Мы так и думали tradutor Turco
65 parallel translation
Мы так и думали, что вы двое прекрасно сойдетесь.
- Hep evlenirsiniz diye ümit ediyorduk.
Мы так и думали.
Biz de öyle düşündük.
- Мы так и думали, что вы это скажете.
Bunu söyleyeceğini tahmin etmiştik. Barb!
Мы так и думали, что вы двое воспользуетесь своим преимуществом
Onun bu zayıflığından faydalanacağınızı biliyorduk.
Ну, мы так и думали.
Biz de öyle düşündük.
Мы так и думали. Доктор Ченг, нам может понадобиться единица крови.
Dr. Cheng, bir ünite kana ihtiyacımız olabilir.
Мы так и думали.
Biz de öyle düşünmüştük.
Мы так и думали, пока масс спектрограф не выявил следы радия.
Biz de öyle düşünmüştük ama Genetik Kod kütle spektografı radyum izine rastladı.
Мы так и думали.
Biz hallettik.
- Мы так и думали.
- Bizde öyle düşünmüştük.
Мы думали, что так и произойдет, но мы не были уверены. Мы знакомы?
Öyle olacağını düşünmüştük ama emin olamamıştık.
Уверена, что так и говорит. Если бы мы думали так же все последние 10 лет, мы бы не сделали всё необходимое, чтобы выжить здесь. Найти растения, травы и коренья для лечения здешних болезней.
Biz de böyle düşünseydik... bu hastalığı tedavi etmek için bitki ve şifalı ot bulmak gerekmezdi.
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Ama birkaç saat öncesine kıyasla durumumuz kötü sayılmaz, değil mi?
- Вот и мы так думали.
- Biz de böyle düşündük. - Kapa çeneni.
Да, мы тоже так думали. Пока фирма не закрылась. А я и ещё 200 человек оказались на улице в полном дерьме.
Evet bizde öyle düşünüyorduk, Taki şirket iflasını açıklayana ben ve 200 kişi daha kendimizi sokakta tüm şansımızı kaybetmiş bulana kadar.
- Вот и мы думали так же. - Это позор!
- Biz de sizinle aynı fikirdeyiz.
Да, мы именно так и думали.
Evet, böyle bir şeyi bekliyorduk.
Это правда, так что все мы здесь в журнале думали... Вы должны продолжить и прислать больше этого.
Evet, ve dergideki arkadaşlarla düşündük de... you should go ahead and send over a fuckin'shitload of it.
Мы не думали о том, что прошлое придет и вот так будет хотеть нас убить!
O zaman sadece 4 yaşındaydık, bunun ileride başımıza dert açacağını düşünemezdik.
Мы и не думали, что взлетим так высоко, но, будь я проклят... если мы не стоим сейчас здесь... и целый мир у наших ног.
Bu kadar ileri gideceğimizi düşünmemiştik, ama baksana şu an sadece burada durmuyoruz tüm dünya ayaklarımızın altında.
Мы копили деньги, чтобы выкупиться на волю, Но мы и не думали... Что так скоро.
Özgürlüğümüzü satın almak için para biriktiriyorduk ama hiçbir zaman yakında olacakmış gibi değildi.
Да, так мы сперва думали, но... нет, как и во многих Древних технологиях, камни должны быть просто инициализированы.
Evet, bizim de başlarda düşündüğümüz buydu, ancak, diğer pekçok Eskiler teknolojisi gibi, taşların da ilk baştan ayarlanması gerekiyor.
И мы так думали.
Biz de öyle düşündük.
Именно этого федералы и хотят от нас - чтобы мы так думали.
Bu kesinlikle federallerin düşünmemizi istedikleri şey.
Мы тоже так думали. Мы засекли признаки жизни прямо внизу, поэтому сразу спустились и обнаружили несколько деревушек, отделенных большой рекой, и решили проверить одну из них. И как видите,
Biz de öyle düşünmüştük, sonra aşağıda yaşam işaretleri farkettik ve indik büyük bir nehirle ayrılmış bazı köyler gördük ve onları kontrol etmeye karar verdik ve görebildiğiniz gibi...
Я знаю, что правительство хочет, чтобы мы думали о них, как о дикарях, но африканцы могут разговаривать так же, как и мы.
Bu hükümet bizlerden, onların birer yabani olduklarını düşünmemizi istiyor. Ama Afrikalılar, en az bizim kadar konuşabiliyor.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Sonra birden farkettim ki bu sonuncusuydu, en azından şimdilik. Ne olacağını bilmiyorduk, bir çeşit şok gibi bişeydi. Yaptığımız şeyi idrak edebildiğimizden emin değilim çünkü yaptığımız şey burası için gerçekten çok önemli, ve bu çok güzel.
Мы бомбейцы и не думали что народ Амритсара так хорошо танцует.
Biz Bombaylılar asla tahmin edemezdik Amritsar halkının bu kadar iyi dans edebileceğini.
И он её применил. Но просто не так, как мы думали.
Kitabı kullandı fakat, bizim beklediğimiz gibi değil.
Но что, если Дилан и Брук обставили все так, чтобы мы думали, будто бы это была Гармония?
Dylan ve Brooke böyle düşünmemiz için bu delili koyduysa ne olacak?
Мы никогда и не думали продавать свой дом, так что больше не звоните!
Hediye olarak aldım. Çok mu paran var? Hayır.
Ага, так мы и думали.
Biz de öyle düşünmüştük.
И не думали о том, что если хоть что-то пойдет не так, то все мы потеряем свою работу.
Ve eğer bir şey ters giderse işimizi kaybedeceğimizi unutun. - Hiç ilham verici değil.
Так что мы толком и не думали.
Fazla düşünmedik.
Так что мы должны засунуть наши ботинки настолько глубоко в задницы этих гангстеров, чтоб они даже и не думали повторить такую херню снова.
Gangsterlerin kıçlarına öyle bir tekme atacağız ki bir daha böyle bir şeyi yapmayı düşünmeyecekler bile.
Ева, возможно, и не так благородна, как мы думали.
Eva düşündüğümüz gibi asil biri olmayabilir.
Может, три недели назад так и было. Мы думали, что мы могли бы...
3 hafta önce... belki.
Потребовалось много времени, потому что мы и криптологи думали, что шифр очень сложный, но это не так.
Kriptoloji uzmanları da biz de zor çözüleceğini düşünüyorduk. O yüzden uzun sürer sanmıştık. Ama zor değildi.
Именно так мы поначалу и думали.
Bizde başlangıçta böyle düşündük.
Моя жена и я потрясены истинной природой человека, которого, как мы думали, мы знали, и я обещаю сделать всё что в моих силах, чтобы преступления судьи Барнс как юридические, так и произошедшие вне суда, не остались незамеченными.
Tanıdığımızı sandığımız bir adamın gerçek yüzünü gördüğümüzde eşim ve ben şok olduk. ... ve Yargıç Barnes'ın hem hukuki hem de aile içi hatalarının düzeltilmesi için kaynaklarımı bir araya getireceğimin garantisi veririm.
Ладно, и так, если в управлении полетами думали, что мы могли бы помочь спустить шаттл с орбиты, это не может быть так сложно.
Bizim gemiyi yörüngeden çıkarabileceğimizi düşündülerse o kadar da zor değildir.
Да, но... что если генерал не так уж и мертв, как мы думали?
Evet, ama ya general düşündüğümüz kadar ölü değilse?
В настоящее время они думают, что им нужен Томас Ширак, и мы должны сделать всё, чтобы они и дальше так думали.
Şu anda Thomas Schirach'ı aradıklarını düşünüyorlar. O şekilde düşünmeye devam etmelerini sağlamamız gerekiyor.
И всё так, как мы и думали.
Beklediğimizden çok daha fazlası.
- Именно так мы и думали, когда в прошлый раз поместили его в карантин.
En son tecrite aldığımızda da böyle düşünmüştük.
Мы так и думали. что дальше?
Kontrol tamam.
- Так думали и мы.
- Biz de öyle sanıyorduk.
Так, все, как мы и думали.
Pekâlâ, tam da umduğumuz gibi.
Мы пытались годами, а когда не получилось, думали, так тому и быть, но вдруг оно случилось.
Yıllardır bunu deniyoruz ve olmadığında... asla olmayacağını düşünmedik, ama oldu.
Так мы и думали по поводу трех других тюрем.
Diğer üç mahkum için de böyle düşünüyorduk.
Ты можешь свернуться в клубок и умереть, однажды мы думали, что так произошло с Синди, а можешь встать и сказать : " Мы другие.
Bir tarikatın esiri yahut seçmelerden defalarca eli boş dönmüş ol fark etmez. Bazılarınıza para verilmiş.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так не договаривались 191
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так не договаривались 191