Если ты считаешь tradutor Turco
477 parallel translation
Если ты считаешь её красивой, я могу показать тебе свою рогатку.
Onun bu kadar güzel olduğunu düşünüyorsan asıl top atışımı görmelisin.
Если ты считаешь, что защищаешь Жижи от жестокой участи, Это - твое дело.
Gigi'yi zalimce bir kaderden koruduğunu düşünüyorsan sen bilirsin.
Если ты считаешь, что это интересно, то это должно быть интересно для всех.
Eğer söylediğin şey ilginçse... bu, herkes için ilginç olmalı.
Если ты считаешь, что это нормально.
Nasıl istersen.
Я просто хотел сказать, если ты считаешь, что сражаться с белыми существами - это плохо, ты можешь не участвовать в битве.
Şunu söylemek istiyorum, beyaz yaratıklarla çatışmanın kötü olduğunu düşünüyorsan, savaşa katılmayabilirsin.
И если ты считаешь, что я приношу убытки, то скажи и мне и я уйду.
Eğer benim sana zarar verebileceğimi düşünüyorsan,'hoşçakal'de ve ben giderim.
Я думаю, что мой вариант лучше, но если ты считаешь, что лучше твой, мы положим на стол твой вариант.
Ama sen de bir oku. Eğer seninkinin daha iyi olduğunu düşünüyorsan yazı işlerine seninkini veririz. Ben Colson'ın adını başlara koydum.
Скажи мне, если ты считаешь, что я неправ!
Yanlışım varsa söyle.
А если ты считаешь, что можешь сделать себе имя расталкивая других людей, удачи!
İnsanların ayaklarını kaydırarak bir yere gelebileceğini sanıyorsan, sana bol şans.
Если ты считаешь, что она твоя судьба, то так может сложиться.
Eğer olacağına inanırsan, o zaman tekrar olur.
Если ты считаешь, что это слишком, пусть не посылают открытки.
Bu çok fazlaysa kartpostalı yollamak zorunda değiller.
Как тебе может кто-то нравиться, если ты считаешь, что он вот так выглядит?
Böyle gördüğün birini nasıl sevebilirsin?
Если ты считаешь это забавным, смотри, что будет дальше.
Eğer bunu eğlenceli bulduysan, asıl şimdi yapacağımı görmelisin.
Если ты считаешь, что это опорочит твою репутацию, я скажу Вики, что ты решил отказаться. - Вики? Кто такая Вики?
Bunun adını lekeleyeceğine inanıyorsan, Vicki'yi arayıp reddettiğini söyleyeyim.
Но на будущее, малыш Рэй... если ты считаешь, что делаешь слишком много, просто скажи мне... и я попробую распределить поровну.
Fakat gelecekte, Küçük Ray... Eğer yaptıklarının sana çok geldiğini düşünürsen, sadece bana söyle... Ve bende yükünü azaltmaya çalışayım.
Если ты считаешь, что мы могли бы поговорить, позвони мне.
Vaktin olursa konuşabiliriz.
Если ты считаешь, что у нас политика открытых дверей туалетов то позволь мне опровергнуть это убеждение, мой друг.
Kapı açık işeme muhabbetini başlatmak istiyorsan..,... seni hemen bu düşünceden kurtarmama izin ver, adamım.
Если ты считаешь меня пролетарским ребенком, - почему нет?
- Proleter çocuğumuz olmadığına... -... göre ilgilenmiyorum.
Сейчас. Если ты считаешь, что кто-то из твоих сыновей подходит и созрел для этого, ... хотел бы ты с ним встретиться?
Diyeceğim o ki, oğullarından herhangi birinin münasip ve hazır olduğunu düşünüyorsan seni onlarla görüştüreyim mi?
Элли, если ты считаешь : "Ой, я должна быть самой собой", то я ухожу. Я не собиралась так делать.
Eğer "kendim olmalıydım" psikolojisine gireceksen, masadan hemen kalkar giderim.
Если ты не считаешь, что мы несчастны, будет гораздо лучше, если ты не будешь притворяться.
Mutlu olduğumuzu düşünmüyorsan sakın öyleymiş gibi yapma.
Думаю, если ты и правда считаешь меня таким дурачком, каким сегодня расписала, то нам лучше разойтись
Gerçekten bu gece söylediğin kadar budala olduğumu düşünüyorsan kendi yolumuza gitmemiz en iyisi olur sanırım.
Хорошо, если ты считаешь, что так будет лучше.
Peki, istediğin buysa.
Я не знаю, что ты считаешь, но если ты не прекратишь, я уйду отсюда.
Neden yaptığını bilmiyorum ; ama bundan vazgeçmezsen çıkıp gideceğim.
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания.
Samuray onurunun gerçek anlamda büyük bir yanılgı olduğunu düşünüyorsan o halde bizi etkilemek için hiçbir zaman bir şansın yoktu.
Как ты считаешь, если они выпустят меня сейчас отсюда, то значит я в порядке?
Sence iyileştiğim zaman buradan gitmeme izin verirler mi?
Если ты и вправду так считаешь - пошел вон, и чтобы я тебя больше не видел!
Gerçekten böyle düşünüyorsan, hemen defol ve sakın geri gelme!
Ну, если ты так считаешь, Дик, то лучше уходи.
Yaptıklarımıza rağmen böyle düşünüyorsan gitsen iyi olur!
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Eğer aramızda geçenlerin senin için anlamı buysa burada veda etmemiz daha iyi olur.
Чем ты занимаешься в жизни, если считаешь ее такой потрясающей?
Hayatında bu denli muhteşem ne yapıyorsun?
Скажи, ты не считаешь, что было бы лучше если ты поселилась здесь?
Eğer buraya taşınsaydın daha kolay olmaz mıydı?
- Хорошо, если ты так считаешь.
- Sen öyle düşünüyorsan, mesele yok.
Ладно, Гомер. Если ты так считаешь.
eğer yapabileceğimi düşünüyorsan tamam
Если я один раз отказал, почему ты считаешь, что я соглашусь?
İlk seferde hayır desem, ikinci seferde evet der miyim?
Если, конечно, ты не считаешь оружием это.
Tabii bunu silah saymazsan.
Если ты и правда считаешь, что она мне не нужна...
Gerçekten ona ihtiyacım olacağını düşünüyorsan...
Ты считаешь, что, если я тебя не останавливаю, то я тебя не слушаю.
Seni durdurmadığım için seni dinlemediğimi düşünüyorsun.
Если ты ты так считаешь, то зачем вообще спрашивать!
Madem böyle yapacaktın, neden gelmek için kendini yordun anlamıyorum.
Если у тебя есть труп, и ты считаешь, что это сделал его брат, ты прав.
Bir ceset bulduysan ve kardeşi yaptı diye düşünüyorsan haklı olduğunu görürsün.
Наверное, ты считаешь меня идиотом, если говоришь такую откровенную ложь!
Bu kadar şeffaf yalan söylediğine göre, aptal olduğumu düşünüyor olmalısın.
Если даже я и зол, то это потому, что ты не считаешь наши отношения серьезными.
Kızgınım, bunun nedeni ise İlişkimizi ciddiye almaman.
Если ты так считаешь, Хельмер.
Nasıl istersen, Helmer.
Если ты так считаешь-- -
Eğer böyle hissediyorsan- -
Если ты считаешь, что так мы доедем быстрее.
Bizi buradan daha hızlı götürebileceksen.
Правда - то, что ты считаешь правдой. Даже если не все это знают
Gerçek, beynimizde olan şeylerdir... bilseler de, bilmeseler de...
В любом случае, ты что, считаешь, что если она думает вернуться она вот так сразу его бросит?
Her neyse, sence eğer geri gelmek için planı olsaydı O'nu ilk gün bırakmaz mıydı?
Если ты так считаешь, то пошли.
- Dışarı mı çıkıyoruz. - Evet haydi gel.
Если только ты сама так не считаешь.
Gerekli olduğunu düşünmüyorsan.
Если ты не считаешь нужным извиниться передо мной, то между нами все кончено.
Ve eğer özür dilemeyeceksen şimdi bitirebiliriz.
Если ты и вправду считаешь, что я должен быть курьером, я буду им.
Gerçekten bir servis elemanı olmam gerektiğini düşünüyorsan, bunu yapacağım.
- Ты считаешь, что так будет лучше, если его мать окажется в тюрьме?
Annesinin hapse girmesi onun için daha mı iyi olacak?
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты понимаешь 174
если ты 673
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80
если ты 673
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80