Если ты понимаешь tradutor Turco
812 parallel translation
Надеюсь, он попросит меня еще, если ты понимаешь, о чем я.
Keşke bir iyilikle yetinmeseymiş, anlarsın ya!
Если ты понимаешь, что я хочу сказать.
Neyi kastettiğimi anlıyorsun.
Немножко чересчур милый, если ты понимаешь, что я имею в виду.
Hatta biraz fazla tatlısın. Bilmem anlatabildim mi?
И я наслаждаюсь ею во всех проявлениях. Если ты понимаешь, о чем я.
Ruhum hayat ateşiyle yanıyor, eğer biliyorsan.
Все это - память... но спонтанно и совсем не нарочно, если ты понимаешь о чем я.
Bunlar anı eşyaları ama hepsi önemsiz şeyler, bütün değil, anlıyor musun?
( музыка ) Если Ты понимаешь, о чём я
# Anlıyorsan söylemek istediğimi
Набоков где-то посмеивается, если ты понимаешь что я имею в виду.
Mutlaka Nabokov bir taraftan gülüyordur.
Конечно же, я владела ими, но они затмевали действительность, если ты понимаешь, что я хочу сказать.
Onları kontrol edebilmiştim ama gerçekliği parça pincik etmişlerdi. Bilmem anlıyor musun?
Это идет через шифратор-дешифратор, если ты понимаешь, о чем я они заметили, что к ним подключились и автоматически поменяли код
Karıştırıcıları var. Tabii ne söylediğimi bilsen anlayabilirdin. Bizim onu çözmeye çalıştığımızı anladı.
- Если ты понимаешь о чем я?
Beni anlıyorsan eğer. Dikkafalı mı?
Это еще не все. После ужина вы остановитесь в лучшем мотеле в городе и не выберетесь оттуда до утра, если ты понимаешь, к чему я клоню.
Daha bitmedi.Yemekten sonra ikiniz şehrin en cic moteline yerleşin ve yarın sabaha kadar motelden ayrılmayın.Bilmem anlatabildim mi?
Если светская хроника свяжет твое имя с каким-нибудь мужчиной... разве ты не понимаешь, что они сделают это гласным, опошлят?
Dedikodu köşelerinde adının bir adamla geçmesi... seni basit ve ikiyüzlü gösterecektir. Anlamıyor musun?
Ты прекрасно понимаешь, что если бы не я, ты бы разорился.
Bal gibi biliyorsun, eğer bunu benim için yapmazsan gömleğini kaybedersin.
Если ты сама не понимаешь, то я не смогу объяснить.
O çeki neden bozdurmaman gerektiğini anlamıyorsan açıklamamın yararı yok.
Ты понимаешь, что произойдет, если они меня поймают?
Eğer beni yakalarlarsa bu ne anlama gelecek, biliyor musun?
На случай, если ты не понимаешь по-английски. Я собираюсь подать на развод.
İngilizce anlamıyorsan eğer, bo.. şa.. nı.. yo.. rum.
Слушай, я просто хочу сказать... что если ты обманул меня из жалости... и я знала это... то буду также расположена к тебе, ты понимаешь?
Dinle beni, dedim ki eğer bana acıdığın için beni aldattıysan ve ben de bunu öğrendiysem... Senin için hâlâ aynı şeyleri hissediyorum. Beni anlıyor musun?
Ты понимаешь, что будет, если мой муж утонет и мальчику придется ждать помощь, которая не придет?
Ya şunu nasıl anlamazsın ki, ya kocam orada boğulsa ve oğlum boğulmuş birini beklemek zorunda kalsa?
Неужели ты не понимаешь - мы никогда не будем счастливы, если позволим им это?
Buna izin verirsek asla mutlu olamayacağımızı görmüyor musun?
- Ты понимаешь, что будет если это всплывёт...
- Bu dışarı sızarsa olacakların farkında mısın?
Ты понимаешь, что если бы не жалюзи, то нам всем конец?
Eğer Venedikli körler olmasaydı hepimiz için perdeler olurdu. Bunu fark ettin mi?
- Да, да, я знаю, Сьюзан, но ты не понимаешь, лучше, если мы разделим наши силы?
- Evet, evet. Biliyorum ama... Baskı yıkmanın daha iyi olduğunu görmüyor musun?
Если ты этого не понимаешь — возвращайся в Токио.
Anlamıyor musun? Tokyo'ya dön.
Вёрджил, если тебя убьют, представляешь что начнется в городе? Ты понимаешь это?
Virgil, eğer kendini öldürtürsen bu kasabada herşey arap saçına döner bunu biliyor musun?
Ты понимаешь, что если он войдет, между нами все кончено? Понимаю.
O kapıdan içeri girerse aramızdaki her şey biter, farkındasın değil mi?
А если она окажется верная? Понимаешь ли ты, что твоя версия челнока ( "Голуба" ) можно быть несовместимой для стыковки с Фениксом?
Eğer haklıysan, Anka sizdeki gövdeye bağlanamayacaktır.
Если мы ошибаемся понимаешь ли ты что с тобой можно случиться?
Eğer hatalıysak başına ne geleceğini biliyorsun, değil mi?
Понимаешь, я прошу тебя прийти, потому что знаю, чем мы займемся, если ты не придешь, - мы займемся любовью.
Senin de gelmeni istedim çünkü aksi takdirde kesin sevişiriz.
Ты же понимаешь, что если они потребуют наши паспорта, мы пропали.
Biliyorsun, pasaportlarımızı görmek isterlerse yandık.
- если мы... - Ты меня понимаешь? - Когда спустится первый...
Birini şurada indirip...
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались. Понимаешь?
Annie, işlerin eskiden olduğu gibi, yani sokak arasından birini bulup kafasını patlattığımız zamanlardaki gibi olmaması çok üzücü.
Разве ты не понимаешь, если мы его не остановим сейчас, он сожжет пол-Европы?
Görmüyor musun? Eğer onu durdurmazsak, tüm Avrupa'nın yarısını yakacak.
Прошу прощения, если ты неправильно меня понял. Понимаешь ли, ты остаешься тут.
Yine de kusura bakma eğer sözlerim yanlış yönlendirdiyse ama anlayacağın sen burada kalacaksın.
Понимаешь, если ты слишком боишься что-то увидеть, то самый лучший способ - впасть в затмение, и тогда ты никогда не узнаешь, чего боишься.
Anlarsın ya, eğer sen bir şeyle yüzleşmekten çok kokuyorsan bu, bilinç kaybı için çok mantıklı bir sebep. Böylece sen de neden korktuğunu bilmemiş oluyorsun.
И если ты меня понимаешь, Виллард... то ты сделаешь это для меня.
Ve eğer beni anlıyorsan, Willard, sen bunu benim için yapacaksın.
Ты понимаешь, что будет, если ты посмеешь?
Bunu yapmaya cüret edersen, neler olacağının farkında mısın?
- Понимаешь, Люсьен. Если бы ты не был моим другом, я рассказал бы Югетте что у вас было с Розой.
- Peki, arkadaşım değilsen Huguette'e Rose ile arandaki her şeyi anlatırım.
И если ты этого не понимаешь... то не видишь сути вещей.
Eğer bunu anlayamamışsan... yeterince yakından bakmıyorsun demektir.
Ты не понимаешь, если останешься здесь, сделаешь только хуже Нет!
- Anlamıyorsun...
Если ты меня понимаешь, прохрипи два раза.
Beni duyduysanız, iki kere inleyin!
Ты понимаешь, что произойдет, если я сдам мои отчеты, а они написаны твои почерком?
Raporlarımı senin el yazın ile sunarsam neler olabileceğini düşünebiliyor musun?
Ты понимаешь, что произойдет, если я сдам свое домашнее задание, а оно твоим почерком написано?
Ödevleri senin el yazın ile verirsem neler olabileceğini düşünebiliyor musun?
Понимаешь... дядя Ред мне не поверил, и если ты мне не поможешь...
Amcam bana inanmadı. Eğer yardım etmezsen...
– Нет. Если уж ты не понимаешь, то я и подавно.
Sen anlamıyorsan ben nasıl anlayabilirim ki?
Если ты сейчас этого не понимаешь, ты не поймешь никогда!
Şu ana kadar anlamadıysan bundan sonra da anlayamazsın!
Если тебя обвинят в измене Соединенным Штатам, то тебе придется очень туго, надеюсь, ты понимаешь, о чем я.
Vatana ihanet suçlamasının bayağı ciddi cezaları vardır.
Знаешь, если ты постараешься, "Головастик",.. .. ты мог бы направить свою энергию в какое-нибудь полезное русло, понимаешь?
Yedibela istesen bu enerjiyle daha işe yarar şeyler yapabilirdin.
Ты ведь понимаешь, если мы не найдём труп здесь, то оставим вместо него свежий.
Burada bir ceset bulamazsak, yeni bir ceset bırakırız.
Если ты ещё не понимаешь, у Бобби-большие проблемы.
Bobby'nin başı belada.
Ты понимаешь, какой невероятные возможности откроются перед нами, если каждый из нас нырнёт в генетический котёл другого?
Birbirimizin genlerine karşılıklı dalış yaparsak ortaya çıkacak potansiyeli düşünebiliyor musun?
Было бы мило, если б ты притворилась, что понимаешь.
Anlıyormuş gibi görünmen hoş olurdu.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673