Мне наплевать на то tradutor Turco
60 parallel translation
А мне наплевать на то, что вы...
Lanet olsun, umurumda mı -
Мне наплевать на то, что кто-то что-то говорит, а я говорю, что ты приготовил отличный ужин!
- Bak Sally, Kimin ne söylediği hiç umurumda değil benim! Hala iddia ederim ki müthiş güzel fasulye yapıyorsun.
Мне наплевать на то, что ты сказал - не лапай его волосы!
Bana ne söylediğin hiç umurumda değil! Ellerini oğlanın saçından çek!
Дэвид, мне наплевать на то, черные они, белые или разноцветные.
David... Siyah hatta gökkuşağı gibi olsalar bile umurumda değil.
Мне наплевать на то, что ты лучший из всех, кто укладывал меня.
Karşılaştığım en iyi sevişen adam olman umurumda değil.
И мне наплевать на то, что с тобой у меня было по 10 оргазмов подряд По тому, что ты отвратительно воняешь.
Üst üste on kere orgazm olmamı sağlaman da umurumda değil... çünkü çok pis kokuyorsun.
Мне наплевать на то, что придурки из центра говорят про тебя.
Milletin senin hakkında söyledikleri hiç umurumda değil.
А мне наплевать на то, что он говорит.
- Onun söylediklerini umursuyor gibi miyim?
- Мне наплевать на то, что ты думаешь.
- Ne düşündüğün umurumda değil.
Мне наплевать на то, что вы грабанули автобус, Бойд, но мне нужны те деньги.
Otobüsü soyman hiç umurumda değil ama o paraya ihtiyacım var.
Мне наплевать на то, чтобы быть хорошим человеком.
Daha iyi bir insan olmak umurumda değil!
Мне наплевать на то, что думают другие люди!
Başkalarının düşündüklerini umursamıyorum!
- Мне наплевать на то, что глупые школьники думают обо мне.
Sanki, birkaç liseli çocuğun ne düşündüğü umurumdaymış gibi. Peki, sen kimsin, Bay?
Мне наплевать на то, что будет с вами.
Sana ne olacağı umrumda değil.
Мне наплевать на то, что будет со мной.
Bana ne olacağı da umrumda değil.
И мне наплевать на то, что произошло.
Neler oldugu umurumda degil.
И мне наплевать на то, что он тебе подарил.
Sana ne verdiğini bana gösterecek zahmete de girme sakın.
Мне наплевать на то, что ты купол или кто-то там еще.
Kubbe veya herneysen... umrumda bile değil.
И потом мне глубоко наплевать на то, что ты кокнул Жильбера Варнова, он всего лишь бандит.
Varnove'yi öldürmen umurumda değil. Kabadayılardan birisi azalmış olur.
- В общем-то, мне на это наплевать.
Umurumda bile değil.
Мне абсолютно наплевать на то, какую религию он исповедовал, но думаю он получил по заслугам.
Onun dinini bilmiyorum,
Если ему на все наплевать, то мне зачем тут горбатиться?
Onun umurunda değilse, ben niye kendimi öldüreyim?
Кто-то может презирать её, но мне на это наплевать!
Kimileri bundan esef duyuyorlar, ama ben tınlamıyorum bile -
На смерть-то мне наплевать.
- Ölmek umurumda değil.
Мне на самом деле наплевать, сукин он сын или ещё чей-то.
Kimin çocuğu olduğu umurumda değil.
Если у меня не будет больше детей, то на вечное проклятие мне наплевать, Малахи.
- Daha fazla çocuk yapmadığım müddetçe ülkenin durumu yeterince iyi görünüyor.
Я знаю, они платили тебе за то, что ты работал на них в прошлом, и мне на это наплевать.
Geçmişte yaptığın şeyler için, sana ödeme yaptıklarını biliyorum ve bununla ilgilenmiyorum.
Мне наплевать на твою независимость, и то, что ты сказала матери, и на все, что ты еще скажешь – но если моя жена хочет первую чашку чая, она получит первую чашку чая, и точка!
Özgür olman ya da annene söylediklerin umurumda değil. Benim eşim ilk çayı almak istiyorsa, alacaktır. İşte o kadar.
И мне наплевать на то, что ты "Высший балл".
Baş edemeyeceğini biliyorum. Tam puan alman umurumda değil.
А мне казалось, что тебе на меня, в общем-то, наплевать. И вот теперь, стоило мне заболеть...
Beni pek umursamıyor gibi görünürsün, şimdiki gibi hasta olmasam.
И мне наплевать, что у меня всего одна пара туфель, или на то, что я должна стоять в очереди часами что бы купить пару яиц и буханку хлеба.
- Yıktın ortalığı! - Bravo! Aşkım.
Послушай, мне наплевать, на то, что... этот растягивающий слова, прикованный к кровати нытик когда-либо получит сердце.
Umrumda bile değil, eğer... sürekli sızlanan, yatalak adam, kalbi alsa bile umrumda değil.
А самое лучшее в этом то,... что можно плевать на пол, мне наплевать.
En iyi tarafı ise yerlere tükürebilirsiniz. Zerre umurumda değil.
Мне наплевать на то, что было 5 лет назад.
5 yıl öncesini umursamıyorum!
Похоже, тут только мне не наплевать на права пациента. То, что она хочет, может убить её.
Sanırım hasta haklarını umursayan bir ben varım.
Мне на всё наплевать в последнее время, и не наплевать мне только на то, что мне на всё наплевать.
Bugünlerde hiçbir şey umurumda değil. Umursadığım tek şey hiçbir şeyin umurumda olmaması.
Мне вообще-то наплевать на кемпер, Фрэнк.
Karavanını siklediğim falan yok, Frank.
Но мне так же не наплевать на то, что ты делаешь...
Aynı zamanda da yaptıkların beni endişelendiriyor. Evcil hayvanlarımıza yaptıkları.
Если тебе наплевать на его душу, то мне нет.
Ruhu senin umrunda olmayabilir, ama benim umrumda.
Но мне на это в общем-то наплевать.
Çok da umurumda.
- То, что тебе наплевать на мою свадьбу еще не значит, что и мне на нее плевать.
- Düğünümün senin için önemli olmaması benim için de olmadığı anlamına gelmez.
Вообще-то знаешь что? Мне не наплевать на минуты.
Aslında, ben takıyorum.
Если ты хочешь услышать правду, Фрэнсис, то мне наплевать на будущее моего клиента.
Francis, seninle açık konuşmam gerekirse müvekkilimin geleceği hiç umurumda değil.
Единственная причина, по которой я отмазываю этих жуликов, это то, что мне не наплевать на закон.
Baş belası serserilerle uğraşmamın tek sebebi kanunu önemsemem.
Мне наплевать, что на той кассете, я не поступлю с ним так ещё раз.
O kasetin içinde ne olduğu umurumda değil, bunu ona tekrar yapamam.
Если и есть на свете что-то, на что мне наплевать, так это чувства уважаемого сэра Филиппа Тапсела.
Umurumda olmayan tek bir şey varsa o da Sör Philip Tapsell'in hisleridir.
Но, запомните, наступит момент, когда мне будет глубоко наплевать на вас... и на то, что вы пытались только что здесь изобразить.
Şunu kafana koy. Sana ya da şu anda yaptığını sandığın şeye zerre kadar aldırmadığım bir an gelecek.
Мне было наплевать на то, что происходит.
Açıkçası olan şeyler hiç umrumda değildi.
Каждый раз, как я пытаюсь что-то сделать мне уже на все наплевать.
Ne zaman bir şey yapmaya çalışsam... Öyle çok da umursayarak yapamıyorum.
То, что он не мой сын, не значит, то мне на него наплевать.
- Oğlum değil diye onu umursamayacak değilim.
Тебе совершенно наплевать на то, что я хочу, что мне нужно.
Ne istediğim ya da neye ihtiyacım olduğu umurunda bile değil.
мне наплевать 510
на то были причины 20
на то есть причины 25
на то есть причина 25
на то была причина 23
на той неделе 43
на том же месте 42
на том и порешим 31
на тот момент 37
на том 106
на то были причины 20
на то есть причины 25
на то есть причина 25
на то была причина 23
на той неделе 43
на том же месте 42
на том и порешим 31
на тот момент 37
на том 106
на то время 16
на тот случай 171
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
мне надо 752
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне нравится твоя прическа 34
на тот случай 171
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
мне надо 752
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне нужно знать все 21
мне нужно знать всё 20
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нравится музыка 18
мне не нравится 1035
мне нужна помощь 1061
мне нужно 5544
мне не очень хорошо 20
мне нужно знать все 21
мне нужно знать всё 20
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нравится музыка 18
мне не нравится 1035
мне нужна помощь 1061
мне нужно 5544
мне не очень хорошо 20