Вы всегда говорили tradutor Turco
58 parallel translation
Это заставляет мужчину желать, чтобы Вы всегда говорили только с ним.
Bir insan başkasının değil yalnızca sizin konuşmanızı ister.
Я знаю, что вы хотели сделать! Вы всегда говорили о равноправии...
Eşitlik isteyen sendin.
Я вас много раз спрашивала, была ли с ним девушка,.. ... и вы всегда говорили "нет".
Ona bir kız var mıydı diye kaç kere sordum hep yok dedi bana.
Командор Синклер, вы всегда говорили, что у наших миров здесь есть право голоса.
Yarbay Sinclair, her zaman bizim de haklarımızın olduğunu söylerdiniz.
Вы всегда говорили мне, что Вы всегда говорили Я не должен любить Вас так, Вы не заслуживали этого
bana hep söyledin, hep seni bu denli çok sevmemeliydim, bunu hiç hakketmedin.
И вы всегда говорили, что Тал Шиар слишком небрежен.
Eskiden hep Tal Shiar'ın uyduruk olduğunu da söylerdin.
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи. Так оно и есть.
Fakat sen her zaman mantıklı olduğumu söylersin ve gerçekten öyleyim de.
Энтил-За, вы всегда говорили, что полуправда хуже, чем ложь.
Entil'Zha, bize her zaman "yarım söylenen gerçek yalandan beterdir" dersin.
Вы всегда говорили мне...
Bana hep şey demiştin...
Вы всегда говорили, что вернуть Седьмую к людям, может, не удастся.
Her zaman, Seven'ı ortamından çekip almanın, imkânsız olduğunu söylerdin.
Вы всегда говорили что не важно, как мы относимся к пациенту.
Sürekli hastalar hakkındaki fikirlerimizin önemli olmadığını söyler durursun.
Ну вы всегда говорили мне, чтобы я ел почву.
Bana hep daha fazla toprak yememi söylerdin.
Вы всегда говорили, что никогда не продадите свою компанию.
Şirketini asla satmayacağınızı söyleyip dururdunuz.
Майкл, вы всегда говорили, что мы семья.
Michael, hep bir aile olduğumuzu söylerdin.
Вы всегда говорили, что нужно помнить о том, как человек жил, а не как он умер.
Ve hep söylediğiniz gibi bir insanı yaşarkenki haliyle hatırlamalıyız, ölümüyle değil?
Вы всегда говорили, что издательскому делу на хватает неожиданностей.
Her zaman, yayımcılıkta yeteri kadar sürpriz olmadı dersin.
Но вы всегда говорили, что хотели внуков, вот вам и внук.
Ama siz hep torun isterdiniz, yani işte oldu...
Вы всегда говорили, что уличный оборот составляет 10 или 20 миллионов или пол-миллиарда
Hep uyuşturucunun sokak değerinin 10 milyon 20 milyon hatta... yarım milyar dolar olduğunu söylüyorsunuz.
Вы всегда говорили, что я не обязана выходить за него, когда дойдет до этого.
Her zaman konu buna gelirse evlenmek zorunda olmadığımı söylerdin.
Вы всегда говорили, что нет лучшего способа решить острую проблему, чем старое доброе открытое собрание.
Böyle olaylarda münazara düzenlemenin her zaman en iyi çözüm olduğunu söylersin.
Всякий раз, когда мы проходили мимо "Mrs. Gooch" в торговом центре, я всегда просил огромное печенье, и вы всегда говорили, "получишь пятерку в табеле, получишь печенье".
Ne zaman Bayan Gooch'un dükkanının önünden geçsek, dev bir kurabiye istiyorum, ve siz de her zaman, "eğer karnende bir A olursa, kurabiyeni alırız" diyorsunuz.
Вы всегда говорили, что каждом наборе инструментов должен быть молоток, но вы уверены, что для этого задания нужен именно он?
Her zaman "Bütün alet çantalarında çekiç olmalıdır" dersiniz. Bu iş için çekicin doğru karar olduğunu gerçekten düşünüyor musunuz?
Вы всегда говорили, что он опозорит этот дом.
Bu eve utanç getireceğini söylerdin hep.
Вы всегда говорили, что работа с Кэффри приведет меня к опасной черте.
Caffrey'le çalışmamın beni tehlikeli bir şekilde sınıra çok yaklaştıracağını söylerdin hep.
Вы всегда говорили, что у него нет права на трон.
Onun tahtta hakkı olmadığını söylerdin hep.
Вы всегда говорили, что основным преимуществом преподавания является поиск новых неопытных источников.
Öğretmenlik yapmanın avantajlarından birinin genç, ne yaptığından bihaber kaynaklara ulaşmak olduğunu söyleyen sendin.
Вы всегда говорили нам, что все возможно.
Bize hep, her şey mümkün dedin.
Вы всегда так говорили.
Sen öyle demiştin.
Вы говорили мне, что Квинт и Майлс всегда были вместе.
Quint'le Miles'ın sürekli beraber olduklarını söylemiştin.
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Bombayla ilgili bir şeyler yanlış giderse diye biliyorsun konuşmuştuk.
Вы никогда этого не говорили, но вы всегда думали, что логика - лучшая основа для руководства. Я прав?
Sen her zaman komutayı mantık temelinde geliştirmeyi düşündün.
Мистер Спок, вы говорили, что всегда есть варианты.
Biraz önce daima alternatifler bulunduğunu söylemiştin.
Вы не можете спрашивать об этом у меня – почему философы всегда говорили о любви.
Bana bunu soramazsın, Amy. Filozoflar neden sevgi hakkında konuştu?
Вы всегда нам это говорили.
Bize sürekli bunu söylüyordunuz.
А ещё вы всегда нам говорили, что мотивы не имеют значения.
Ayrıca her daim, güdülerin yersiz şeyler olduğunu söylerdin.
вы же говорили... всегда опирается только на логику
Onun cinayet işleyecek biri olmadığını sen söylemiştin. Benim tanıdığım Profesör Yukawa duygularının etkisinde kalmazdı.
Вы всегда говорили, что они ненавидят друг друга и вечно ссорятся... Это же просто смешно!
- Bu çok saçma.
Вы не всегда так говорили.
Her zaman öyle demiyordun ama.
Вы же говорили, он всегда в бою.
Savaşa gitti diyen sen değil miydin?
Не Вы ли говорили мне, что лесбиянки всегда спят со своими подругами.
Bana lezbiyenlerin hep arkadaşlarıyla yattığını söyleyen sizsiniz.
А не вы ли всегда говорили, что полотенца Хвана стирать только руками?
Hwan'ın havlularını günlük olarak elde yıkanması gerektiğini siz vurgulardınız
Миссис Пристли, вы сами всегда всем говорили, что я самый нормальный человек, которого вы знаете.
Bayan Priestley, siz kendiniz insanlara her zaman benim tanıdığınız en doğal insan olduğumu söylerdiniz.
Вы говорили, что ваша мать всегда пользовалась особенной красной помадой.
Bana annenin her zaman kırmızı rujunu sürdüğünü söylemiştin.
Вы говорили, что ваш брат всегда был скрытным?
Ağabeyin her zaman ihtiyatlı biri miydi sence?
Мы с папой всегда говорили, что пойдем на игру, если когда-нибудь выйдем в плей-офф.
Babamla hep Playoff'lara gelirsek birlikte gideriz diye konuşmuştuk.
Скажите мне, что вы знаете. Мы всегда говорили друг другу правду
Her zaman birbirimize gerçeği söyledik.
Всегда готовься. Вы так говорили, разве нет?
"Her zaman ödevlerini yap." Böyle diyordun, değil mi?
Нет, нет, мне нужно поговорить с членами правления, и я помню как вы говорили мне всю эту фигню про всегда открытые двери..
İşte aradığım iki insan. Git buradan Bailey.
Вы говорили, добро всегда побеждает.
İyiler her zaman kazanır diyorsun.
Всегда. А в последний раз вы говорили с ней?
- En son ne zaman konuştunuz?
Мистер Пейсли, вы всегда мне говорили, что вы - человек, работающий на пределе.
- Bay Paisley siz bana her zaman özet bir adam olduğunuzu söylerdiniz.
вы всегда так говорите 16
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы все 664
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы все 664
вы всё 76
вы все еще думаете 25
вы всё ещё думаете 16
вы все не так поняли 43
вы всё не так поняли 36
вы все неправильно поняли 30
вы всё неправильно поняли 21
вы все слышали 54
вы всё слышали 32
вы все знаете 136
вы все еще думаете 25
вы всё ещё думаете 16
вы все не так поняли 43
вы всё не так поняли 36
вы все неправильно поняли 30
вы всё неправильно поняли 21
вы все слышали 54
вы всё слышали 32
вы все знаете 136