English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я вернулась

Я вернулась tradutor Português

2,108 parallel translation
Но теперь, когда я вернулась и ты рядом,
Mas agora que voltei, e estou contigo,
Потому что мы говорили о том, прийти сюда выпить и поболтать с тех пор, как я вернулась из России.
Porque temos falado sobre vir aqui e conversar desde que voltei da Rússia.
Я вернулась... тоже.
Eu também voltei.
В то время, когда я вернулась назад к ней, она уже повстречала Максвелла.
Na altura que me devolveram a ela, já tinha conhecido o Maxwell.
Потому что поскольку я вернулась на учебу, он начнет все эти свои "ты сможешь" и "чем тебе помочь?"
Porque vou regressar à escola e ele vai começar a dizer "És capaz." e "Como posso ajudar?"
Чувствую себя так, будто я вернулась в Голливудское подразделение.
Sinto-me como se estivesse de volta à Divisão de Hollywood.
- Ты настоял на том, чтоб я вернулась.
- Insististe para voltar.
Да. Я вернулась до тех пор, пока буду вам нужна.
Sim, voltei enquanto precisarem de mim.
После того, как Эмили закончила среднюю школу, я вернулась в налоговое управление.
Depois que a Emily terminou o oitavo ano - eu voltei para departamento do IRS
Я вернулась до тех пор, пока буду вам нужна.
Estou de volta por quanto tempo precisarem.
Да, когда я вернулась, мой дядя смотрел телевизор, и... я села смотреть его вместе с ним.
Sim, quando cheguei, meu tio estava assistindo TV... então, assisti com ele.
Ты хочешь, чтобы я вернулась?
Queres que eu volte lá para dentro?
И когда я вернулась домой, мне кажется, что это - тоже другая страна.
Por isso, agora que voltei, parece que estou num país estrangeiro.
Я вернулась, потому что соскучилась по неудобству.
Voltei porque tive saudades de estar desconfortável.
Я вернулась домой и никуда больше не выходила.
Voltei para casa e nunca mais saí.
Ты не хочешь, чтобы я вернулась.
Tu não me queres de volta.
И в один прекрасный день я вернулась.
E um dia, eu voltaria.
Я вернулась в Париж и поклялась, что никому не рассказывать об этом.
E depois voltei para Paris. Jurei nunca falar sobre isto.
Извините, что прерываю, но, хм я только что вернулась из галереи и, увидела
Desculpa interromper. Acabei de chegar da galeria e olha...
Всего раз, пока я не вернулась.
Só uma vez, antes de voltar.
Я только на прошлой неделе вернулась в строй.
Só voltei ao trabalho na semana passada.
В день, когда я уехала в колледж, она сказала отцу, что пошла в аптеку, и не вернулась.
No dia em que fui para a faculdade, ela disse ao meu pai que ia à CVS e nunca mais voltou.
Ну, правда, если бы я не отрывал взгляда от Виктории, я бы предвидел, но, понимаешь, проблема в том, что с тех пор, как ты вернулась, и даже до этого, ты видишь во мне только своего модно одетого и технологически продвинутого кореша.
Bem... ok, se tivesse mais atenção na Victoria, teria visto isso, mas o problema é que desde que voltaste, e até antes disso, é como se tu simplesmente esperasse que eu fosse o teu parceiro tecnologicamente dotado e elegantemente vestido.
Я тоже рада что вернулась.
Também estou feliz por ter voltado.
Я и не надеялась на него, пока доктор Хант не приехал в Молин и предложил мне вернуться на работу, это был знак, что я снова вернулась к Богу.
E achei que não ia ter, mas o Dr. Hunt foi a Moline e ofereceu-me o meu trabalho. E esse foi o meu sinal para me tornar a ligar com Deus.
Я хочу подождать когда скажу ей что она вернулась
Quero dizer-lhe primeiro que ela está de volta.
Кажется, пока ее не было в городе, он сбежал из собачьего приюта, и теперь, когда она вернулась, я должен его вернуть.
Ele deve ter fugido do canil enquanto ela esteve de viagem. Como ela voltou, eu tenho de devolvê-lo.
Я хочу, чтобы ты вернулась домой, хочу, чтобы ты позвонила отцу, хочу, чтобы ты попыталась построить свою жизнь там.
Quero que volte para casa, ligue ao seu pai e tente construir uma vida lá.
Я слышал, она вернулась в Портленд.
Soube que está em Portland. Espera.
Но Адалинда вернулась, и я волнуюсь за Джульетту.
A Adalind está de volta e estou preocupado com a Juliette.
Целую секнду я была рада, что ты вернулась.
Durante quatro segundos fiquei feliz que tenhas voltado.
Ты рада, что вернулась. Я рада, что ты рада.
Estás feliz de voltar, eu estou feliz.
- Момент. Я заметила, что сейф пропал, только когда вернулась с совещания.
Só notei que o cofre estava desaparecido quando voltei de uma reunião.
Энди и я сделали это вчера ночью, когда ты не вернулась.
Andy e eu fizemos isso noite passada quando você não voltou
Я только что вернулась с вечеринки.
Cheguei agora em casa de uma festa.
Анни, какого чёрта? Я так рада, что ты вернулась.
Melanie, estou tão contente que tenhas voltado.
Я не знала, что она вернулась.
Não sabia que ela tinha regressado. Pois.
Я вернулась.
Eu estou aqui.
Я рада, что ты вернулась.
Estou contente por estares de volta.
Я проследила за тобой. А потом вернулась за вещами.
Segui-te até cá, depois fui buscar as minhas coisas.
В наших архивах я нашла состояние под названием "внезапный необъяснимый синдром смерти во сне", и я уверена, что скорее всего, эта болезнь вернулась.
Nos arquivos, descobri um aspecto intitulada de síndrome de morte súbita nocturna inexplicável, e acho que isso, é o que temos de bem similar.
И я хотел показать, что я его уважаю, потому дал в долг кучу зелени, но она так ко мне и не вернулась.
Queria demonstrar o respeito que tinha por ele e emprestei-lhe imenso dinheiro que nunca mais vi.
Я не вернулась.
Eu não voltei.
- Я рада, что ты вернулась.
Ainda bem que voltaste.
И прежде, чем я успел свинтить отсюда, вернулась Бетси и подняла крик.
Antes que pudesse fugir, a Betsy estava de volta e aos berros.
Я думаю, что орхидея снова вернулась, и вам двоим нужно это кольцо, чтобы воссоздать ее и спасти мир.
Penso que a orquídea voltou a aparecer, e vocês os dois precisam do anel, para a controlar e salvar o mundo.
Я видела это лучшее место, но вернулась, потому что услышала твой зов, и думаю, что могу помочь.
Eu já vi este lugar... mas voltei para aqui porque ouvi-te chamar... e acho que eu posso ajudar.
К сожалению, одна команда еще не вернулась, поэтому я вынужден посчитать результаты без учета их баллов.
Infelizmente, uma equipa não voltou, por isso tenho de calcular os resultados com a sua pontuação incompleta.
Нет, я вышла из кабинета и вернулась к моим столикам.
Não, saí do gabinete e voltei para as minhas mesas.
Она мне просто не нравится, ясно? Я хочу, чтобы вернулась Лупе.
Não gostei dela, está bem?
Я хочу чтобы ты вернулась в NeedWant.
Quero que voltes para o Needwant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]