Не буквально tradutor Turco
509 parallel translation
- Не буквально, но смысл передал.
Tam bu sözcüklerle değilse de, bu anlamda.
Не буквально конечно.
Mecazi anlamda söyledim.
Собаки едят собак? - Нет, не буквально.
hayır tama olarak öyle demek istemedim.
- Ну не буквально. Только мысленно.
Gerçekten değil.
Нет, не буквально.
O şekilde değil.
Не буквально.
O anlamda değil.
Прости, но мне буквально не с кем поговорить.
Özür dilerim, gerçekten de konuşabileceğim başka kimse yok.
О. Ну, я же не буквально.
Gerçek anlamda söylemedim.
Я же не буквально.
Kelimesi kelimesine sor demedim!
Отец, раз вы теперь буквально купаетесь в деньгах, то не могли бы одолжить мне пол-доллара?
Peder, hemen hemen zengin olduğuna göre... 50 sent alabilir miyim?
Не нужно всегда понимать меня буквально. И, в конце концов, я привычна к этому.
Dediklerimi her zaman kelimesi kelimesine almamalısın.
Главный эффект воздействия серьезных доз радиации заключается в том, что прекращается обновление клеток, покрывающих ваш кишечник, так что в итоге жидкости тела вытекают, не задерживаясь, из кишечника, и вы буквально... высыхаете.
Aşırı radyasyona maruz kalmanın başIıca etkisi... bağırsakların hücresel yenilenmesinin sona ererek... vücut sıvısının bağırsaklardan direk dışarı sızması... ve insanın tam anlamıyla... kurumasıdır. Nereden geliyorsun ey asker...
Я не имел в виду, буквально, дорогая.
Gerçekten dövelim demedim.
Буквально вчера я решил отказаться... от написания короткого рассказа, который все никак не мог закончить.
O'nun hikayesi aslında kısaydı. Ama kısa da olsa onun hikayesini bitirmemek için direndim.
Я буквально препарировал его серое вещество, и должен признать, что совершенно не представляю, как оно действует.
Aslında onun beyninin içine bile girdim. Herşeyi yerine koymak benim kaderim. Fakat onun beyni nasıl işliyor en ufak fikrim bile yok.
Не понимай буквально.
- Şey, lafın gelişi.
Буквально ничего не осталось!
Neredeyse hiçbir şey kalmamış!
А следующий с Шарлоттой Лукас, что меня крайне оскорбило. Но потом он буквально не отходил от Джейн.
Sonraki dansını Charlotte Lucas ile yapması canımı çok sıksa da neyse ki hemen akabinde büyük bir mutlulukla yine Jane'i dansa kaldırdı.
Не кажется ли вам странным, что вы нашли его здесь, буквально спустя часы после того, как он попытался убить мистера Гарака?
Bay Garak'ı öldürmeye çalışmasından sadece birkaç saat sonra onu yakalamanız biraz tuhaf değil mi?
Мы не говорили буквально годами.
Yıllardır tam olarak konuşmadık bile.
Слушай, не воспринимай всё так буквально.
Söylediklerimi kişisel alma.
Вы нас не оставите на минутку? Буквально на одну минуту.
Biraz izin verir misiniz?
- Не может быть так буквально.
- O kadar güvenme.
Видите ли, когда клетка замораживается, содержащаяся в ней жидкость превращается в кристаллы льда,. которые буквально разрушают клетку изнутри.
Bir hücre donduğunda, donmuş sıvı formlar, hücreyi içten dışa doğru sıkıştırırlar.
Да ладно, он же не понял это буквально.
hadi, beni ciddiye almamıştır.
Не надо понимать это буквально
- Duyulduğu gibi değil.
В общем, я увижу нейронные пути его мозга буквально как улицы, коридоры или что-то в этом роде.
Özünde Sloan'un beynindeki nöral yolları gerçek yollar, caddeler, koridorlar gibi göreceğim.
— АНТВЕРПЕН — Не стоило понимать это буквально.
Ciddiye alınması düşünülmemiş.
Не буквально.
- Evet.
Когда я советовал тебе самого себя трахнуть я не имел это ввиду столь буквально.
Kendini düz derken gerçekten yapmanı istememiştim.
Ли! Перезвони им и скажи, что наше предложение для них вопрос жизни и смерти и убедись, что они понимают, что мы говорим буквально, а не образно. Я искала тебя.
Lee, seni arıyordum.
Знаешь, когда мы говорим "Алло", мы не хотим буквально сказать Алло.
Biz dünyadan duyurulur demiyoruz.
Вы не могли бы буквально минутку подождать за дверью?
Bir dakika müsade, lütfen.. Kapıda bekleyebilir misiniz?
Ты буквально дал ему одежду со своего плеча – между прочим, я бы этого никогда не сделал.
Düpe düz sırtındaki elbiseyi verdin. Benim asla yapmayacağım birşey. Peki o nasıl karşılık verdi?
Может, люди и не воспримут программу буквально, но могут задаться вопросом, есть ли в этом доля истины.
Bu programın gerçek olmadığını bilecekler, ama yine de burada olan şeyleri merak edecekler.
Мы с ней буквально выросли вместе.
O ve ben hemen hemen beraber büyüdük.
И причина, почему Рот обольстил нас, а мисс Утро После этого не сделала, состоит в том, что в то время как Рот не боится весьма буквально запачкать руки скоропалительным чувственным описанием, автор нашего электронного письма дистанцируется от акта неопределёнными метафорами.
Roth'un bizi baştan çıkarması Bayan Ertesi Sabah'ın ise çıkartmamasına gelince Roth duygusal ve ateşli cinsel tasvirlerle deyim yerindeyse ellerini kirletirken, elektronik posta yazarımız, mecazlarla arasına mesafe koyuyor.
Вы узнаете, что я не склонен контролировать буквально каждую мелочь.
Haklısın! ... burada çalışmaya başladığım zaman, küçük bir yönetici olmadığını göreceğinizi düşünüyorum.
Не просто смотрит. Он тебя буквально пожирает глазами.
Kesmekle kalmıyor, gözleriyle soyuyor.
Я не имела в виду буквально.
Bunu kastetmemiştim.
Вот поэтому тебя и не выпускали из презика буквально каждый раз.
Bu yüzden her seferinde yağmurluğunu... yanında taşımalısın.
Я не знаю, понимать ли это буквально, что у этих маленьких иглокожих... нет центральной нервной системы, или это просто другое морское создание дисило их.
Bu derisidikenlilerle ilgili bilgiyi ciddiye almalı mıyım bilemiyorum... İkinci tür de gitti. ... yani acaba gerçekten merkezi bir sinir sistemleri yok mu, yoksa diğer deniz canlıları bunlarla dalga mı geçiyor?
Его матери приходилось все делать вручную, буквально гнуть спину с утра до ночи, не говоря уже о других бесчисленных жертвах, которые она принесла, заботясь о своей семье.
Annesi her şeyi elleriyle yapmak zorundaymış, Güneşin doğuşundan, batışına kadar yapılacak bel ağrıtıcı bir sürü iş. Ailesine bakmak için yaptığı diğer fedakârlıklardan söz etmiyorum bile.
Буквально, "и мухи не обидит".
Bir sineği bile öldürememişti.
Джефф буквально в восторге от вашей недавней встречи, и он прямо... он очень переживает из-за того, что вы с ним не смогли найти совместный проект. Он просто... Даже не знаю.
Jeff geçen gün seninle tanıştığına çok memnun oldu ve sadece... ikinizin beraber çalışacağı bir proje bulamamasından dolayı çok üzgün.
Но сначала Пуаро не понимал, насколько это буквально.
Ama Poirot, bunun gerçekten de öyle olduğunu hemen anlayamadı.
когда в прошлый раз варварское войско напало на соседнюю деревню... они вдруг появились там буквально из ниоткуда... ну а потом они и так под зад понаддавали, что мало не покажется, веришь.
Barbarlar komşu köye saldırdıkların da Kutsal Savaşçılar aniden ortaya çıkıvermişler ve onları bozguna uğratıp kaçırmışlar.
Я буквально не знаю, кто я такой.
Kim olduğumu kesinlikle bilmiyorum.
Ага. Ну, ну не совсем буквально, потому что, ну, знаете, я оставлю свою фамилию.
Şey, aslında tam olarak değil, çünkü soyadımı değiştirmeyeceğim.
И мы не просто НАКОРМИЛИ буквально каждую невзрачную, несчастную, но ДРАГОЦЕННУЮ душу но ещё и омыли ноги КАЖДОМУ мужчине, женщине и ребёнку, бывшему там во имя Христа.
Oradaki her fakir, sefil, değerli ruhu sadece doyurmadık... Kadın, erkek ve çocukların ayaklarını da yıkadık. İsa'nın ruhuyla.
Я даже не говорю, о том, как он переехал или о помощи в поиске работы и т.д. Я подразумеваю, буквально подразумеваю, "С днем рождения."
Bak, ben sana taşınmak yada, iş bulmasına yardımcı olmaktan bahsetmiyorum. Ben onun gerçekten doğumgününü kutlamanı kastediyorum.
буквально все 18
буквально 682
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не буду вас отвлекать 17
не будет 590
буквально 682
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не буду вас отвлекать 17
не будет 590
не буду тебе мешать 43
не будете 36
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не будь занудой 62
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду спорить 41
не будете 36
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не будь занудой 62
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду спорить 41