И скажи tradutor Turco
4,821 parallel translation
Просто будь честной и скажи мне об этом, а не трать мое время.
Bana bir iyilik yap ve bu konuda dürüst ol. Ve zamanımı boşa harcamayı bırak. Tamam mı?
Мам, посмотри мне в глаза и скажи : когда умер мой отец?
Anne, gözüme bak ve doğruyu söyle. Babam ne zaman öldü?
Так и скажи, что знаешь, но не хочешь мне говорить. Но не лги мне, Фрэнк.
Biliyorum da söylemek istemiyorum, de ama bana yalan söyleme, Frank.
- И скажи, что я люблю их.
- Sevgilerimi iletirsin.
Выйди на площадь и скажи людям, что ты уважаешь их права и будешь править по-другому...
Meydana git ve insanlara haklarına saygı duyduğunu göster. Farklı yöneteceğini göster.
Свяжись с Федеральным Управлением Гражданской Авиации и скажи им, что эти 2 рейса больше не вернутся.
FAA'e ulaşın ve bu iki uçuşun sonlandırılacağını söyleyin.
Посмотри ему в глаза и скажи ему, по шкале от 1 до 10 насколько он близок тебе.
Gözlerine bak şu an ona ne kadar yakın hissettiğini 1 ve 10 arasında değer ver.
А теперь прекрати таращить глаза и скажи мне чего бы ты хотел на Рождество?
Aval aval bakmayı bırak da söyle Noel için ne istiyorsun?
И скажи им, что это от бабули.
Ananişin hediyesi olduğunu söyle.
Просто зайди и скажи : "Они мертвы".
İçeri gir ve "Hepsi ölüyor." de.
Или вернись в Вашингтон и скажи,
Ya da sen Washington'a dönüp :
- Послушай, езжай к Коулу и скажи, что тревога ложная.
Hepsinin palavra olduğunu söyle. - Nasıl yani?
Беги в большой дом и скажи маме достать что-нибудь для моей головы. Она начинает болеть.
Büyük eve koş ve anneme başım için bir şey vermesini söyle.
- Нет, иди и скажи сейчас.
- Hayır, ona hemen söylemelisin.
Иди и скажи сестре Джексон.
O zaman gidip Hemşire Jackson'a söyleyelim.
Слушай, если нет, так и скажи.
Eğer istemiyorsan söyle gitsin.
Позвони Адамсу из Минюста и скажи ему послать своих людей сейчас же.
Adalet Bakanlığından Adams'ı ara ve adamlarını hemen yollamasını söyle.
И, Рейч, не важно, как ты скажешь Харви, главное - скажи.
Ve Rach, senin Harvey'e söylemen onun Harvey'e söylemesinden daha önemsiz.
Ладно, скажи, что у тебя есть полномочия заключать сделку, и я пойду на переговоры.
Peki, pazarlık yapma yetkisinin sende olduğunu söyle ben de seninle pazarlık yapayım.
Скажи, где был Дариус и я подпишу тебе договор прямо сейчас.
Darius'un nerede olduğunu söyle, hemen tapunu vereyim.
И если ты найдешь моего брата, Пожалуйста, скажи ему что я мог сделать с рукой
Eğer kardeşimi bulursanız lütfen yardıma ihtiyacım olduğunu iletin.
Скажи мне, кто начал эту войну между ведьмами и пуританами, несколько разбросанных ведьм или ваше могучее большинство?
Söylesene, cadılarla püritenler arasındaki bu savaşı kim başlattı, onların az sayıda perişan olanları mı, yoksa sizin çok sayıda güçlü olanlarınız mı?
Давай, скажи мне, что ты не раскрашивал свое лицо как варвары индейцы и не раскалывал черепа своих сослуживцев!
Kafir bir yerli gibi yüzünü boyamadığına ve kendi bölüğündeki askerin kafalarını parçalamadığını söylemen için meydan okuyorum!
Скажи за своего отца... И командуй как Хан.
Baban için konuş ve bir Han gibi yönet!
Просто скажи то, что Мейбл хочет, чтобы ты сказал, и она выпустит нас отсюда.
Mabel'ın senden söylemeni istediği şey her neyse söyle ki hemen buradan çıkalım.
Скажи, что мы в девяти кварталах и прикроем выехавших туда ребят.
Dokuz blok uzakta olduğumuzu ve destek vermeye gittiğimizi söyle.
Скажи мне, Скотт. Вас учили в школе мифу об Артемиде и Актеоне?
Söylesene Scott okulda size Artemis ve Actaeon efsanesini anlattılar mı?
Тебе и не надо, но когда они вернутся, скажи им, что я твердо решила уехать, и что это не истерика.
Şart değil ama geri döndüklerinde onlara aklımın başında olduğunu ve bunun histerik ya da öyle bir şey olmadığını söyle.
Скажи Симону принести брезент и отбеливатель и что-нибудь острое.
Simon'a muşamba, birkaç tane çamaşır suyu ve belki kesici bir şey getirmesini söyle. Ölü değil!
Тогда скажи Валиду, чтобы он сдал своего трусливого племянника, и генерал Тарик приостановит комендантский час, уберет блокпосты и всё остальное.
- O zaman Walid'e söyle, ödlek yeğenini teslim etsin. O zaman General Tariq sokağa çıkma yasağını, bariyerleri, hepsini kaldırır.
Скажи мне, что делать, и я это сделаю.
Ne yapmam gerektiğini söyle, yapayım.
Просто скажи, что тебя беспокоит, и я обещаю не злиться.
Canını sıkan bir şey söyle.
И затем скажи мне.
Sonra söyle.
Скажи мне остановиться, и я остановлюсь.
Durmamı söyle ben de durayım.
Только скажи, и проблема волшебным образом исчезнет.
Tek bir kelime söyle, bütün olayı David Blaine'leyeyim.
Если с тех пор, как я сказала про свадьбу, что-то изменилось, и теперь ты не хочешь, чтобы я вышла замуж, лучше скажи мне об этом, но не увиливай вот так.
İlk söylediğimden bu yana fikrin değiştiyse evlenmemi istemiyorsan duygularını bastırmak yerine söyle.
Карлито, чего ты хочешь? Скажи, чего ты хочешь, и я для тебя это сделаю.
Hepimizi hapse tıkacak.
Просто скажи мне над чем ты работаешь, и я больше не буду ничего у тебя спрашивать.
Ne ile uğraştığını söyle benden senden başka bir şey istemeyim.
Кончай со вступлением и просто скажи, что тебе нужно.
Hikâye anlatmayı bırak da ne istediğini söyle.
Так скажи мне... ты и правда хочешь рискнуть своей семьёй и своей страной, поставив на моего брата?
Şimdi söyle. Aileni, ülkeni gerçekten de kardeşime mi bırakmak istiyorsun?
Скажи, что я сошёл с ума, и я уйду. Сделаем вид, что этого разговора никогда не было.
Bu konuşmayı hiç yapmamışız gibi davranacağım.
Скажи им, что ты говоришь от моего имени и пусть они знают, что пока не нужно высовываться.
Benim yerime konuştuğunu ve hemen dağılmaları gerektiğini söyle. Dağılmak mı?
Но скажи моей крестнице, что она весь остаток жизни будет пить и курить.
Ama vaftiz kızıma söyle ölene dek alkol alıp içki içebilecek.
Скажи ему, что ты ушел от Королей, и у тебя есть план побега.
Krallardan kurtulduğunu ve bir çıkış yolu bulduğunu söyle.
С другой стороны, скажи мне сам - и между нами возникнет доверие.
Diğer yandan, bana söyleseydin, güven ortamı yaratmış olurduk.
Скажи своему шелудивому псу, ещё одна такая реплика — и его улыбка станет шире.
Hurdalık köpeğine söyle, bir daha böyle bir yorumda bulunursa yeni bir tebessüm yaracağım suratına.
Скажи им держаться подальше или она умрет, и если я их учую рядом с моим отцом или Иэном, она умрет.
Akıllı olmalarını yoksa öleceğini söyle ve babam ya da Ian'ın yakınında kokularını bile alsam, öleceğini söyle.
- Если это то, что происходит, и все это может закончиться неудачей и меня могут выкинуть однажды, просто скажи мне.
- Paige... Eğer böyleyse ve başarısız olursam ve bir gün çıkarılacaksam söylemen yeter.
Просто скажи, что ты спал все это время. И это...
Uyuduğundan bir şey görmediğini söylersin.
Ох, пожалуйста, скажи мне, что это и есть твой друг.
Lütfen arkadaşının bu olduğunu söyle. Hayır.
Так что, скажи мне, где он, если не хочешь и его смерти.
Quinn'in de ölmesini istemiyorsan bana nerede olduğunu söyle.
и скажи мне 55
и скажи ей 52
и скажи им 25
и скажите мне 24
и скажи ему 57
и скажите 92
и скажите ей 19
и скажите ему 22
скажи еще раз 101
скажи ещё раз 66
и скажи ей 52
и скажи им 25
и скажите мне 24
и скажи ему 57
и скажите 92
и скажите ей 19
и скажите ему 22
скажи еще раз 101
скажи ещё раз 66
скажи мне 7075
скажи 13353
скажи еще 33
скажи ещё 21
скажи мне еще раз 22
скажи привет 80
скажите 5893
скажи это еще раз 58
скажи правду 274
скажите еще раз 19
скажи 13353
скажи еще 33
скажи ещё 21
скажи мне еще раз 22
скажи привет 80
скажите 5893
скажи это еще раз 58
скажи правду 274
скажите еще раз 19
скажи мне правду 392
скажи мне честно 49
скажи мне это 30
скажи ему 2673
скажи мне сейчас 30
скажите пожалуйста 37
скажи да 109
скажи ей 1533
скажи еще что 17
скажите мне 1768
скажи мне честно 49
скажи мне это 30
скажи ему 2673
скажи мне сейчас 30
скажите пожалуйста 37
скажи да 109
скажи ей 1533
скажи еще что 17
скажите мне 1768
скажи мне это в лицо 16
скажи им 1451
скажи мне имя 16
скажи мне то 42
скажи честно 186
скажи нам 424
скажи спасибо 160
скажи это 654
скажи что 1187
скажи им 1451
скажи мне имя 16
скажи мне то 42
скажи честно 186
скажи нам 424
скажи спасибо 160
скажи это 654
скажи что 1187