Это так просто tradutor Português
3,143 parallel translation
Ты думаешь это так просто?
Tu achas que é tão fácil
как вы знаете, ваш муж поручил мне расследование причин аварии да, чтобы выяснить, виновен ли в этом Джек аварию подстроить было не сложно нужно было лишь проткнуть бак с тормозной жидкостью это так просто, что любой мог бы это сделать
Como sabe, o seu marido pediu-me para investigar a causa do acidente. Sim, para averiguar se o Jack tinha sido de facto responsável. A sabotagem em si é fácil.
Я не пройду как герой войны. Это так просто.
Não vou concorrer como herói de guerra.
Я знаю. Вот почему это так просто.
Eu sei, por isso foi tão fácil fazer isto.
Это не так просто.
- Não é assim tão simples.
Просто это так тяжело
Tem sido tão difícil.
О, если бы это было так просто.
Gostava que fosse assim tão fácil.
Это просто... так ты позвонила, чтоб это сказать, чтобы испортить мне день?
Foi por isso que me ligaste, para me dizeres isso agora, para me estragares o dia?
Это не так просто объяснить.
É um pouco complicado, Nat.
Так просто говорят люди, чтобы тебе стало лучше когда на тебя покакала птица, потому что это ужасно.
Isso é o que se diz para a pessoa não se sentir tão mal.
Это не выглядит как повреждения, которое ты можешь получить просто катясь, не так ли?
Não me parece que seja este tipo de ferimentos que se ganham por andar a rebolar por aí, pois não?
Это была просто игра, - так она говорила мне.
"Era apenas brincadeira", ela disse-me.
Да. Знаешь, это не так просто, как выглядит со стороны.
Isto não é tão fácil como parece.
А если это случилось просто так?
Mas e se não acontecer por uma razão?
Не так уж это просто, не так ли?
Não é assim tão fácil, pois não?
По твоим словам, это всё так просто.
Fazes com que tudo pareça tão fácil.
Ты думаешь, что это было так просто для меня?
Achas que foi fácil para mim?
Мистер Голд не просто так поручил это тебе.
Há um motivo para o qual o Sr. Gold ter confiado esta tarefa a ti.
Если это не так, мы просто снова его пройдём.
Se não tivermos ido bem, podemos refazer.
Просто, это так здорово : снова чувствовать себя прежней и найти кого-то, кто разделяет мои убеждения.
Mas é muito bom voltar a ser quem eu era e encontrar alguém que compartilha dessa fé.
Ты знаешь, все думают что это просто шутка... и печально, но это не так.
Todos pensam que é uma piada... e infelizmente, não é.
Я должна поверить, что все происходит не просто так, даже это, и тебе надо принять это.
Tenho de acreditar que tudo acontece com uma razão, até isso, e tu tens de encará-lo.
Так, значит теперь просто... Вау-вау-вау! В этой штуковине и калькулятор есть?
Há uma calculadora nesta coisa?
Просто выбери "Согласен". Что ж, это кажется немного безрассудным, не так ли, Питер?
Bem, isso parece ser um pouco disparatado, não achas, Peter?
Я просто хочу сказать, что это будет очень скоро, так что наслаждайся этим возрастом.
Só estou a dizer que isto passa depressa, então, devias aproveitar esta idade.
Ты просто была зла и собиралась поговорить. но ситуация обострилась и вышла из-под контроля. Это так?
Estava zangada e queria conversar, e as coisas foram aumentando e ficaram fora de controlo, não foi isso?
Так что это просто коза убегает.
Então, a cabra põe-se a correr.
Кенна, это может быть не так просто.
Kenna, isso pode não ser assim tão fácil.
Получается, люди приходят и просят сделать так, чтобы они выглядели, как другие люди, и вы просто делаете это?
As pessoas vêm aqui e pedem-lhe para se parecerem com outras pessoas e você simplesmente fá-lo?
это будет не так просто
Sem dúvida.
Оказалось, что это не так-то просто.
Afinal de contas não é assim tão simples.
Это так, просто дружеский совет.
Só um conselho de amiga.
- Он не просто так пришел в это место.
- Ele infestou este local por algum motivo.
Теперь это не просто ты и я, но и Гейб, и, возможно, Тесс и Джей Ти тоже, так что мне плевать, хоть на колени становись и моли о прощении.
Já não somos apenas nós, também é o Gabe, e pode ser a Tess e o JT, por isso não me interessa se vais ter que te ajoelhar e implorar perdão, tens que lhe provar que estás controlado,
О, так загруженность на работе это не просто оправдание?
Disseste que estavas ocupado, mas afinal era uma desculpa?
Это не так просто, Гиббс, он сказал мне конфиденциально. Адвокатская тайна.
Não é assim tão simples, Gibbs, ele disse-me em confidência, é privilegiado.
Ты представила это так просто.
Tudo o que peço é...
Так что даже если мы сделаем это завтра мы просто не успеем всё смонтировать.
Mesmo que façamos amanhã, fica no limite para cortar e editar.
По мне, так это просто кричит о мнимой уверенности.
Para mim, soa a falsa convicção.
Оказалось, что нам очень пригодилась бы ваша помощь здесь в участке, так что, если вы с вашей женой могли бы подъехать прямо сейчас и ответить на несколько наших вопросов, это было бы просто здорово.
Parece que nós podemos usar a sua ajuda aqui na esquadra. Se você e a sua mulher puderem vir aqui agora e responder a algumas perguntas, seria muito agradável.
Это... будь вежлив с людьми, поступайте с людьми так, ну знаешь, просто так.
É... ser simpática para as pessoas... fazer o bem aos outros... sabes, com um motivo.
Стандартный токсикологический тест не определяет ЛСД, так что они, возможно, тоже были под кислотой, просто у нас нет возможности проверить это.
O teste toxicológico padrão não testa LSD, então eles provavelmente também foram dosados... nós só não tínhamos como saber disso.
Боже, глянь на все это барахло. Оно в отличном состоянии. А люди выбрасывают его просто так.
Olha para todas estas coisas em bom estado que as pessoas deitam fora sem razão aparente.
Это все не так просто.
É só que... Não se trata de algo casual.
Но убить кого-то... это не так просто, когда они смотрят вам в глаза.
Mas matar alguém não é assim tão fácil, olhos nos olhos.
Мне так жаль, что это произошло с тобой. То есть, как отец мог просто...
Lamento o que te aconteceu.
Ты знаешь это было не так просто.
Sabes que não foi assim tão simples.
Это нельзя так просто забыть.
Não podemos deitar isso fora.
Ну, это либо просто совпадение, либо проблема, а так как я не верю в первое, то больше склоняюсь ко второму.
Bem, ou é uma coincidência, ou um problema. Como não acredito em coincidências, presumo que seja um problema.
Это не так просто, Нина.
Não é assim tão simples, Nina.
Это было так глупо с моей стороны думать, что мы когда-либо могли быть просто парнем и просто девушкой.
Foi tão estúpido da minha parte pensar que algum dia poderiamos ser apenas um rapaz e uma rapariga.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так и есть 78
это так романтично 157
это так несправедливо 98
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так и есть 78
это так романтично 157
это так несправедливо 98
это так важно 153
это так ужасно 181
это так по 109
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так плохо 91
это так тяжело 87
это так ужасно 181
это так по 109
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так плохо 91
это так тяжело 87