English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Как будто ты

Как будто ты tradutor Turco

2,714 parallel translation
Покрепче - как будто ты соскучился.
İki kolunla, lütfen. Beni özlemişsin gibi.
Как будто ты сильно занят.
Sanki işin çok da.
Звучит так, как будто ты хочешь, чтобы Мистер Джером взял тебя.
Sanki bana Bay Jerome tarafından ele alınmak istersin gibi geliyor.
Как будто ты Крис не знаешь.
- Chris bu, belli olmaz.
- Как будто ты не знаешь!
Sanki bilmiyorsun.
Ой, ну вот не надо, как будто ты был девственником в 23.
- Oh, lütfen, sanki 23 yaşında bakirmiş gibi.
О, как будто ты думаешь, что он забывает.
Oh, sanki sen unutmuşsun gibi mi?
Потому что всё я вижу — это как ты резвишься в море и поедаешь греческий салат. Но это не выглядит так, как будто ты проводишь свою жизнь в бытовом рабстве.
Üzgünüm bu yaz tatili ki bir tatil çünkü seni sürekli denizde oynarken veya ağzına Yunan salatası atarken görüyorum senin hayatını kamu hizmetine adadığının bir göstergesi değil.
Ты выглядишь так, как будто ты только с похорон.
- Cenazeden gelmiş gibi görünüyorsun.
Тэд, как будто ты экспонат на выставке уродов.. .. и они хотят насладиться сполна за свои деньги, потому что ими движет..
Sanki ayı oynatıyormuşsun veya paralarının karşılığını almayı bekliyorlarmış gibi.
.. сожрать твоё сердце.. и высрать тебя, как будто ты ничтожество.
Kalbini kemirecek ve sanki bir hiçmişsin gibi üzerine sıçacaklarmış gibi.
Как будто ты в открытом космосе и никто не может...
Sanki bir uzay yürüyüşü yapıyorsun ve hiç kimse -
Как будто ты всё знаешь.
Yapma, sanki bir şey biliyormuşsun gibi.
Ты... как будто ты опоздала на съемки клипа Whitesnake.
Sanki Whitesnake'in video çekimine geç kalmış gibisin.
Как будто ты идиот.
Aptalsın sanki.
Как будто ты новичок во всем.
Bu sizin "ilk" her şeyinizdir.
Выглядит, как будто ты начесала.
- Tırmalamışsın gibi. - Tırmaladım.
У тебя он в том, что когда ты начинаешь петь, это звучит, как будто что-то застряло в пылесосе.
Senin kusurun, şarkı söylemeye başladığın zaman bir şeyin, elektrik süpürgesine sıkışması gibi ses çıkarman.
А ты как будто все знаешь? !
Çürüdüğümü gördün mü sanki?
И ты не мог от нее оторваться, как будто это был самый свежий выпуск журнала Пентхаус, верно?
Son musvedden gibi, okumaktan kendini alamadin degil mi? Juggs dergisi gibi!
Ты мне читаешь поэму об этих твоих падающих листочках, как будто если ты будешь общаться со мной, ты будешь менее мужественным?
Sanki benimle konustugunda, adamligindan birsey kaybedecekmis gibi, burda dikilmis :'yapraklar dokuluyor'hikayesini mi anlatiyorsun? hikayesini mi anlatiyorsun?
Ты разговариваешь со мной, как будто я его соучастница!
Evime gelip bana suç ortağıymışım gibi davranıyorsun.
А ты, Арчи, ты как опустившийся алкаш, вытащил все деньги с пенсионного счета, будто помирать собрался.
Archie, sen de bir tür kendine zarar verme havasındasın. Sanki yaşama sevincin yokmuş gibi emeklilik paranı çarçur ediyorsun.
Ты как будто этого не хочешь.
Hep böyle bir şey istemiyor muydun?
Ты играешь так, как будто потерял свою любовь.
Tek aşkını kaybetmiş gibi çalıyorsun.
Попробуй увидеть то, что ты ищешь, как будто уже это нашла.
Aradığın şeye aklınla bak sanki onu çoktan bulmuşsun gibi.
Ты заперла меня в доме, как будто я в тюряге!
Sanki tutsakmışım gibi beni evde okutuyorsun!
Ты прищуриваешь один глаз, как будто прицеливаешься для выстрела.
Silahla nişan alırmış gibi bir gözünü kısıyorsun.
Ты как будто увидела привидение.
- Yapma bunu.
Будь для них загадкой, как будто, ты капитан команды Джаи-Алаи или бригадный адмирал флота.
Jai-Alai takım kaptanı ya da orduda tugay komutanı gibi araştırması zor olan şeyler olsun.
Ты, как будто, совсем другой человек.
Bambaşka birisi olmuşsun.
- Ты говоришь так, как будто мы больше не увидимся.
Hiç görüşmeyecekmişiz gibi söyledin.
Я помню, как ясно увидел у себя в голове : ты думаешь, что видишь камень, как будто бы лежащий на дне моря. А потом внезапно что-то движется, и тут ты понимаешь, что это - объект.
Bunu kafamın içinde çok net gördüğümü hatırlıyorum... bir kayaya baktığınızı düşünüyorsunuz... denizin altındaymışsınız gibi... ve birden bire bir şey hareket ediyor ve bunun... bir obje olduğunun farkına varıyorsunuz.
Я знаю, ты любишь изображать себя в черном свете, как будто у тебя такое отклонение, что ты хуже всех.
Kendini çok olumsuz bir şekilde sunmayı sevdiğini, ve herkesten kötü olduğuna dair bir tür karanlık bir yanılgı içinde olduğunu biliyorum.
А ты ведешь себя, как будто мы стоим на твоем пути.
Ama sanki sana engel oluyormuşuz gibi davranıyorsun.
И как ты победила... Прикинулась, будто сдалась, чтобы предать её.
Nasılda kazandın ama... teslim olmuş numarası sırf ona arkadan vurmak içindi.
Ты как будто беспокоишься.
- Kararsız gibisin.
Ты такой сентиментальный... Я иногда просто как будто...
Çok bayağısın.
Как будто я первая, в кого ты влюбился?
İlk aşık olduğun kadın ben miyim?
И ты на меня смотришь так, как будто это моя вина.
Ve bana sanki benim suçummuş gibi bakıyorsun. - Ne bakması?
Ты как будто не в своей тарелке, мастер.
Oldukça rahatsız görünüyorsun Üstat.
Ты как будто счастлив.
Sesin mutlu geliyor.
- Да, да, да. Просто вверх - вниз. и ты как будто бы об этом и не знал.
Evet, evet ama bir yukarı, bir aşağı, hem de gayet çabuk bir şekilde.
Ты преследуешь меня шесть месяцев, будто я чертовы Битлз и идешь на попятную как раз когда я с этим смиряюсь?
Beni 6 ay boyunca Beatles gibi kovalandıktan sonra alışmaya başladığım an kaçıyor musun?
Ты как будто мои мысли читаешь.
Aklımı okuduğunu düşünüyorum.
Как будто я хотел, чтобы ты победил.
Sanki kazanmanı istiyormuşum gibi.
Как будто в фильме "Мост через реку Квай", но ты тогда Билл Холден.
Sanki "Bridge on the River Kwai" filmindeyiz, ve sende Bill Holden olmalısın.
Да Шон, ты как будто экстрасенс или что-то вроде.
Evet, Shawn, medyum gibi bir şey olmalısın.
Ты как будто призрака увидел.
Hayalet görmüş gibisin.
Будто он мечтал, что ты была одета во что-то как... это.
- Daha çok bir şeyler giymeni arzu eder gibi... bakıyordu.
Почему ты беспрепятственно отпустила меня на свадьбу, как будто ничего не случилось, как будто все было в порядке?
- Sanki hiç birşey olmamış gibi, sanki herşey yolundaymış gibi, neden düğün boyunca gitmeme izin verdin?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]