English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Как будто он

Как будто он tradutor Turco

1,641 parallel translation
Как будто он умер от разрыва сердца.
Sanki ölüm sebebi kalp kırıklığı gibiydi.
О, да, как будто он когда-нибудь забудет.
Sanki unutuyor da.
Полное злобы как... как будто он хотел убить вас?
Onu öldürmek ister gibi öfke doluymuş.
Но я правда не понимаю, почему ты защищаешь такого преступника, как будто он твой родственник?
Ama anlamadığım şey böyle bir sahtekarı, neden akrabanmış gibi korumaya çalışıyorsun?
Как будто он просит мороженое!
Sanki dondurma istiyor!
Как будто он весь из себя такой крутой радиоведущий, а я, знаешь ли, бедный скромненький...
Sanki şey gibi o, önemli radyo sunucusu ve ben, bilirsin, mücadele eden, ezik...
как будто он может...
İstediğini diyebilirsin...
Как будто он исчез с лица Земли.
- Sanki yer yarılmış da içine girmiş.
Этот парень выглядел как будто он был уже в драке или в нескольких.
Keratanın tipinden birkaç kavgaya girmiş olduğunu anlaşılıyordu.
Ты, я, Джек, Хёрли, Сун и этот пилот, выглядящий Как будто он прямиком со съемок фильма Бёрта Рейнолдса.
Sen, ben, Jack, Hurley, Sun ve Burt Reynolds filminin setinden fırlamışa benzeyen o pilot.
Как будто он делал что-то, за что ему было стыдно.
Sanki utanacak bir şeyler yapıyordu.
Было б здорово, как будто он такой крутой, что ему плевать.
Sanki takmıyormuş gibi, çok havalı olur.
Папа показался только через четверть часа, а его глаза были красные, как будто он плакал.
Babam hastalığın dördüncü aşamasına kadar bize söylememişti sürekli ağlıyor gibi. Gözleri kıpkırmızıydı.
А он улыбается как дурак, как будто он первый мужчина, женившийся на своей секретарше.
Sekreteriyle evlenen ilk adam oymuş gibi aptal aptal sırıtıyor.
Расин всегда был на шаг впереди нас, как будто он всегда знал, о чем мы думаем.
Racine her zaman bir adım önümüzdeydi. Ne düşündüğümüzü biliyormuş gibi...
Как будто он пытался попрощаться.
Sanki veda etmeye çalışır gibiydi.
И Эмбер Брэдли в конкурсе только для того, чтобы он не выглядел, как будто он только для семей-основателй.
Amber Bradley de, gösterinin sadece kurucu ailelere özel olmadığını göstermek için katılıyor.
И в один прекрасный момент, мы дернули его вверх, как будто он взлетал, и отметка достигла 120 грамм, что все еще не слишком много.
Bir noktada ona vurmak için.. ... ani bir kalkış yaptı ve en fazla 130 gramı gördük. Hala fazla bir ağırlık değil.
Она была удивлена, когда увидела его, как будто он был нежданным гостем.
Viviven görünce şaşırmıştı. Sanki beklemiyor gibiydi.
Это было почти как быть с ним, как будто он был в комнате с нами.
Onunla olmak gibiydi. Sanki odada bizimleydi.
Затем он оставлял тела так, как будто они лежат в гробу.
Sonra da vücutlarını, tabutta yatarmış gibi konumluyor.
В этот момент мы как-будто, слились в единое целое. Я хотела знать, чувствует ли он тоже самое.
O an sanki tek bir kişi olmuştuk.
Он ведет себя так, как будто готовится стать приором.
- Geçici Baş Rahip o ama yakında resmileşecektir.
Я как будто наблюдаю за тем, как Чак исчезает, и чем дальше он уходит от того, кем он был, тем...
Chuck'ın yok oluşunu izliyorum ve benliğinden uzaklaşması...
Он звучит у меня в голове снова и снова, как будто и не прекратится вовсе.
Zihnimde tekrar tekrar dönüp duruyor. Sanki hiç durmayacakmış gibi.
Он как будто бродит в своей клетке наверху и думает, что его обманули.
Kafeste onu yavaşlattığımı hissedebiliyorum ve kandırıldığını düşünüyor.
Знаешь, это как будто бы он замечает только худшую часть меня, а так хочется... ну я не знаю... чтобы он увидел, какая я хорошая.
Sanki onun istediği altüst olmuş yanımdan faydalanmak gibi. Bilmiyorum. Sanırım yeterince iyiyim.
Он постоянно дурачится и пичкает ее всякой дрянью как будто хочет, чтобы она заработала диабет.
Eğlenceli olan o oluyor ve şeker hastası yapacak kadar midesini abur cuburla dolduruyor.
Он выглядит так, как будто ему нужна помощь. 838 Bauchet Street,
Yardıma ihtiyacı var gibi görünüyor. 838 Bauchet Caddesi...
Он все ещё мой малыш, понимаешь? Я помню, как целовала его содранные коленки, как будто это было вчера.
Yaralı dizini öpüşümü daha dün gibi hatırlıyorum.
Да! Вот что я скажу, Винс Говард заряжен собран и он играет так Как-будто он играет на позиции квотербека всю свою жизнь.
Vince Howard'ın kolları genişledi kendi genişledi ve sanki hayatı boyunca oyun kurucuymuş gibi oynuyor.
Он тает как будто неожиданно!
Sürpriz bir şekilde eriyor. Öyle değil mi?
А теперь Сидсель хотела, чтобы я рассказал, будто я видел, как он убил моего отца.
Sidsel, The Knife'ın babamı öldürdüğünü gördüğümü söylememi istedi.
Он обращается к тому, что у нас внутри - как будто кроме него никто этого не видит.
Varlığımız ilgisini çekiyor, kimsenin bize bakmadığı gibi bakmaya başlıyor.
Как будто только он меня бросил.
Beni terk eden tek kişi oymuş gibi.
Всё жду, когда он выйдет, как будто всё это был один дурацкий розыгрыш.
Çıkıp geliverir diye... Sanki her şey büyük bir reklam kampanyasıymış gibi...
Он ведет себя так, как будто я хочу высосать его мозг, и он плачет с тех пор, как я себя помню.
Cooper, insanlar bunu nasıl yapıyor?
Это был мусор, действительно, но он действовал так, как будто это было золото или что-то.
Onlar aslında çöptü, ama o altınmış gibi falan davranıyordu.
Он относится ко мне как будто я,
Sanki küçük bir çocuk..
Как будто мне есть дело, что он встречается с этой хихикающей идиоткой, понимаешь?
Çünkü, embesil gibi gülen bir kızla hala çıkan o.
Он как-будто исчез.
Sanki ortadan kayboluvermişti.
Он использует рискованную стратегию - пожертвовать ферзя, как будто рассчитывает на чудо, но это один из самых эффективных ходов в игре.
Vezir fedası denilen çok riskli bir hamle yapıyor. Hail Mary * pasına benziyor ama oyundaki en etkili hamlelerden biri.
Согласен. Это не настолько остро, но так... Так, как будто бы он вернулся к своим корням.
Evet, o kadar keskin hatlı değil ama sanki kökenine dönüyor gibi.
Митчел хочет чувствовать себя, как будто бы он... часть мужского клуба.
Mitchell da bu yolla erkekler kulübüne girmek istiyor.
И он сказал, что может найти ребёнка где угодно, что он чувствует его, как будто между ними связь.
Bebeği her yerde bulabileceğini söyledi. Hissedebileceğini. Sanki bir bağ varmış gibi.
Странно, потому что, если ты знал, ты как будто даже рад, что он превратился.
Garip çünkü eğer bunu bilseydin onun dönüşmesine izin verdiğini düşünecektim.
Кроме того, он большой мальчик как будто сам не сожет справится a love tap or two.
Ayrıca, koca adam olmuş, bir ya da iki yumruğun altından kalkamayacak hali yok.
Ну и он быстро успокоился, вытащил котлету баксов, и отслюнявил штуку, как будто это мелочь.
Hemen sakinleşti, koca bir tomar para verdi, binliği sanki hiçbir şey değilmiş gibi elime saydı.
Он смотрел на него и улыбался, как будто бы знал его раньше
Şöyle bir baktı ve sanki onu tanıyormuş gibi gülümsedi.
Я чувствую себя так, как будто жду, что он умрет. - Я не совсем понимаю, о чем Вы меня просите.
Görevlileri gördüğümde, evime gelmesinler diye dua ediyorum.
Он как будто немного не в себе. Может быть из-за смены часовых поясов.
Muhtemelen uçuştan dolayıdır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]