English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Как будто она

Как будто она tradutor Turco

1,015 parallel translation
- Потому, что пренебрёг ею, как будто она тебя обидела. Хотя ты ей понравился.
Çünkü bir kız senden hoşlandığında, seni aşağılamış gibi ona tepeden bakıyorsun.
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Sanki hiçbir önemi yokmuş gibi davranıyorsun.
Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, как будто она выросла в саду среди цветов!
İzninizle. Profesör Higgins. Ne kadar da mesafeli görünüyor, sanki hep bir bahçede yaşamış gibi.
Так, как будто она часть этого, в некотором роде.
Ama acı iğrenç bir şekilde ilişkinin bir parçasıydı yine de.
Как будто она далеко от меня.
Sanki benden çok uzakta.
В этотмомент фигура приподнялась, как будто она плыла или стояла по пояс в волне.
Birden formun, suyun üstünde yürüyormuşcasını hafifçe yükseldiğini farkettim.
Перевозить её в машине, как будто она мебель...
Bir parça eşyaymış gibi onu arabada taşımak...
Она сидела и долбила по этому пианино, стучала по клавишам без конца, так выбивая из него ноты, как будто она их ненавидела.
Öylece oturup, piyanonun sesini bastırırdı. Yüksek sesle saati söylerdi. Notalara sanki onlardan nefret ediyormuş gibi bağırırdı.
Невозможно её разговорить. Как будто она живёт через силу.
Konuşturmak imkânsız.
Как будто она обрела свободу.
Sanki rahatlamış gibiydi...
Она выбрасывает поток света, что выглядит, как будто она мигает с поразительной частотой.
Işığı, şaşırtıcı bir düzenle fışkırtarak sanki göz kırpıyormuş gibi gözükür.
Боже, как будто она обрывает его.
Tanrım! Kulağa kadın seni kesiyor gibi geliyordu.
Как будто она не сдвинулась с места с тех пор, как я ушёл.
Sanki ben gittiğimden beri kımıldamamış gibiydi.
Как будто она могла увидеть всё низкое и подлое, что я когда-либо совершил в своей жизни.
Hayatım boyunca yaptığım pislikleri o gözler görebiliyordu sanki.
Как будто она решила, что в ее жизни должны быть только приятные моменты.
Sanki, hayatında sadece güzel şeyleri tecrübe etmeye karar vermiş gibiydi.
Как будто она снова стала Лорой.
Yine Laura gibiydi.
Почему они должны сделать такую ​ ​ вонь, как будто она была на героине, или что-то?
Ne diye eroin kullanıyormuş gibi ortalığı velveleye verdiler ki?
Выглядит как чертово лицо, как будто она говорит :
Sikilmiş bir surata benziyor. "İyi günler dileriz" falan diyor gibi.
Как будто она запланировала уехать на время.
Sanki uzun süre kalmayı önceden planlamış görünüyor.
Выглядит очень старой, как будто она лежала там годами.
Kağıt eskimişti.
Я могу ее слышать, как будто она со мной.
Sanki yanımdaymış gibi, onu duyabiliyorum.
Она как будто парила в воздухе.
Ayakları yere basmıyordu.
Она растет в 2 раза быстрее, как-будто привитая.
Ve aşılama yaptığımızda olması gereken, tam da beklediğimiz gibi...
Когда он бил ее - о, да, я видела как он сбил ее ударом на пол - она смотрел на него так, как-будто хотела, чтобы он ударил ее.
- Ah, evet, bir keresinde yere çarpmıştı. - sanki bunu istermiş gibi yüzüne bakardı.
Во мне как будто что-то закричало : "Уходи!" А она стала ругаться. - Она была права.
Bir anda içime kurt düştü, bağırmaya başladım.
Она как будто вызывает у меня одного массовую истерию.
Kişisel bir kitlesel histeri nöbeti geçirir gibi!
Посередине игры она вдруг замолкла и оглянулась, как будто чем-то удивлена.
Oyunun ortasında şaşkın şekilde etrafına bakındı.
Как будто она никогда не уходила!
Sanki oradan hiç ayrılmamış gibi.
Она тоже была счастлива, как будто смирилась со смертью.
Mutluydu. Ölümü kabul etmişti.
И вот каждый раз, когда я сюда спускаюсь, она как будто на электричестве.
Arada bir sadece elimi aşağısına daldırıyorum ve elektrik çarpmışçasına boşalıyor.
Хорошо. Она как будто аршин проглотила.
Kazık gibi duruyor.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию,
İntihar etmeyi neden bu kadar takıntılı bir şekilde düşündüğünü sorduğumda, dudaklarını kilitleyip, kilidi atmış gibi yaptı. Sonra da yakın zamanda görmüş olduğu bir kabusu çizmeye devam etti. Her ne kadar bana gizlice bilgi veriyor olsa da bunu net bir şekilde yapamadı.
- И что ещё она как будто увидела?
- Başka neler gördüğünü iddia ediyor?
И тем не менее, мы продолжаем опустошать Землю ускоренными темпами, будто она принадлежит только одному поколению, будто мы можем поступать с ней, как нам заблагорассудится.
Ve hala, Dünya'yı harap etmeye hızlanarak devam ediyoruz sanki sadece bu kuşağa aitmişçesine sanki bizimmiş de, buyurduğumuzu yapabilirmişiz gibi.
Как будто я иду на горшок, он как раз у двери. Если она меня застукает : я хочу пипи.
Tuvalete kalkmış gibi yapıyorum, kapının yanı, böylece bakarsa esniyorum, kaşınıyorum, iyi geceler anne falan bilirsin işte numaraları.
Я несусь на полной скорости, а она мимо — как будто я на месте стою!
Ben normal bir şekilde gidiyordum ve bu şey yanımdan fırtına gibi geçti!
В последнюю минуту она... скулит в ужасе... как будто что-то увидела.
Ölmeden önce,.. ... korkuyla havlıyordu. Sanki gerçekten bir şey görmüş gibiydi.
И тогда через дверь я увидел сначала одну девочку - она пробежала мимо беззвучно, как будто на цыпочках.
O an kapı eşiğinde küçük bir kız gördüm. Hiç ses çıkarmadan koşup gitti.
Где? На верху того дома, она действительно как будто летит!
Evin tepesinde, gerçekten uçacakmış gibi.
Когда она вышла из больницы, она снова захотела увидеться с Иваном, как будто не прошло столько времени.
Hastaneden çıktığında sanki bunca zaman hiç geçmemiş gibi lvan'ı görmeye gitti.
Каждый раз как я звеню деньгами, она смотрит так, будто готова вырезать мне печень.
Ne zaman paramı şıngırdatsam, O ciğerimi kapacakmış gibi gözüküyordu.
Но она мне рассказала все, как будто все случилось только вчера.
Ama bu kez, bütün hikayeyi dün yaşanmış gibi anlattı.
Иногда она могла стоять у окна и смотреть часами. Как будто кого-то ждала.
Bazen sanki birini bekliyormuş gibi saatlerce pencereden dışarıyı seyrederdi.
Как будто она работает.
Sanki işe yarıyor!
И, Лиллу, она смотрела на меня так, как будто я самый красивый мужчина на земле.
ve Lillo, bana dünyadaki en muhteşem erkekmişim gibi bakıyordu.
Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала : "Ты мой сон!"
sonra aniden daha yakına geldi, sanki beni öpmek istiyor gibi neredeyse dokundu bana, ve dedi ki : "sen benim hayalimsin!"
Она весь вечер говорила о Господе, как будто ты не существуешь.
Sürekli Babamız hakkında konuştu. Sanki sen yokmuşsun gibi.
Она сказала тебе это случайно? Как будто к слову пришлось?
Bunları ağzından mı kaçırdı, böyle daha mı inandırıcı oldu?
Она услышала скрежет, как будто кто-то проделывал дырки в стене.
Birisi duvara delik açıyormuş gibi bir ses duymuş.
Она была так нежна, спокойна, как будто согласилась принять свою судьбу. Выйти замуж за человека, который был ей предназначен.
Onun için seçilen adamla evlenmeyi kaderi olarak kabullenmişçesine çok kibar ve çok sakindi.
Поэтому, когда она смотрит на вас, в ее глазах можно заметить странный блеск, как - будто она замышляет что-то.
Size baktığı zaman kafasının tıkır tıkır çalıştığını anlıyorsunuz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]