Которых у меня нет tradutor Turco
82 parallel translation
И я скажу тебе о других вещах, которых у меня нет.
Sana sahip olmadığım başka şeyleri de söyleyeyim.
Он придавал мне разума, давал мне силы, которых у меня нет. Но он считал, что они у меня есть, и заставлял меня верить в это.
Kendime rağmen, beni olduğumdan daha zeki olduğuma ikna etmişti.
Я не могу мобилизовать резервы наличности, которых у меня нет.
Parayı yoktan var edemem ya.
Вы взываете к чувствам, которых у меня нет, и к морали, которую я не могу себе позволить.
Bende olmayan duygulara ve karşılayamayacağım değerlere sesleniyorsun. Bu bir adamın yaşamının tehlikede olduğu gerçeğini değiştirmiyor.
- Ты не знаешь стилей, против которых у меня нет защиты.
Kendimi koruyamayacağım hiçbir stilde dövüşemezsin benimle.
Предпочту грязные деньги, которые получу, чистым, которых у меня нет. Чистым?
Ele geçecek kirli parayı, kaybettiğim temiz paraya yeğlerim.
Я потратил деньги, которых у меня нет.
Elimdekinden fazla para harcadım.
Я сказал одному, может двум людям друзьям, от которых у меня нет секретов.
Tamamen sır olarak kalsın istemediğimden Bi'kaç kişiye söylemiş olabilirim belki.
И единственный способ избавиться от него, эта женщина, которая живет в автобусе на болоте которая изгонит из меня его за 800 $, которых у меня нет, и как, черт, я могу себе это позволить?
Ve elimdeki çözüm de harabe olmuş bir otobüste yaşayan çatlak bir kadına ödemeye imkanımın olmadığı 800 Dolar'a şeytan çıkarttırmak.
Есть области, в которых у меня нет опыта?
Uzmanlığımın olmadığı bir alan var mı?
На то, что вы предлагаете, требуются средства, которых у меня нет.
Önerdiğin şeyi yapmak bende olmayan kaynaklar gerektirir.
И я прошу тебя смириться и не тратить кучу денег, которых у меня нет.
Senden elimizdekilerin dışında para harcamadan bunu kabul etmeni istiyorum.
И это значит, что могут быть и другие вещи, которых у меня нет.
Yani bu sahip olmadığım başka şeyler de var demektir.
Медицину, за которую вам или мне пришлось бы отдать целое состояние если бы у нас были проблемы в постели... которых у меня нет.
Sizin veya benim bir servet dökeceğimiz ilaçlar. Tabii yatakta yardıma ihtiyacımız olsaydı. Benim yok.
Разным людям и на разных условиях я должен деньги, которых у меня нет.
Pek çok insana altından kalkamayacağım şekilde borçlandım.
У вас есть знания, которых нет у меня.
Neden? Bende olmayan bilgi sizde var.
А у меня пятеро детей, которых сегодня нет дома, и мы с Мари можем побыть вдвоем.
Bende de Marie'yle yalnız kalmak için babaannelerine yolladığım 5 çocuk var.
За 22 года,... в течение которых я руковожу этим театром, мне много раз приходилось произносить здесь речи... хотя у меня к этому делу... и нет никаких способностей.
22 yıldır... buraya gelip bu türden bir şey için... sahiden hiç yeteneğim olmamasına rağmen,.. ... tiyatro müdürü sıfatı ile sizlere bir konuşma yapıyorum.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Zaten 90 gün hapis yatacaksın ve ödeyebileceğini sanmıyorum ama 250 Dolar para cezası alacaksın.
Когда я был ребёнком, мои родители взяли меня на земли Амишей чтобы посмотреть на кучку людей, у которых нет ни машин, ни телевизоров, ни телефонов а родители говорили : " И что?
Ailem beni amişlerin bölgesine götürmüştü, ki bir çocuk için bir avuç araba ve telefon kullanmayan, televizyon izlemeyen birtakım insan olarak gelirler.
- У Вас есть факты, которых у меня нет?
- Bende olmayan delillerin mi var?
Это 1,800 долларов, которых у меня сейчас нет.
1800 dolarlık ceza ve bizim o kadar paramız yok.
Меня достали эти ребятки, у которых нет уважения ни к чему, чёрт возьми.
Herkes araba kapısının yavaş kapatılacağını bilir.
У меня нет такого таланта легко сходиться с людьми, которых я не встречал до этого.
Daha önce hiç görmediğim insanlarla kolaylıkla kaynaşma yeteneğim yok.
У него только были возможности, которых нет у меня.
Yalnızca, benim asla sahip olmadığım seçeneklere sahipti.
Мне хотелось верить, что я смогу выйти на поле и играть в футбол как любой нормальный парень из колледжа... но факт в том, что у меня силы, которых нет у других спортсменов.
Her normal üniversiteli gibi futbol oynayabileceğime inanmak isterdim ama işin aslı, başka hiçbir atlette olmayan güçlerim var.
Здесь у вас все марки, которых нет у меня.
Neredeyse bende olmayan bütün Wilhelmina pulları.
Которых, кстати говоря, у меня нет.
Bu arada, bulmadım henüz.
У меня нет претензий к его величеству, я искренне и всем сердцем люблю его. я против его советчиков и одной женщины, амбиции которых могут уничтожить королевство.
Kral'a karşı herhangi bir suçlamam yok, sadece danışmanlarına ve amacı krallığı yıkmak olan o kadına karşı suçlamalarım var.
И теперь меня приняли, но всё упирается только в деньги, которых у меня просто нет.
Ve artık kabul edildiğimi düşünürsek tek sorun para gibi görünüyor. Ki bu bende olmayan tek şey.
Ты гнешься в таких местах, которых у меня вообще нет.
Hem bende olmayan güzelliğin var.
У меня есть такие штучки, которых нет ни у кого в этой стране.
Hiç kimsede olmayan şeylerim var.
Я могу поставить датой прошлый год, чтобы мне не пришлось платить кучу налогов на деньги, которых у меня уже нет?
Tarihi geçen seneye çekebilir miyim benim olmayan bir vergi borcunu ödemek zorunda kalmam?
А у меня есть пациенты, стонущие дни напролёт, у которых ничего нет.
Öte yanda sapa sağlam hastalarım var, bütün gün inleyip duruyorlar.
И факт тут в том, что у меня есть средства, которых у вас нет.
Ve benim anladığım kadarıyla siz ikiniz bu konuda birşey yapmıyorsunuz.
Я иногда задумываюсь, нет ли у меня детей, о которых я не знаю.
Bazen hiç haberimin olmadığı çocuklarım var mı acaba diye merak ediyorum.
Ему нужны кое-какие документы, которых у меня с собой нет.
Birkaç belge lazımmış. Ama yanımda değil.
А поскольку у меня нет мужа и детей, о которых нужно заботиться, я оплачиваю сиделку моего отца в доме для престарелых, и жертвую 20 % моего дохода на благотворительность.
Bakmam gereken bir kocam ve çocuklarım olmadığı için de, babamın huzurevi masraflarını ben karşılıyorum ve maaşımın % 20'sini hayır kurumlarına bağışlıyorum.
Ты просто жалок, потому что у меня есть жена и ребёнок, которых я люблю, а у тебя нет никого и ничего!
Benim bir karım, hayatım ve sevecek bir bebeğim varken senin hiçbir şeyin ve hiç kimsen olmadığı için kıskanıyorsun!
У меня нет жены и детей, которых нужно защитить.
Korumam gereken bir karım ve çocuklarım yok.
я набрал $ 30,000 не застрахованных медицинских счетов за симптомы которых у меня даже нет Полностью того стоило!
Sahip olmadığım semptomlar için 30.000 dolarlık sigortasız hastane faturası topladım.
Лоно, помнишь... все эти вещички, которых, ты говорил, у тебя нет, ты заверил меня, что пираты не отдавали тебе их для продажи?
Lono, elinde olmadığını söylediğin bütün o malları hatırlıyor musun? Hani şu korsanların satman için sana vermedikleri konusunda beni temin ettiğin malları?
У меня почти нет доказательств, кроме того, что я знаю о таких вещах, о которых мог знать только настоящий Патрик.
Biraz kanıt sunabilirim sadece gerçek Patrick'in bilebileceği şeyleri biliyorum.
Я сказал Элли, что у меня еще есть гирлянды, которых у меня вообще-то нет, и она может накричать не меня.
Az önce Ellie'ye fazladan yanıp sönen ışıklarımız olduğunu söyledim ama aslında hiç yok ve bana bağırabilir.
Мне невыносима мысль о тех пациентах, которых не лечат потому, что у меня нет ресурсов, чтобы выполнить работу в лучшем виде.
Elimden gelenin en iyisi yapmak için kaynaklarım olmadığından dolayı onca hastanın tedavi görmemesi düşüncesine katlanamadım.
что происходит... которых у меня больше нет.
Gerçekleşiyor... Sahip olmadığım duyguları varmış gibi yapmadan.
Если у тебя и нет планов на этот вечер, то у меня они есть, планы, которых я не хочу лишиться.
Senin sevgililer günü planın olmayabilir ama benim var, Grey ve bu planı yakmaya hiç niyetim yok.
У меня нет детей, о которых я знаю.
Bildiğim kadarıyla çocuğum da yok.
На этой фотографии две вещи, которых у меня больше нет.
Bu fotoğraftaki iki şeye de sahip değilim artık.
У меня есть способности, которых нет у Перезвона.
Bende de Tıngırtı'da olmayan yetenekler vardır.
Ночь свиданий, которых, ты и я знаю, что у меня нет, поэтому я сказала что прикрою его.
Gece randevusu vardı. benim bir randevum olmadığını sen de ben de biliyoruz. bu yüzden ben de senin yerine çalışırım dedi.
которых у тебя нет 20
которых у нас нет 24
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138
у меня нет проблем 76
у меня нет 472
у меня нет собаки 20
у меня нет сил 73
которых у нас нет 24
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138
у меня нет проблем 76
у меня нет 472
у меня нет собаки 20
у меня нет сил 73
у меня нет времени на это 78
у меня нет детей 105
у меня нет слов 193
у меня нет времени объяснять 23
у меня нет парня 44
у меня нет машины 62
у меня нет времени на игры 32
у меня нет времени на разговоры 19
у меня нет девушки 44
у меня нет аппетита 36
у меня нет детей 105
у меня нет слов 193
у меня нет времени объяснять 23
у меня нет парня 44
у меня нет машины 62
у меня нет времени на игры 32
у меня нет времени на разговоры 19
у меня нет девушки 44
у меня нет аппетита 36