Молодости tradutor Turco
718 parallel translation
В Эру Колдовства опасно было быть старой уродиной, но и свежесть молодости не сулила надёжной защиты.
Cadılık çağı boyunca çirkin ve yaşlı olmak çok tehlikeliydi ama genç ve güzel olmak da pek güvenli sayılmazdı.
В молодости у вас тоже были красивые волосы.
Seninkiler de öyle, Jules baba.
В молодости, меня бросила подружка.
"Aldattı beni gencecik bir kız"
Кихачи был так хорош собой в молодости.
Kihachi gençliğinde çok yakışıklıydı.
Преданная молодая женщина даёт мужчине иллюзию молодости.
Bence seven genç kız, erkeğe gençlik hülyası aşılar.
- Ты заставил меня задуматься о своей молодости. - Серьёзно?
- Bana gençliğimi hatırlatıyorsunuz.
В молодости мне все медсестры казались красавицами.
Ben gençken, hemşirelerin güzel olduğu yönünde bir düşünce vardı.
Хью? В молодости я думал покорить мир истиной.
Genç bir erkekken, dünyayı gerçek ile fethedebileceğimi sanırdım.
В молодости люди просто не понимают такие вещи.
Bu kadar gençken bunu anlaman mümkün degil.
"Возвращение Молодости". Это комплексный крем.
- "Gençlik Sunağı", cilt kremi.
Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
.. tiyatromuzda olgun oyuncuların gençlik ve dinçlik gerektiren rolleri.. .. oynamaya devam etmeleri adetinin hatırlanacağı.. .. ama belli belirsiz hatırlanacağına olan inancını duyuruyor. "
Знали бы вы, с какими женщинами нам приходится общаться в молодости!
Yaşayamaz ve hayatı bilemezsin. Biz biliyoruz. Ama ne pahasına!
Но надо признать, это очень опрометчивый поступок... даже при вашей молодости.
Genç olsanız bile bunun çok pervasızca olduğunu kabul etmelisiniz.
Давай я расскажу тебе о своей молодости.
İlk başta her gün ziyaretime gelip başımı döndürüyor ve sonra hiç birşey.
Ну, товарищи, друзья молодости моей, погуляли мы, пожили, покутили.
Sana bir gün yenisini alırım.
Фонтан молодости скучен, как краска,
Gençliğin pınarı Artık mat
В молодости в Невере у нее была немецкая любовь.
Alman bir sevgilisi vardı Nevers'de, gençken.
У вас недопонимание по молодости лет, а я уж от людей натерпелся будь здоров.
Sen gençsin, bilmiyorsun, ama ben hayatım boyunca adil yaşadım
Уже не первой молодости. Мне она не нравится.
Genç değilmiş.
Я многого не рассказывала о своей молодости.
Geçmişim hakkında sana fazla bir şey anlatmadım.
Моя милая девочка, моя вечная любовь, богиня вечной молодости!
Bir tanem, yaşam kaynağım benim.
Нет, оно напоминает мне о молодости.
Hayır. Bana gençliğimi hatırlattı.
Что твои вкусы устремлены к молодости - понятно.
Delikanlıdan hoşlanman normal.
Это он по молодости и излишнему усердию.
O çok genç ve çok fazla tutkusu var!
В дни моей молодости у нас была песня, которая называлась "Там, где упадет слеза, потом вырастет роза".
Ben daha genç bir adamken bir şarkı vardı ; "Gözyaşının döküldüğü yerde, güller yetişir"
В молодости мы все радикалы, экстремисты.
Gençliğimizde radikal ve aşırılıkçıyız.
Я часто вспоминаю, как весело мы жили с тобой в молодости.
Bazen seninle geçmişteki günlerimiz aklıma geliyor.
Надо рожать в молодости.
Kadınlar gençken çocuk sahibi olmalı.
Вы понимаете, что это означает? Этот иммунизатор, если мы сможем его найти, это же источник вечной молодости.
Bu bağışıklık yaratan maddeyi bulursak, gençlik iksiri bulmuş oluruz.
Трейси считает эти иммунизирующие вещества источником вечной молодости.
Tracey, bu bağışıklık maddesinin gençlik iksiri olabileceğini düşünüyor.
Вы не нашли источник вечной молодости.
Gençlik iksiri bulamadın.
- Ошибка молодости. - Ты жалеешь?
Bir kızın olması ilginç.
"Душа - источник молодости мира,.."
"Tanrıların ruhu, dünya gençliğinin gençlik iksiri"
В молодости я изучал кендо.
Küçükken kendo öğrendim.
Я пожертвовала ею ради своей молодости.
Ona gençliğimi feda ettim.
Я ассистировал ему в молодости.
İlk günlerinde ona yardım etmiştim.
Он напоминает мне меня самого в молодости.
Bana çok eski halimi hatırlatıyor.
В молодости... она хотела петь.
Genç bir kızken şarkı söylemek istemiş.
Ты хотел бы походить на него, но, - вероятно, вследствие твоей молодости и отсутствия опыта старости - тебя слишком быстро охватывает беспокойство :
Onun gibi gözükmek isterdin ama - muhtemelen yaşlılık sanatında henüz körpe ve tecrübesiz olduğun için - çok çabuk rahatsız oluyorsun :
Это тётя Пилар в молодости.
Bu Pilar Teyze'nin gençliği.
Я завидую твоей молодости.
Senin gençliğine imreniyorum.
Как я завидую вашей молодости.
Sizin gençliğinize imreniyorum.
Знаешь, я в молодости хорошо играл.
Genç iken fena oynamıyordum.
Если б я тебе рассказал, каким был в молодости... Хочу, чтоб ты посмотрел на одну штуку.
Gençken neye benzediğimi sana anlatırken..... bir şeye bakmanı istiyorum.
Болтает о своей молодости.
Gençliğinden bahsettin. Peki ya benim gençliğim, Mick?
А у меня не было молодости.
Ben yaşamadım. Hiçbir şeyim olmadı.
Я устала от ее молодости и достоинств.
Hem genç bayan, hem de nitelikleri burama kadar geldi.
В молодости я много ездил по делам и в поездках чувствовал себя настоящим светским львом.
Bugün bile sokağa çıktığımda bu gençlere taş çıkartırım.
Небось в молодости были большой грешницей?
Eminim çocuk gibi haylazlık yapmışsındır!
Она верила, что человеческая кровь - эликсир молодости.
O İnsan kanının gençlik iksiri olduğuna inanmıştı.
Хорошо? Старая пластинка, моей молодости.
Gençlik yıllarımdan eski kayıtlar.
молодец 7667
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молодая девушка 52
молод 42
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молодая девушка 52
молод 42
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодость 64
молодые 92
молодой господин 107
молодой парень 42
молодые девушки 16
молодая женщина 72
молода 20
молодчинка 50
молодым 34
молодчина 563
молодые 92
молодой господин 107
молодой парень 42
молодые девушки 16
молодая женщина 72
молода 20
молодчинка 50
молодым 34
молодчина 563