Это так очевидно tradutor Português
273 parallel translation
Розы - это так очевидно, кто угодно заподозрит.
As rosas são tão óbvias, todos suspeitam delas.
Но это так очевидно.
Mas era tão claro.
Видишь ли, я перебирала имена... и это так очевидно, что у меня с тобой всё кончено.
Estou a pensar em nomes, por isso, é óbvio que já te esqueci.
Ты бесишься от нее, и это так очевидно почему.
Estás furiosa com ela, e é óbvio porquê.
Это так очевидно.
É tão óbvio.
Это так очевидно?
É tão óbvio?
Это так очевидно было, да?
Não disfarcei muito bem, pois não?
- Это так очевидно?
É assim tão óbvio?
Я знала Это так очевидно
Eu sabia! É tão óbvio!
Так что, это так очевидно?
Isto é assim tão óbvio?
Это так очевидно?
- Sou assim tão óbvio?
Неужели это так очевидно?
É assim tão óbvio?
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Это очевидно : для тебя жизнь возобновится только тогда, когда ты снова встанешь на ноги и сможешь уехать вместе с Терезой, так ведь?
Podes recomeçar a tua vida quando fizeres algum dinheiro... e puderes partir com a Thérèse.
Это совершенно очевидно, не так ли?
É tremendamente óbvio, não é?
Они отсеивают толстых и некрасивых так что очевидно, что это фирма высших стандартов.
Botaram para fora as gordas e as feias, então são obviamente uma empresa de alto padrão.
Очевидно, это не так просто для меня.
Compreende que isto é difícil para mim.
По-любому, я признаю, что это было очень нелепо сделать так но я имею ввиду, очевидно что у нас здесь проблема.
Não sejas parvo! Não vou falar disso. Telefono-te amanhã.
Да... Это ведь очевидно, не так ли?
Isso é óbvio, não é?
Так же очевидно, что прокуратура использует это дело, чтобы достичь своих целей.
Também é claro que o gabinete da acusação está a usar este procedimento para atingir os seus fins.
Очевидно что, тяжело объяснить это когда вы выглядите вот так.
É difícil passar isso com este físico, claro.
Очевидно, что мальчика будут допрашивать, это и так понятно.
O rapaz será envolvido na investigação, é óbvio.
А потом я начал трясти крупных игроков в покер. Это было так очевидно.
Depois, comecei a atacar os grandes jogadores de póquer.
По-моему, это очевидно. Но это так непохоже на него.
- Mas isso não era nada típico dele.
Это было так очевидно что ты метишь свою территорию.
Foi tão óbvio...
Что для меня очевидно, так это то, что твой отец должен был оставить тебя гнить в лагере бринов.
O que é óbvio para mim é que o teu pai te devia ter deixado a apodrecer na prisão em Breen.
Конечно. Это же очевидно... Все так... полюбили Брэндона...
Metes-te porque ainda estás apaixonada pelo Brandon.
Я ценю ваши усилия и, возможно, мы не зашли бы так далеко без вашей помощи... но это, очевидно, имело свои последствия.
Eu aprecio seu esforço e não teríamos conseguido sem sua ajuda... Mas isso obviamente afetou você.
Ого, это же так очевидно.
Uau, é tão óbvio.
Теперь это так очевидно!
É tão óbvio!
Так включи, это же так очевидно.
Deus, isso é óbvio.
Это же так очевидно.
- É evidente.
Это же так очевидно.
é tão óbvio.
Ты знаешь, Зойдберг, это невероятно, но когда ты так говоришь... твоя очевидная несостоятельность, как мужчины, выглядит... не столь очевидной.
Zoidberg, isto é de loucos, mas quando falas assim as tuas deficiências óbvias de macho parecem menos óbvias.
Это же так очевидно!
É tão óbvio!
Миледи, я не так уж много знаю, но он, очевидно, рассчитывал на то, что сэр Уильям инвестирует его... и он давал гарантию на проценты, уж не знаю, что это означает.
Você deve saber. Não pode me enganar. Discrição é o que não procuro em uma criada.
Например, возможно это и не так очевидно для остальных, но сейчас он очень расстроен.
Por exemplo, pode não ser muito óbvio para todos, mas este homem está bastante zangado.
- Очевидно это не так.
e óbvio que nao colocamos.
Вы не знали? Но это ведь так очевидно.
Não o conseguis dizer, mas é tão óbvio.
Потому что я уж было подумал, что он болен, очевидно это не так.
Boa, pensei que estivesse doente. Parece que não está.
Очевидно худшее с чем вы можете столкнуться на работе, так это открытка на сбор пожертвований.
A Rachel vai adorar. - amor. - Aqui estou.
Значит, очевидно, мои идеи не так плохи, и это сказал сам Ситвел.
Parece que as minhas ideias não são más, e é o Sitwell quem o diz.
Какая же это кража? Всё было так очевидно.
Não foi bem um roubo, até foi uma escolha muito óbvia.
Так это был тот самый крик, что я слышал из дома? Ну, очевидно, он очень разочарован во мне, раз я позволить этому случиться,... и насколько сильны наши семейные узы, я - самое слабое звено. Да.
Os gritos que ouvi da casa eram por causa disso.
Конечно! Так, очевидно, это я сделал.
Claro, então pela lógica, fui eu.
Не так уж плохо. Вы, очевидно, нравитесь ей, и по крайней мере это работает на нас. Итак, думаю, мы...
Agora, estava a pensar que nós...
Ну, очевидно, что это не так легко, иначе Атлантис не полагался бы до сих пор на МНТ.
- É óbvio que não seria fácil, - senão Atlantis não teria os MPZ.
Даже если у вас есть теплое пальто, вы очевидно сможете укутать себя так тепло, насколько это возможно.
Mesmo com uma pelagem quente, pelos vistos ajuda se nos cobrirmos com tantas camadas quanto possível.
Так, если выдвинуть психоаналитическую формулу, агрессивные нападения птиц - это, очевидно, взрыв материнского суперэго, материнской фигуры, предотвращающей, пытающейся предотвратить сексуальные отношения.
Então, para propor uma formulação psicanalítica, o violento ataque dos pássaros representa obviamente a irrupção explosiva do Supereu materno, da figura materna decidida a evitar ou que tenta evitar a relação sexual.
Очевидно, это не так!
- É óbvio que não é só isso.
- Это и так очевидно.
- Isso dá para ver.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так и есть 78
это так романтично 157
это так несправедливо 98
это так важно 153
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так и есть 78
это так романтично 157
это так несправедливо 98
это так важно 153
это так ужасно 181
это так по 109
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так плохо 91
это так тяжело 87
это так по 109
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так плохо 91
это так тяжело 87