Вы бы поняли tradutor Turco
139 parallel translation
Если бы вы были тактичны, вы бы поняли, что я не хочу вас видеть!
Eğer arttırmaya katılırsanız sizi bir daha asla görmek istemem.
Знай вы меня лучше, вы бы поняли, что я никогда не играю на стороне проигравшего.
Kaybedenler tarafinda durmadigimi bilmelisiniz.
Вы бы поняли, что знать будущее – не так уж и хорошо.
O zaman geleceği bilmenin iyi bir şey olmadığını görürdün.
Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли меня.
Babamı tanımış olsaydınız, beni anlardınız.
Если бы Вы прочли её письмо ко мне, Вы бы поняли почему я так поступила.
Bana bıraktığı mektubu okusaydınız bunu neden yaptığımı anlardınız.
Будь вы там, вы бы поняли. Идея Сета - гениальна.
Neddermeyer'ın fikri harikaydı :
Вот вы бы поняли, ребята?
Siz göstermez miydiniz?
Если она мне друг, она поймет. Вот вы бы поняли, ребята?
Eğer benim arkadaşımsa, bunu anlayışla karşılayacaktır.
Если было бы возможно,... я бы дала вам одного из моих нанитов, и тогда вы бы поняли, что это хорошо.
Eğer mümkün olsaydı, nanitlerimden birini size verirdim, ondan sonra bunun sorun olmadığını anlardınız.
Жаль, Виктор, что вы никогда не были у нас. Вы бы поняли.
- Ne yazık ki evimize hiç gelmedin Victor o zaman anlardın.
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Onlara nasıl gadarca davranılıdığını görebilseydiniz sadece kendilerini savunduklarını anlardınız.
Если бы вы не были так упрямы, вы бы поняли, что я просто пытаюсь помочь.
Eğer bu kadar inatçı olmasaydınız, sadece size yardım etmek istediğimi görecektiniz.
Если бы вы знали его, вы бы поняли, что.
Eğer O'nu tanısaydın, kafasına taktığı şeyin ne olduğunu anlardın.
- А если бы вы прожили как я, вы бы поняли мою ответственность перед Федерацией.
Sen de benim hayatımı yaşasaydın Federasyon'a karşı sorumluluklarım olduğunu anlardın.
Если бы вы были отцом, вы бы поняли.
Baba olsaydınız, anlardınız.
Если бы вы знали больше о нашей истории вы бы поняли наше нежелание верить Келоунанской пропаганде.
Tarihimizi bilseydiniz, Kelowna propagandalarına inanmak konusundaki isteksizliğimizi anlardınız.
Ну, если бы вы не остановили сценку, вы бы поняли, куда всё развивается.
Eğer kesmeseydin oyunu..... nereye çektiğimi görürdün sende.
Если бы вы провели такое количество времени в компании Майры Хиндли, как я, вы бы поняли, как сильно она отличается от тех подстрекающих статей, которые можно прочесть о ней в прессе.
Myra Hindley'le başbaşa saatler geçirme şansına sahip olsaydın, basının yaratmaya çalıştığı kişiden ne kadar farklı olduğunu kendi gözlerinle görürdün.
Если бы вы уделили достаточно времени той статье, о которой идет речь, вы бы поняли, что я лишь предлагаю, чтобы к мисс Хиндли отнеслись справедливо, как относятся ко всем другим заключенным.
Eğer bahsi geçen makaleyi okuma zahmetine girseydiniz sadece Bayan Hindley'nin diğer mahkûmlarla birlikte adil muamele görmesini talep ettiğimi görürdünüz.
Но если бы вы были там в ту ночь, на болоте, при свете луны, когда мы совершили это впервые, то вы бы поняли, что зло тоже может быть духовным опытом.
Ama o gece bozkırlarda ay ışığında ilkini öldürürken orada olsan, kötülüğün de ruhani bir tecrübe olabileceğini anlardın.
Если бы Вы прошли через все тоже, что и мы, Вы бы поняли.
Donanmadan eski bir arkadaşımdı. Yaşadıklarımızı sen de yaşasan anlardın.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Beni sahiden tanısaydın, olmak istemediğimi bilirdin.
И вы бы не поняли.
Siz de anlayamazsınız.
Если Вы позволили бы мне объяснять раньше, Вы поняли бы это теперь.
Eğer daha önce açıklamama izin vermiş olsaydın şimdi anlardın.
Если бы вы только поняли это раньше.
Keşke daha erken anlasaydın.
Будь вы домохозяйкой, сэр Уилфрид, вы бы сразу поняли.
Ev kadınıysanız faydasını hemen görürsünüz.
Хотелось бы, чтобы вы поняли... мне лучше быть дома, когда это случится, чем в Австралии.
Beni anlamanızı rica ediyorum. Ama ölürken Avustralya yerine evimde olmayı tercih ederim.
Да он и посыльным не смог бы работать! Он никуда не годится! Женщина, вы что, не поняли?
Hani denese de çıraklığı bile beceremeyecek... o garibanla mı?
Увидев это, вы бы поняли.
Görseydin, bilirdin.
Коснись вы этих шелковистых бедер - Cразy бы поняли, кто должен выиграть!
Dokunabilseydiniz bilirdiniz kim kazanacak, işte ipekten kalçalar.
Коснись вы этих шелковистых бедер - сразy бы поняли.
Dokunabilseydiniz bilirdiniz, işte ipek gibi kalçalar.
Вы поняли хотя бы одно слово из того, что он сказал?
Geçmişimizle ilgili şüpheleri var ama hikayemizin doğru olmadığını söylemiyorlar.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
İnanın, üç gün önce böyle bir şeyle karşılaşacağımız aklımıza gelmezdi. Kocamı tanısaydınız ne demek istediğimi anlardınız.
Если бы мы поменялись местами на одну ночь возможно, вы бы лучше меня поняли.
Bir geceliğine yattığımız yerleri değiştirirsek, daha iyi anlayabilirsiniz.
Если бы он не знал... Скажите, когда вы впервые меня увидели, вы поняли, что это зачес? Ну...
Size bir şey sormama izin verin, beni ilk gördüğünüzde saçımla kelimi kapattığımı bilmiyordunuz, değil mi?
На самом деле, я хочу, чтобы вы поняли что вы могли бы послужить высокой цели.
Ama daha yüce bir amaca hizmet edeceğini anlamanı istiyorum.
Я думаю, Вы бы поняли, что её случай особенного класса.
Sorunlu sınıfına giren çocuklardan biraz daha farklı.
Вы понимаете, что могло бы случиться, если бы они поняли, что вы выстрелили?
Eğer ateş ettiğimizi merkez öğrenecek olursa yanarız..
Вы бы сами это поняли, если бы не были в раздражении.
Kendinden geçmiş olmasan bunu sen de anlardın.
Очевидно, вы не знаете меня, профессор Хестон, потому что, если бы вы меня знали, вы поняли бы, что мой статус второкурсницы не имеет никакого значения.
Beni tanımadığınız belli Profesör Hetson. Çünkü tanısaydınız ikinci sınıf olmamın sorun yaratmayacağını bilirdiniz.
Ему не нужно объяснять вам, вы, вероятнее всего, не поняли бы, потому что у него огромный мозг, а у вас крошечный.
Size açıklamasına gerek yok. Anlamazsınız ki zaten. Onun beyni kocaman sizinki minicik.
- Я сказала вам на случай, если бы вы сами не поняли.
Her ihtimale karşı söyleyeyim dedim.
Если бы вы поработали в нашем офисе с мое, то поняли бы, сколько ошибок приходится совершать.
Tamam. Gideriz. Lütfen bunu unutmayın.
"Ещё бы, им пришлось! " Если бы всё было сложно, вы бы ничего не поняли.
Yani siz ikiniz lezbi-arkadaşsınız.
- Товарищ, Вы бы не поняли.
- Ahbap, anlayamazsınız.
Так что если вы задержите меня еще хотя бы на мгновение, я уволю вас всех! Вы меня поняли?
O yüzden eğer beni burada biraz daha bekletecek olursan, hepinizin işini bitireceğim, anlıyor musun?
Нет. даже если бы вы и увидели, вы бы ничего не поняли.
Sanmıyorum. Göstersem bile, anlamazsınız.
Вы держали внутренности неправильно, и сами бы это поняли если бы не торчали часами в кардиологии... в ущерб базовым хирургическим знаниям.
Bağırsağı yanlış tutuyordun. Eğer senin genel cerrahi bilgileri öğrenmek yerine göğüs cerrahisinde bu kadar zaman geçirmene izin verilmeseydi bunlar olmazdı.
Может, тогда бы вы всё поняли? Ну уж нет.
Ne demek istediğimi anlıyorsunuzdur.
Будь вы матерью, вы поняли бы.
Anne olsanız anlarsınız.
Поработал бы над ней как следует, ну, вы поняли.
Bir güzel zıplatırdım, anlıyor musunuz?
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы бы знали 66
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы бы знали 66