, e não é uma acusação concreta.
Разумеется. Это так мило и по-австралийски.
É tão adoravelmente australiano.
Это Суд по бракоразводным делам, так, сэр?
- É o tribunal do divórcio.
Что нам действительно нужно, так это хороший спец по связям с общественностью, очень хороший.
O que precisamos, é de um especialista do nosso lado, um dos bons.
Так что я начал расследование Грейсон Глобальный изнутри, и это привело меня к человеку по имени Роджер Halsted.
Então, comecei a investigar a Grayson Global de fora, e isso levou-me a um homem chamado Roger Halsted. O contabilista pessoal dos Grayson.
Я так скажу про это : стоит однажды правительству поймать тебя на мушку, и все.
Tudo o que estou a dizer é que uma vez que o governo o apanhe na mira deles, já eras.
Потому что по мне, так это зарплата за два месяца.
Pois são dois meses do meu.
И это причина, по которой я здесь этим вечером, так что...
Basicamente, é por isso que estou aqui esta noite, portanto...
Когда будущие звезды ходят по комнате, они гуляют и разговаривают примеряют разную одежду, не так как это делают нормальные люди.
Quando uma artista destinada ao estrelato entra numa sala, ela entra, fala e veste-se de uma forma diferente das pessoas vulgares.
Так, погодите минутку. Мы даже не знаем, по-прежнему ли это здание является научным корпусом.
Esperem lá, nem sequer sabemos se ainda é o edifício de ciências.
И вы полагаете, что я так просто пойду и сделаю это?
Acha que posso fazer isso assim?
- О моем инструкторе по вождению, она это говорила точно так же. - О чем это ты подумал?
- No que estás a pensar?
Это по настоящему произошло или это моя лихорадка так себя проявила?
Isto aconteceu mesmo ou é a febre a subir?
Так вы считаете, мне нужен посольский пост по этой причине?
Acha que é por isso que quero ser embaixador?
Это не моя вина, что я превзошла тебя в твоей же игре, так почему бы тебе не прислушаться к своему же совету - и не пойти домой.
Não tenho culpa de te vencer no próprio jogo, por isso porque não aceitas o teu mesmo concelho, vai para casa.
Так что если вы тащите меня через весь город, пытаясь раскопать его, по меньшей мере, вы должны объяснить мне, почему это так важно.
Se vai arrastar-me pela cidade a tentar descobrir alguma coisa, ao menos diga-me porque é tão importante.
Это только у меня так, или Хан звучит почти сексуально когда он говорит по-корейски?
Sou só eu ou o Han fica sensual quando fala coreano?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]