Если я могу что tradutor Turco
1,944 parallel translation
Но если я могу что-нибудь сделать...
Eğer yapabileceğim herhangi bir şey varsa...
Даже если ты думаешь, что я не понимаю, я могу помочь тебе.
Anlamadığımı düşünsen bile, sana yardım edebilirim.
Все что я могу сказать, если что-то и щелнуло, это настолько в подсознании, что я совсем не осознал.
Eğer bir şeyler varsa tamamen bilinçaltı olarak... Fark etmedim bile.
Потому что я могу подписать те бумаги, если хочешь.
Gerekirse Hükümetin istediği o formları ben doldururum.
Я хочу сказать, если я что-то могу сделать для тебя, что угодно, только скажи.
Demek istediğim, yapabileceğim bir şey varsa,... ihtiyacın olan bir şey, herhangi bir şey, ben yanındayım.
Если Джейсон что-то сделал с Николасом, то я об этом не знала, и я не могу представить, чтобы Джейсон что-то сделал.
Eğer Jason Nicholas'a bir şey yaptıysa, ben bilmiyorum ve Jason'ın bunu yapacağını hayal bile edemiyorum.
Если в моей жизни не может быть любви, это не значит, что я не могу дать её людям, которые мне наиболее дороги.
Kendi hayatımda aşk yok diye en sevdiğim arkadaşlarıma da götürmemeliyim demek değil.
Я не могу жить по-настоящему, если что-то утаиваю.
% 100 dürüst olmazsam olmuyor sanırım.
И я решила, а забронирую-ка я билет до Нью-Йорка, могу и маму навестить, а она подумала, что неплохо будет, если я тебя проведаю.
Sonra dedim ki, neden New York'a bir bilet almıyorum hem annemi de ziyaret ederim. O da seni kontrol etmemin iyi bir fikir olduğunu söyledi.
Слушай, если ты действительно ключ от этого гроба, То я могу с уверенностью сказать, что ты в списке у Клауса.
Bak, sen gerçekten de tabutu açmanın anahtarıysan bence Klaus'un öldürecekleri listesinde olduğun kesin bir şeydir.
Я бы не стал, если бы даже мог, и не могу, потому что я занят.
Elimde olsa bile yapmazdım ama yapamıyorum çünkü meşgulüm.
Ну, если есть что-то, чем я могу помочь...
Eğer yardım etmek için yapabileceğim bir şey olursa...
Если я могу попасть внутрь ее головы, не думай, что я не смогу проникнуть в твою.
Eğer onun aklına girebiliyorsam seninkine giremeyeceğimi mi sanıyorsun?
Если я смог пройти через это, я могу пройти через что угодно.
Eğer bunu atlattıysam her şeyi atlatabilirim.
Я могу претвориться, что я все еще под его влиянием, если надо.
Mecbur kalırsam ona bağlıymış gibi davranırım.
Я вполне могу не получить всего, но как минимум, я получу, то, что имеет значение, если мы вместе.
-... berabersek, hiç değilse en önemlisine sahibim.
Я не могу утверждать, что ты разговариваешь со мной, если ты не укажешь на меня пальцем.
Çünkü parmağınla işaret etmezsen, benimle konuştuğunu anlayamam.
Помнишь, я говорил тебе, что если ты сразу прыгаешь с места в карьер, моя голова пустеет и потом я не могу продолжать диалог?
-... verimli sohbet sürdüremediğimi sana söylemiştim hatırladın mı? - Deli değil. Sinirli.
К тому же, в моем теле сейчас так много стероидов, что я могу превратиться в Невероятного Халка, если ты меня разозлишь.
Hayır cevabını kabul etmem. Ayrıca vücudumda o kadar çok steroid geziniyor ki eğer beni sinirlendirirseniz, Incredible Hulk'a dönüşebilirim.
Так что если я могу тебе помочь для установления справедливости для одной из этих женщин, чьи боль и стыд в этих пакетах, просто попроси.
Bu kutularda acılarını ve utançlarını barındıran kadınlar için adaleti sağlayacak bir şeyler vereceksen eğer sorman yeter.
Но это не проблема. Если мне что-то не понравится, я сверху могу нанести другую.
Sorun etmiyorum ama.
Я не могу просто взяться за что-то, если не знаю, что должно случиться.
Ben ne olacağını bilmiyorsam bir şeye balıklama atlayamam.
Если вы уверены, что я ничем не могу помочь.
Yapabileceğim yok diyorsan.
Да, я поговорил с Алессандрой, которая поговорила с людьми из программы, и они сказали, что я ещё могу поехать в Рим, если хочу.
Evet, Alessandra'yla konuştum, o da programdaki kişilerle görüştü ve onlarda eğer istiyorsam hâlâ Roma'ya gidebileceğimi söylediler.
Как я могу верить ей, когда она с Чаком, и если я знаю, что она меня не любит?
Beni sevmediğini bilirken ve Chuck'ın yanındayken ona nasıl güvenebilirim?
Боюсь, что с едой я мало что смогу поделать, но если медикаменты не действуют, я могу подкорректировать дозировку.
Korkarım, yemek konusunda yapabileceğim pek bir şey yok. Ama ilaçlar işe yaramıyorsa dosajını arttırmayı deneyebilirim.
Так что... Я могу тебе газон постричь, если хочешь.
İstersen çimleri biçebilirim.
Если я не могу быть наглым с девушкой, которую знаю 18 лет, на что остается надеяться?
18'imden beri tanıdığım bir kıza küstahlık edemiyorsam nerede kaldı hayaller?
Что я за король, если не могу удержать собственный замок? !
Kendi kalemi elimde tutamıyorsam, kendime nasıl kral derim?
Если королева узнает, что я уже могу рожать Джоффри детей...
Kraliçe artık Joffrey'nin çocuğunu doğurabileceğimi görürse...
Если Фред съест что то, что ему не подходит я могу это почувствовать.
Eğer Fred izin vermediğim bir şeyi yerse hissederim ben.
Я иду в суд только с делами, которые могу выиграть если обернётся что у нее был просто передоз а ДНК укажет на Харриса это исправит дело, и мои сомнения но мне будет нужно, чтобы вы нашли первую жертву.
Mahkemeye sadece kazanabileceğim davaları götürürüm. Aşırı doz olduğu anlaşılırsa ve DNA Harris'in çıkarsa bu şansımı arttırır.
Потому что им могу быть и я, если захочешь.
Çünkü istersen o ben olabilirim.
Если хотите, ребята, то вы можете придти на съёмки и я могу рассказать вам все, что знаю.
Eğer isterseniz, sete gelebilirsiniz. Bildiğim her şeyi size anlatabilirim.
Даже если он считает меня прямым конкурентом я нравлюсь Дэни. Что означает, что я могу над ним поработать. Я могу добыть признание.
Kalbimi kabul edip, onu koruyacağına söz verir misin?
Я не могу использовать прослушку, и телефон это рискованно, так что, если мне понадобится послать вам сообщение...
Dinleme cihazı kullanamam, ve telefonda çok riskli, eğer size mesaj yollamak istersem- -
Я могу найти что-то, только если мне интересно.
Kimsiniz?
И я знаю, это все под влиянием момента, но вот переломный момент - я не могу подобрать другое клише - что, если она умрет?
Ayrıca tamamen o an gaza gelip yaptık kriz anıydı falan. Şu an başka bir klişe laf düşünemedim ama ya ölürse?
Если вам не нужно то, чего хочет большинство мужчин, тогда скажите, что я могу для вас сделать.
Eger çogu adamin istedigini istemiyorsan bana ne yapmami istedigini söylesen iyi edersin.
Если низкий тестостерон означает, что я не могу заболеть чем-то еще, тогда выбросьте меня в мусор прямо сейчас.
Düşük testosteron seviyesi başka bir hastalık kapmayacağım anlamına geliyorsa hemen hayalarıma vurun.
Так что, если вы не против, я продолжу пытаться заработать денег на жизнь, пока еще могу это делать.
Şimdi sakıncası yoksa, hala yapabiliyorken para kazanmaya çalışmalıyım.
Если тебе не нравится, что я встречаюсь с ней, я могу отступиться.
Bak. Eğer onunla görüşmemde sıkıntı varsa kenara çekilebilirim.
Если я не могу преподавать в школе этого города или колледже, что остается?
Eğer bu şehirde bir lisede veya üniversitede öğretmen olamayacaksam geriye ne kaldı ki?
Если я не могу преподавать в этом городе, то что мне остается?
Bu kasabada öğretmenlik yapamayacaksam, ne kalır ki?
А что если я не могу этому радоваться?
Önemsemiyorsam ne olacak?
Мам, если я не могу пойти в колледж, в который хочу - ничего, люди не всегда получают всё, что хотят.
Anne, eğer gitmek istediğim okula gidemezsem, sorun yok ; insanlar yapmak- - her zaman yapmak isterler.
Что ж, я могу вас заверить, ребята на скамейках, что если вы поддержите мою кампанию, то это будет интересно.
Tribündekiler, sizi temin ederim ki eğer kampanyamı desteklerseniz, ilginç şeyler olacak.
Если мистер Субас нас здесь застанет, я даже не знаю, что он скажет, так как не могу понять, что он говорит.
Eğer Bay Subhas bizi burada bulursa, ne diyeceğini hiç bilemiyorum, çünkü onu dediklerini anlamıyorum.
Так что если есть шанс что я могу жить косвенно через тебя это в буквальном смысле все что я получу
Senin anlattıklarını dinlemem hayatımdaki tek ilişkim olacak.
И если люди из-за этого за меня не проголосуют, что ж, я ничего не могу с этим поделать.
Ve sırf bunun için bana oy vermeyecekseniz bu konuda yapabileceğim hiçbir şey yok.
И если Шарлотта не моя.. Я могу заверить тебя, что единственным способом держать это в тайне от сми является уйти из этого мнимого брака со всем, что я соизволил дать тебе, что кстати не будет включать в себя имя Грейсонов.
Eğer Charlotte benim çocuğum değilse seni temin ederim ki bu işi medyadan uzak tutmanın tek yolu bu düzmece evliliği bırakıp, sana her ne vermeyi uygun görürsem onu alıp Grayson soyadını taşımadan boşanıp gitmendir.
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140