И как это было tradutor Turco
1,365 parallel translation
И как это было?
Nasıldı?
Ну, и как это было?
Peki, nasıldı?
Это было 2 год назад, до того как пришли Древние, и активировали много новых систем.
Bu, iki sene önceydi. Kadimler geldiklerinde yeni bir çok sistemi devreye soktular.
Наихудший вариант - это если мы оба неправильно поняли данные, мы используем массу энергии и город вообще не погрузится. О, нет. Слушайте, как бы мне не неприятно было это признавать,... но Зеленка не всегда прав.
Bak, bunu söylemekten nefret ediyorum ama, Zelenka hatasız bir kul değil.
Тогда она пытается утопиться в ванне думаю, не на самом деле пыталась утопиться но что-то такое было, и она не будет разговаривать об этом с нами было всё хорошо, и сейчас это как..... как будто я живу с призраком.
Gerçekten boğulmaya çalıştığını düşünmüyorum. Ama bir şeyler oluyor, ve o, bunun hakkında konuşmuyor. Çok iyiydik, ve şimdi... bir hayaletle yaşıyorum.
Как много раз они это предсказывали "самый большой" и его никогда не было.
Bu kaçıncı kez büyük olanı tahmin ettiler ve de hiç olmadı.
Да, верите в это или нет, я сам раньше имел нечистые побуждения, и как многие из вас, я думал, что я был создан таким образом, что у меня не было выбора.
İster inanın, ister inanmayın, benim de iffetsiz ihtiyaçlarım vardı ve birçoğunuz gibi, ben de öyle olduğumu, seçeneğim olmadığını sanmıştım.
Странно, знаешь, но мы нашли что-то правда классное, и это было прямо как обряд посвещения.
Tuhaftı ama harika bir tane bulduk. Bir geçiş ayini gibiydi.
Но, теоретически, если кто-то посмотрел эту симуляцию с начала до конца, и потом узнал, что всего этого не было... Ну, как бы... Ты не думаешь, что это, как бы, показать им огромный средний палец?
Evet, ama teorik olarak, birisi simülasyonda olan olayları baştan sona izlediyse, bunların aslında gerçekleşmediğini öğrenmek bile, demek istediğim, bunun onlara kocaman bir orta parmak olduğunu düşünmüyor musun?
И в этой должности я... я обнаружил, что убыточные религиозные учреждения закрываются, но их имущество идет не в вашу казну, как должно было бы быть, а часто идет в другое место. Другое место?
Ve incelemelerim sonucu bazı kiliseler kapatıldıktan sonra, buradaki menkuller hazineye aktarılması gerekirken, başka yerlere aktarıldığını farkettim.
И как это было?
Nasıl bir yerdi?
Чувак, мне кажется, это было бы дико, и неправильно, ну, знаешь, типо как ебаться с братом.
Dostum, demek istiyorum ki bu kardeşimle sikişmek gibi yanlış ve tuhaf olurdu.
Хаос дестабилизировал страну, вызвал ужасные вещи, изолировал экстремистские партии и укрепил центральные, такие как Христианские Демократы... Это было названо "стратегией укрепления".
Havoc ülkenin istikrarını bozuyordu,... terörü provoke ederek radikal... partileri soyutluyordu... ve birilerinin öne sürdüğü Hristiyan Demokratlar'ın "gerilim stratejisi" tezini güçlendiriyordu.
Я и не хочу знать, как вы туда забрались но одно ясно, что это было опасно для жизни!
Hem o kadar yükseğe nasıl çıktığını da bilmek istemiyorum ama bir şey çok açık ; yapılan şey çok tehlikeli!
Было... В ней было что-то такое безупречное, благоразумное... как и в Рое. Нет, он это точно от нее взял.
Onda saf bir seyler vardi, hasiyetli, Roy gibi.
Это было освобождением, как мне кажется, от ее отца, который был... по-настоящему... депрессивным и грустным, после смерти жены.
Sanirim bu karisinin ölümünden sonra gerçekten depresyona girmis ve üzülmüs babasindan bir kaçisti
Когда ты мне рассказал о том, как ты напал на пациента я почувствовала, что это было сделано для меня, как будто ты захотел продемонстрировать мне что я сделала с тобой встречаясь с Эдвардом, и как я разрушаю твою жизнь и,
Hastana saldirdigini bana söylediginde, bunun benim için oldugunu düsündüm. Sanki Edward'la görüserek sana ne yaptigimi, hayatini ve isini nasil harap ettigimi, göstermek istedin.
Даже в скорой помощи, Люди говорили что-то и это было.. Это было так, как будто я оглохла.
Ambulansta bile insanlar konuşuyordu ve sanki sanki sağır olmuştum.
Как вы это поняли? и мне было об этом известно.
Nasıl anladın? Kadın ve çocuğun ondan kaçtıklarını biliyordum.
Знаешь, я выжил в трех войнах не потеряв даже ногтя и это было до того как я встретил тебя, Бартовски.
Seninle karşılaşmadan önce katıldığım üç savaştan en fazla tırnağımı kaybederek çıktım, Bartowski.
Я просто хочу, чтобы ты поняла, что это было чем-то особенным... Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что ещё не забыл тебя, Джилл.
Sadece sana özel biri gibi görünmek istedim bu yüzden de gittim bir takım elbise aldım ve daha sürmesini bile beceremediğim bir araba kiraladım.
Для меня это было ради денег, поэтому я собираюсь взять свои и уйти до того, как появится компания.
Benim için sadece parayla ilgili. Bu yüzden payımı alıp gidiyorum. "Şirket" ortaya çıkmadan önce.
Да, но как хорошо было бы Почувствовать это идя туда завтра, - отчитать его и потом уйти?
Tamam, fakat yarın oraya gidip işi bırakdığını, söylemen ne kadar iyi olurdu?
Две вещи : спасибо... что дала мне под зад, так как мне это было необходимо, и я тебе как бы должен теперь.
İki şey : teşekkür ederim beni düzende tuttuğun için biliyorum ki buna ihtiyacım vardı, ve bu geceyi sana borçluyum.
Вы не знаете, как можно было начать пожар в этой части парка, и успеть скрыться до того, как мы перекрыли выходы из парка?
Etrafını çevirdiğimiz parkta bir adamın nasıl olup da yangın çıkartıp ortadan kaybolduğu hakkında bir fikriniz var mı?
Я как-то пробовала, и это было нечто.
Ben bununla denedim, gerçekten ateşliydi.
И я услышал, это было как шум грома.
Aslında, oradayken duyduğumuz şey, şimşeklerin sesiydi.
И это не было прикольно и точно не было так, как это в фильмах показывают.
Hiç zevkli değildi ve hiç de TV'de göründüğü gibi bir şey değildi.
Зачем? У меня сегодня было прослушивание, я туда ехала два часа, час ждала своей очереди, и даже не успела начать, как мне сказали, что моя внешность слишком среднезападная для этой роли. Щас скажу зачем!
Neden olduğunu söyleyeyim.
Это было до того как мы узнали Стеллу и поняли какая она классная и как хорошо вы смотритесь вместе.
Bu Stella'yı iyice tanımamızdan, ne kadar süper olduğunu ve ne kadar güzel bir çift olduğunuzu görmemizden önceydi.
Ты пускаешь нас в этот мир... и ты делаешь все, чтобы было невероятно трудно почувствовать себя здесь, как дома, а потом, когда мы, наконец, осознаем, что это то место, где мы хотим быть, ты вышвыриваешь нас... вот твой великолепный, непостижимый план.
Bizi bu dünyaya getiriyorsun burasını evimizmiş gibi kabul ettiriyorsun ve tam da burasını yaşamak istediğimiz yer olduğunu anladığımızda bizi zorla alıkoyuyorsun tüm o mükemmel, anlaşılmaz planınla.
Было, эм, что-то сумасшедшее с, эм, моим папой и ее мамой и моей мамой, и это было, полагаю, как и все в жизни Сирены очень запутанно.
Benim babamla onun annesi, arasındaki o çılgın şey... ve annem... Serena nın hayatındaki herşey gibi çok karmaşık.
Знаете, я видел, как Нейт отбивает коленом футбольный мяч, и это было потрясающе.
Nate'yi dizinde top sektirirken görmüştüm ve harikaydı.
Да, честно, я немного растерялась, когда твоя мама вспомнила про мою реабилитацию, но, учитывая, что они знали об этом все время, и все равно отнеслись ко мне, как к члену семьи, это было невероятно круто.
Aslında annen rehabilitasyon meselesini yeniden açınca biraz utandım. Ama bunu bilmelerine rağmen... bana hala aileden biriymişim gibi davrandılar. - Hı hı.
Это и для меня было такой же неожиданностью, как и для тебя.
Sana olduğu kadar bana da süpriz oldu.
Ох, с тех пор как меня выгнали со съемок, я подумал было бы лучше зганять - и сделать это отдолжение для Дома.
Setten kovulduğuma göre, şehre geri dönüp Dom'a istediği iyiliği yapayım dedim.
Как специалисту по охране и защите окружающей среды, мне было достаточно ясно, что бизнес это главный источник всех загрязнений, бизнес фактически источник всего, что разрушает мир.
Bir çevreci olarak benim için şu çok açık bu iş çevre kirliliğinin kaynağıdır bu iş dünyamızı tahrip eden pek çok şeyin kaynağıdır..
Я, как и многие другие, кто пристально следил за этим делом, абсолютно уверен, что это было убийство.
Çoğu insanın bu olaya suikast olarak baktığını biliyorum.
Как я и сказал, зачем это надо было делать?
Söylediğim gibi neden?
и это было как ритуал, мама ему банки ставит, а мы все вокруг стоим.
Annemin biz koşuştururken, o bardaklarla çalışması bir ayin gibiydi.
Я знаю, и как только я сказала, я пожалела об этом, но я была на Вас рассержена, и это было первое, что пришло мне в голову.
Biliyorum ve söyler söylemez pişman oldum fakat sana çok kızgındım ve aklıma ilk gelen şey buydu.
И это было как раз то что Вики ценила больше всего.
İstemediği şey, tam da Vicky'nin en çok değer verdiği şeydi.
Я видел, как он читал корейскую газету, где была статья об этом, и плакал от радости. Это было в одном ресторане неподалеку.
Bir Kore restoranı yakınlarında, onu, gazeteden kardeşinin haberini okuyup ağlarken görmüştüm.
Поверьте. Я знаю как выглядит свидание и это было оно.
Randevu ne demektir bilirim ve bu da bir randevuydu.
Не, не, ладно, что я хочу сказать, это было... знаете, вам легко говорить об этих вещах, как о черном и белом.
Hayır, hayır, demek istediğim sanki... bilirsin, senin için söylemesi siyah beyaz kadar kolay.
Является ли ваша жизнь сегодня, как и захватывающие, как это было до войны?
Şimdiki hayatınız savaştan önceki kadar heyecanlı mı?
Это очевидно, учитывая то, что мы только что одержали победу, и учитывая то, как хорошо нам было вместе...
Anlaşılabilir bir şey. İkimizin yatakta ne kadar ateşli olduğunu ve bu güzel zamanlarımızı düşündüğünde bu hissettiklerini anlayabiliyorum.
Я знаю, что это было твоим замыслом позволить ей вкушать плоды ее жизни и не закончить как маленькая Венди, которая улетела как воздушный шарик и... а им пришлось проделать дыру в ее горле, чтобы она могла дышать.
Balon gibi patlayıp durunca nefes alması için boğazında bir delik açtıkları küçük Wendy'nin aksine Stephie'nin hayatından büyük zevk almasını istediğini biliyoruz.
И гомосексуальность была названа лишь спустя годы после того, как это было написано.
Ayrıca, yazıldıktan yıllar sonra dahi eşcinsellik olarak bilinmiyordu.
Даже если бы вы, коммунисты, и ели бы детей, это было бы не так ужасно, как пустая ферма.
Bazıları diyor ki siz komünistler bebekleri yemeseniz de ineklerinizi vuran hastalıktan daha betermişsiniz.
Хотела бы я, чтобы это было так, но нет, и как только ген. прокурор подпишет это соглашение о защите свидетеля,
Keşke öyle olsaydı. Ama hayır.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и как прошло 61
и какое 70
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и как прошло 61
и какое 70
и какая разница 31
и каково это 90
и как он 94
и как же 220
и как ты 60
и как оно 73
и какие же 40
и каким 138
и как следствие 18
и какой план 25
и каково это 90
и как он 94
и как же 220
и как ты 60
и как оно 73
и какие же 40
и каким 138
и как следствие 18
и какой план 25