А потом я понял tradutor Turco
102 parallel translation
А потом я понял, что вы не...
Ama ardından farkettim ki siz...
Раньше я боготворил только храмы. А потом я понял, что все что я вижу - свято. Водопад, камень, трава.
Tapınağın içinde dua ederdim... etrafımdaki her şeyin kutsal olduğunu görene dek... şelale... taşlar... çimenler.
А потом я понял.
O zaman anladım.
А потом я понял что.
Sonra nasıl olduğunu anladım.
А потом я понял, что оставляю.
Ve ben yarattığımın farkına vardım.
А потом я понял, что должен сражаться ради того, чтобы выжить.
Ve böylece... Savaşırken hayatta kalmayı bu yolla anladım.
А потом я понял, что мой главная цель в ощущении и переживании радости, тогда я начал заниматься только теми вещами, которые приносили радость.
Ama esas amacımın : hissetmek ve tadını çıkartmak olduğunu anladığımda, bana mutluluk getiren davranışlarda bulunmaya başladım.
А потом я понял, что в Америке мы много чего социализировали
İşte o zaman Amerika'da pek çok şeyin sosyal olduğunu fark ettim.
А потом я понял, что так не должно быть!
Sonra düşmesi gerekmediğini anladım.
А потом я понял... что он-то счастлив.
Ben, onun mutlu oldugunu anladim.
А потом я понял, только одному человеку ты бы его доверил.
Ve sonunda anladım ki bunun için güvenebileceğin bir kişi var.
А потом я понял, что... несмотря на то, что мои мама и папа расстраивались и совершали большие ошибки порой, они все равно любили меня.
Sonra fark ettim ki annemle babam beni üzseler ve bazen büyük hatalar yapsalar bile beni yine de seviyorlardı.
А потом я понял, что хочу только одного... тебя, Сью.
Ve sonra anladım ki istediğim tek şey Sue.
А потом я понял, что не получается.
Sonra da yürümemesi için elimden geleni yapıyorum.
А потом я понял, что если бы я встречался с Кейт, То было бы только одно событие что положило бы конец нашим отношениям.
Sonradan fark ettim ki Cate'le çıksaydım bizi ayıracak tek bir şey olabilirdi.
А потом я понял, что это не сон.
Ve sonra bunun bir rüya olmadığını fark ettim.
А потом я понял, в чём идея Замбезии.
Ondan sonra Zambezia ne demek onu anladım.
А потом я понял... это она.
Sonra kerametin kızda olduğunu anladım.
Я не сразу понял, что это. А потом понял, что он был необыкновенно большим.
İlkin farkedemedim, ama sonra... büyüklüğünün akıllara zarar boyutta olduğuna farkettim.
На том, что школьные романы - это глупость,... и что ты стал гулять со мной просто потому, что я показалась тебе остроумной и веселой,... а потом ты понял, что влюбился в меня. И что это серьезно и...
Lisedeki aşkların nasıl salakça olduğundan bahsediyordun... ve sırf tatlı ve komik olduğum için benimle çıkmaya başladığını... ama daha sonra bana aşık olduğunu... fark ettiğini, bunun ciddi olduğunu...
Когда я его увидел, я понял что оно чересчур большое но потом я подумал, а что если кто-то ещё его увидит пока я ищу поменьше?
Gördüğüm anda kamyona sığamayacak kadar büyük olduğunu anladım ama biri ya beni uyan bir taneyi ararken görürse diye düşündüm.
А он, сволочь, нурсом прям сквозь Кита, ну, бойца с моего отделения. Я уже потом понял, когда очухался.
Bizim gruptan bir asker'e ateş etti sonra farkına vardım, kendime geldiğimde.
Я просто никак не мог выбрать костюм. А потом понял, что всё дело в очках.
Giyinirken bir sürü şey denedim, hiçbiri iyi durmadı... ve sorunun gözlüğüm olduğunu fark ettim.
А потом, естественно, понял, что ничего этого не могло быть. Я, как последний дурак, тебе верил.
Anlattıklarının olamayacağını anlayınca kendimi aptal hissettim.
Поэтому я бросила тебе ради Джека, а потом он понял, что был геем.
O yüzden Jack'i tercih ettim. Sonra o, eşcinsel olduğunu fark etti.
Я считал, что мы расстались по веской причине а потом вдруг понял, что нет на свете такой причины из-за которой я не могу провести с тобой остаток жизни.
Ayrılmak için iyi bir sebebimiz var sanıyordum... ... ama sonra, hayatımın geri kalanını seninle geçirmekten... ... beni alıkoyacak kadar iyi bir sebep olmadığını anladım.
А потом ты пришла в мою жизнь, и я понял, что я не был всем.
Sonra hayatıma girdin ve ben tam olmadığımı fark ettim.
Помнишь ту историю, про парня, который говорил, что ему не нравятся зеленые яйца и ветчина, а потом, в конце-концов он понял, что он их обожает?
Yumurta ve salamdan nefret ettiğini söyleyen adamın hikâyesini hatırlıyor musun? Sonunda aslında onları ne kadar sevdiğini anlamıştı.
Если это буду я, я позвоню один раз, а потом еще раз перезвоню. Понял?
Ben olursam, bir kere çaldırırım, sonra tekrar ararım.
А потом я быстро понял, что ты принял нас за дурачков.
Vincent'ı görevlendirdim hemen.
"Я как раз собирался приготовить ей спагетти с болоньезой." "А потом вдруг понял. Это ж проклятый чеснок."
Ona Bolonez soslu spagetti yapıyordum ve sonra aklıma geldi ki, lanet sarmısak olmazdı.
Я думал, ты просто уехал в отпуск. А потом понял - нет, ты ушёл.
Sadece bir tatile gitmişsini gibi ve sonra farkına vardım.
А потом я прочитал что убило их и понял что я видел как умрет следующий человек.
Ama sonra onları neyin öldürdüğünü okuduğumda anladım ki bir sonraki insanın nasıl öleceğini görüyormuşum.
А потом, однажды, я понял, что по-настоящему не будет, пока не перестанет быть весело.
Bir gün şunu fark ettim : Eğlencesi sona erdikten sonra hiçbir şey gerçek değilmiş.
А потом понял, я должен быть этой радостью.
Ve sonra, farkına vardım ki... O sevinç ben olmalıydım.
А потом, понимаете, я понял, что весь мир потерял сознание
Sonrasında ise tüm dünyanın karardığını falan fark ettim.
Но потом я понял, что свет маяка белый, а не красный.
Ama sonra fark ettim ki deniz fenerleri beyaz parlarlar, kırmızı değil.
А потом я поднимусь к тебе и буду стоять у тебя над душой, пока ты все не сделаешь, понял?
Geri döndüğümde bu şey bitene kadar başında bekleyeceğim, tamam mı?
Этим утром я психовал, что остаюсь в больнице а потом я подумал и понял что изо всех сил старался во благо этого ребёнка.
Hastanede kalıyorum diye sabah çok kızgındım ama sonra düşündüm ve bu bebek olayı sayesinde formunun zirvesinde olduğumu fark ettim.
Но потом я понял, что мои таланты должны помогать строить будущее Америки словами и идеями, а не стройматериалами.
Ancak yeteneklerimin duvar örmekten ziyade sözlerim ve fikirlerimle Amerika'nın geleceğini oluşturmaya daha uygun olduğunu fark ettim.
Как, например, вчера вечером, когда я покупал выпивку двум стюардессочкам, пытаясь решить, кого из них вести домой, а потом понял, что выбирать не нужно.
Dün akşam benim yaşadığım şey gibi. Hangi içkiyi alsam diye karar vermeye çalışıyordum. Sonra farkına vardım ki seçim yapmak zorunda değilim.
Если я правильно понял, вы перешли от школьного консультанта в директоры школы, а потом обратно в школьные консультанты.
Anladığım kadarıyla, okulunuzda rehberlikten müdürlüğe sonra yeniden rehber öğretmenliğe düşürülmüşsünüz.
Мы сейчас немножко заняты. Но я хочу, чтобы ты понял : нельзя оставлять свою дочь незнакомым людям, а потом напиваться и ругаться со своей бывшей.
Ama şunu anlamalısın ki geldikten bir gün sonra kızını bir yabancıya teslim edemezsin.
А потом я вдруг понял, что она умерла
Sonra fark ettim ki kız ölmüş.
Я был защитником футбольной команды, встречался с капитаном группы поддержки, а потом я встретил вас, мистер Шу, и понял всё, чего мне не хватает.
Futbol takımında oyun kurucuydum amigoların kaptanıyla çıkıyordum. Sonra sizinle tanıştım Bay Shue ve neler kaçırdığımın farkına vardım.
Так, я внезапно понял, что это свадьба, так что я останусь и поем лосося, ведь тётя Бонни не может, а потом я пойду уволю своего агента.
Pekala, az önce anladım ki bu bir düğün. Ben de kalıp, somon yemeye karar verdim. Bonnie teyzem yiyemez çünkü.
А потом я узнал, что ты добрался до маленькой Лоретты как раз вовремя, и я хочу, чтобы ты понял, что когда я решил помочь ей, я понятия не имел, что она собиралась сделать.
Sonra, o gün Loretta'ya tam zamanında yetiştiğini duydum ve bilmeni istiyorum ki Loretta'ya yardım etmeye kadar verdiğimde ne yapmak istediğini bilmiyordum.
Ну сначала, я подумал, что после такого хорошего дня ты ускользнула, чтобы купить мне подарок, а потом через пару часов я понял, что вероятно ты кинула меня и забыла..
Şey, ilk başta çok güzel bir gün geçirdiğimiz için bana bir hediye almaya çıktın sandım, birkaç saat sonra da ankladım ki muhtemelen daldın ve beni unuttun.
Я ж молчу, молчу, а потом голову тебе возьму и отверну, как лампочку, понял?
Bu zamana dek sakin kaldım ama bir gün kafanı koparacağım, anladın mı?
А потом я понял.
Daha sonra birden anladım.
А потом мне прислали первую книгу из серии "Сплетница", и я понял, что, пожалуй, не готов расстаться со старшей школой.
Sonra Dedikoducu Kız'ın ilk kitabı elime geçti. Belki de liseyi geride bırakmaya...
а потом я поняла 36
а потом 5061
а потом посмотрим 45
а потом он сказал 43
а потому 322
а потому что 34
а потом я 80
а потом поговорим 31
а потом я узнал 32
а потом ты 54
а потом 5061
а потом посмотрим 45
а потом он сказал 43
а потому 322
а потому что 34
а потом я 80
а потом поговорим 31
а потом я узнал 32
а потом ты 54