На один tradutor Turco
9,534 parallel translation
Один на один!
Erkek erkeğe!
Я сразился с Уббой, один на один, и убил его!
Ubba'yla erkek erkeğe dövüşerek onu ben öldürdüm!
Я сразился с Уббой, один на один, и убил его!
Ubba'yla erkek erkeğe savaşıp öldüren bendim!
И у меня есть более важные дела, чем отвечать на один и тот же вопрос изо дня в день.
Ve ben de sürekli bende olmadığını, her gün aynı soruyu cevaplamaktan daha önemli işlerimin olduğunu söylüyorum.
У меня есть время ещё на один шаг, прежде чем действие пройдёт.
Yığılmadan bir şey daha yapma zamanım var.
Последнее 10 звонков с этого телефона сделаны на один номер.
Son 10 arama aynı...
Кора здесь на один день.
Cora sadece bir gün için şehirde.
Всегда, когда меня заставляют отказаться от сделки на один год.
Bir yıllık anlaşmayı rededetmeye itildiğimde oldum.
— Звонит на один и тот же номер. — Чей?
- Bu numara defalarca aranmış.
Один выстрел, и ты на 6 футов внизу? - Твоей сестре нужно больше бороться.
Kız kardeşin daha çok karşı koydu.
Один взгляд на тебя, и тебя убьют как датчанина.
Sana şöyle bir bakacaklar ve Danimarkalısın diye öldürüverecekler.
Один день похож на другой.
Günler hep aynı gibi geliyor.
Но ни один судья его не выпишет, ведь ваше право на покупку истекло.
Sadece opsiyon sürenizin dolduğundan dolayı savcının size geçici yasaklama emri verdiğini göremiyorum.
Должен знать, что ты не один пошел на это.
Bu işte yalnız olmadığını bilmem gerekiyor.
Они говорят, что один из них, с короткой стрижкой, просто стоял там направив пистолет, но так и не нажал на курок.
Kısa saçlı olanın silahını doğrulttuğunu, - ama ateş etmediğini söylediler.
Можешь и дальше нападать на нас, Дэниель, но конец всегда будет один.
O zaman teklifimi yükselteceğim.
Перестрелка на Пальметто-стрит, в котором погиб один коп.
Palmetto Sokağı'nda bir polisin öldüğü bir olay.
Никого. Ни один человек не откликнулся на мой призыв.
Bir asker tek bir asker bile çağrıma yanıt vermemiş.
Ты вернешься на учебу, получишь звание юриста, начнешь жить по-крупному, а я останусь здесь один.
Sen hukuk okumaya devam edeceksin sınavını geçeceksin ve hareketli mükemmel hayatını yaşayacaksın ve ben burada tek başıma sıkışıp kalacağım.
За один день ты добился того, на что у других пар уходят десятилетия.
Bir günde bir çok çiftin başarmaya çalıştığı şeyi yaptın.
Один и тот же голубой фургон на каждом из видео.
Aynı mavi minibüs bu kayıtların her birinde görünüyor.
Но... но когда Уинн упомянул Опал Сити, я вспомнила, как отправляла от вас рождественскую открытку, в Опал Сити только один адрес на имя А. Фостер.
Ama Winn Opal City'den bahsettiği zaman oraya gönderdiğiniz Noel kartlarını hatırladım Opal City'de A. Foster'da diye bir yoktu.
Тебе не кажется, что ты сделала достаточно, чтобы выставить себя дурой перед Джеймсом Олсеном за один день? Все заметили, как ты накинулась на него.
Bir gün için James Olsen uğruna kendini yeterince utandırmadın mı?
... или найдем сообщников, если он работает не один.
Belki birlikte çalıştığı suç ortağını da buluruz.
И у него билет в один конец из города на этой неделе.
Bu hafta sonu tek gidişlik biletle LAX'ten çıkış yapacak.
Во-вторых, объявив его на пресс-конференции врагом народа номер один, ты, Флойд Баракус, станешь образцом добродетели, вторым Элиотом Нессом, тем слугой народа, который засадит его за решётку. И станешь...
İkincisi, onu birinci numaralı halk düşmanı ilan eden toplantı düzenlersen ve sen Floyd Baracus, tarihin en efendi adamı olarak onu hapse sokan devlet memuru olursan sen... ne deniyordu?
У него через 30 минут занятие по современной литературе, на которое приглашен особенный лектор – один очаровательный автор бестселлеров.
30 dakika içinde çağdaş yazarlık dersi var. Çok özel bir konuşmacıları var. Kesinlikle çok satan yakışıklı bir yazar.
На вашу удачу, один из наших дронов засек вас незадолго до того, как его сбили зомби.
Şanslısınız, drone'larımız sizi buldu. Kısa zaman önce bir tanesini zombiler havadayken yakalayıp düşürdü.
Один шаг влево, а не вправо И я окажусь на твоем месте.
Birer adım farklı atmış olsak belki de içerideki ben buradaki sen olacaktın.
И теперь, когда в лаборатории проверили все письма и конверты, отправленные из камеры Дуклера, один из техников заметил, что штамп на этом конверте, не совсем идет по линии границы с маркой
Laboratuvardakiler, Duclair'in hücresindeki mektup ve zarfları incelerken, teknisyenlerden biri bu zarfın üzerindeki pulun, posta damgasıyla uyuşmadığını fark etmiş.
Один агент АНБ работает на триаду.
NSA ajanlarından biri Triad'a çalışıyormuş.
Мне на ум приходит только один человек.
Aklıma birisi geliyor.
У него были враги на самом верху. Мы хотим убедиться, что один из них не убил его.
Çok üst makamlarda düşmanları vardı.
Один на...
Delice bir şey. Şeyde bir...
Один шанс на триллион...
- Trilyonda bir falan.
Сидишь на диване, ешь попкорн и смотришь один и тот же дурацкий фильм.
Koltuğuna yaslanıp eline patlamış mısırını alırsın... -... ve hep o saçma filmi izlersin.
Только один парень на дверях?
Kapıda bir kişi mi var sadece? Millet nerede ki?
Ещё один способ растянуть связки на пальцах.
Parmakların burkulması için ilginç bir yol.
Итак, похоже на то, что во всех этих коврах что-то зашито, но я проверила волокна, и ни один из этих ковров не является ковром, который был у сержанта Глисона.
Ama hepsinin ipliklerini kontrol ettim ve bunlardan hiçbiri çavuşun arabasındakiyle eşleşmiyor.
Это праздничный завтрак, ведь сегодня 20 дней, с тех пор, как я на таблетках, а это значит, остался всего один день...
Bu bir kutlama kahvaltısı. Çünkü bugün günlerden ameliyat hazırlıklarının 20'si ki demek oluyor ki "P" gününe bir günümüz kaldı.
Мой человек в ЦРУ не знает деталей этой операции, но он сказал, что есть ещё один член этой команды, которая работала с ними на предыдущих заданиях.
CIA'deki bağlantım bu görevin detaylarını bilmiyormuş ama dedi ki daha önceki birkaç görevde bu gizli ekiple birlikte çalışan biri daha varmış.
Вебберу нужно, чтобы один из нас привел Бейли на её завтрак-сюрприз этим утром.
Webber birimizin Bailey'le sürpriz kahvaltı için konuşmamızı istiyor.
Вряд ли. Такое чувство, что у нас один мозг на двоих.
Cidden, sanki aynı beyni paylaşıyor gibiyiz.
- Правда в том, что я один из многих, кому дали задание найти её.
- Gerçek su ki, ben onu bulmak için görevlendirilen birçok insandan sadece biriyim.
Еще один на мостике.
Üstteki kediyolunda'da bir tane hareket eden var.
– Один чувак был на войне в Афганистане и не отходил от поста, который бомбили, потому что тогда выбирали игроков.
- Afganistan'da savaşta bir adam vardı bombalanan kışlasını terk etmemiş çünkü oyuncu seçmesinin ortasındaymış.
Посмотрите на этот один.
Bu resme bakın.
Но Лионель Месси получит еще один приз, на этот раз, как игрок на турнире.
Ama Lionel Messi, başka bir kupa kaldırıyor bu sefer Turnuvanın Oyuncusu ödülünü aldı.
Нет, я один, и мне на вынос.
Hayır, sadece benim.
Но один уборщик не побоялся вызвать на бой лидера критиков.
Bir yerel restoran çalışanı, Yelp eleştirmenlerinin liderini düelloya davet etti!
Он один почти на всех фото, ни семьи, ни друзей.
Tüm fotoğraflarında yalnız ne ailesi ne arkadaşı var.
на один день 29
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один 5801
одинокий волк 38
один час 173
один год 67
одиночество 176
один день 184
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один 5801
одинокий волк 38
один час 173
один год 67
одиночество 176
один день 184
один раз 645
один на один 123
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
один из моих любимых 20
одинок 71
одиноко 94
один из немногих 25
один доллар 56
один на один 123
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
один из моих любимых 20
одинок 71
одиноко 94
один из немногих 25
один доллар 56
один удар 51
один из лучших 55
один разок 27
один из 83
одинокой 38
один бокал 36
один в один 38
одинокая 68
одинока 59
одиночества 16
один из лучших 55
один разок 27
один из 83
одинокой 38
один бокал 36
один в один 38
одинокая 68
одинока 59
одиночества 16