Я пришла к вам tradutor Português
101 parallel translation
Мы? Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
Quando lhe disse que nenhum Júri acreditaria no álibi fornecido por uma esposa amorosa, não importa quantas vezes jurasse que ele era inocente?
Я пришла к вам потому, что вы попросили моей помощи.
Vim ter convosco por um erro burocrático. Vocês pediram a minha ajuda.
Я пришла к вам потому, что я очень серьезно отношусь к еврейским обычаям.
Uma das razões pela qual aqui recorri, é que respeito as tradições judaicas.
- Элейн! - Я пришла к вам, потому что вы значимый сотрудник и мужчина, умеющий чувствовать.
Seria doloroso se tivesse estas alegações pairando sobre si.
Дорогие граждане Земли уважаемые гости я пришла к вам сегодня, чтобы почтить память тех кто принимал участие в этой последней битве.
Caros cidadãos da Terra... honrados convidados... eu vim até vocês hoje para comemorar aqueles... que tomaram parte da recente luta.
Посему я пришла к вам, Эмиссар.
Então, dirijo-me a si, Emissário.
Я пришла к вам, потому что на юге вы герой.
Vim vê-lo porque para o Sul, é um herói.
Но буду честной, я пришла к Вам сказать, что не приду на следующей неделе.
Eu vim aqui para lhe dizer que não venho para a semana.
Я пришла к вам,... больше пойти некуда.
Eu pensaria o mesmo. Eu só não sei onde mais ir.
Я пришла к вам как мать.
Venho aqui como mãe.
Я пришла к вам как женщина Спарты.
Venho aqui como espartana.
Наверное, вы удивлены, что я пришла к вам.
Sei que deves estar surpreendida por ter vindo falar contigo.
Я не думаю что вы когда-либо еще придете ко домой, так что я пришла к вам.
Achei que não voltaria a minha casa, portanto, desta vez, vim eu ter consigo.
Стойте. Я пришла к вам.
Esperem, eu vim aqui!
Я пришла к вам с доказательствами, а ваше личное отношение...
Venho até si com uma pista sólida, e o seu ressentimento pessoal impede-o de...
Родия очень важна для республики, и, конечно же, я пришла к вам на помощь.
Rodia é muito importante para a República, e claro que eu viria em teu auxílio.
Такое ощущение, что вы в курсе наших с ней отношений а я пришла к вам именно потому, что я не думала, что вы знаете кого-нибудь, с кем я общаюсь.
Porque parece muito interessado na minha relação com ela e só vim falar consigo porque pensei que não conhecia ninguém que eu conheça.
Вы не имели права так поступать. Я пришла к вам конфиденциально.
Não tinha esse direito, vim falar consigo em confidência.
Я пришла к вам из уважения к вашему отцу.
Vim ter contigo primeiro por respeito ao teu pai.
когда я пришла к вам и сказала, что хочу вернуться
Quando a vim ver e disse que queria voltar...
Когда я пришла к вам за помощью, я просила только работу для своего мужа.
Quando lhe vim pedir ajuda, foi só para pedir emprego para o meu marido.
"Господа, я пришла к вам с пониманием..." Почему "господа"?
"Senhores, estou aqui com espírito de compreensão e diálogo..."
Я пришла к вам и готова заплатить, сколько потребуется, чтобы вы освободили ее от этого человека и НП.
Venho preparada para pagar o que for preciso para a afastar daquele homem e da R.P.C.
Я пришла к вам с тайной, с ужасным секретом.
Procurei-a com um segredo, um segredo horrível.
Я пришла к вам.
Vim para te ver a ti.
Я пришла к вам в надежде, что у вас, девочки, есть несколько кексиков нам на десерт.
Parei aqui, para o caso de terem queques para a sobremesa.
Поскольку именно поэтому я пришла к вам, мне интересно...
E visto que é por isso que aqui estou, estava a pensar...
Поэтому я и пришла к вам.
Por isso, estou aqui.
Я пришла сказать Вам, что мы очень рады тому, что Вы зашли к нам тем вечером.
Vim cá para lhe dizer que gostámos muito de tê-la em nossa casa.
Я должна сказать вам, что пришла к заключению - дом находится в ужасном состоянии.
Bem, por último quero-vos dizer outra coisa encontrei a casa em pantanas.
Поэтому я и пришла к вам в каюту.
- Preciso do seu conselho. - Essa é a razão pela qual estou aqui.
Я к вам пришла.
Aqui estou.
Я пришла сюда добровольцем и женщина приписала меня к вам.
A mulher destacou-me para si.
Я не из-за этого к Вам пришла.
- Ouve-me até ao fim.
Я пришла сказать вам, чтобы вы привели "Вояджер" назад к той туманности.
Estava cheia de Borg!
Поэтому я и пришла к вам сама. Оценить причиненный им ущерб и извиниться.
E foi por isso que vim cá hoje, para ver o que se estragou... e pedir-vos desculpa.
Уоллес, боюсь, я к вам пришла с недоброй вестью.
Receio ter péssimas notícias, Wallace.
Я пришла сразу к вам, капитан.
Vim directa a si, Capitão.
Вы знаете, зачем я к вам пришла?
Não sabia que vinha?
Я бы сама к вам пришла, но.. сумасшедший день.
Teria ido ter convosco, mas foi um dia louco.
Да, но я все равно кончила тем, что пришла к вам в офис, не так ли?
Sim, mas eu ainda não acabei no seu consultório, não é?
Поэтому я и пришла к вам, мистер Лорин.
Por isso é que vim vê-lo, senhor Laurin.
" Я пришла к вам с пониманием...
" num espírito de compreensão...
Если бы я к вам не пришла, вы бы так не страдали.
Se não tivesse ido falar consigo, não estaria a sofrer desta forma.
Я вам позвонила, пришла к вам в гости.
Chamou-me e eu vim ver a sua casa.
Джеки, я пришла к выводу, что вам нужно повторять всё по два раза, чтобы вы уяснили, так что в следующий раз, когда будете настраивать моих детей...
Jackie, aprendi que você precisa ouvir as coisas duas vezes para absorvê-las, então, da próxima vez que você tentar colocar meus filhos contra mim...
В общем, я хотела сообщить всем вам, что в последнее время я очень, очень серьёзно размышляла и пришла к выводу, что хватит уже дурить себе голову.
Gostaria que soubessem que pensei melhor na situação e cheguei à conclusão que devo parar de me enganar.
И я подумала, может, она пришла к вам.
Pensei que ela talvez tivesse vindo vê-lo.
Детектив Уэллс, надеюсь, вы не возражаете, что я так вот запросто к вам пришла, хотя это больше ваш стиль.
Detective Wells, espero que não se importe de eu entrar assim, mas parece ser o jeito que gosta.
Я сама к вам пришла.
Eu é que vim ter contigo.
Поэтому я и пришла к вам, чтобы вы проследили, что Регина проиграет.
Por isso fui ter consigo. Para você garantir que a Regina não ganhava.
я пришла 610
я пришла домой 39
я пришла к выводу 22
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла сказать 73
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла домой 39
я пришла к выводу 22
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла сказать 73
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла сюда не для того 32
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
к вам 106
к вам гости 16
к вам посетитель 123
к вам пришли 69
к вам гость 22
я пришел 655
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
к вам 106
к вам гости 16
к вам посетитель 123
к вам пришли 69
к вам гость 22
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришел извиниться 60
я пришёл извиниться 31
я принес 28
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришел извиниться 60
я пришёл извиниться 31
я принес 28
я принёс 18
я приду завтра 52
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я приехала 156
я пришел домой 32
я приду 599
я приеду 296
я привыкла 81
я приду завтра 52
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я приехала 156
я пришел домой 32
я приду 599
я приеду 296
я привыкла 81