Не ваше tradutor Turco
6,966 parallel translation
Но важно то, что это не ваше дело.
Asıl önemli olan şey bunun sizi hiç ilgilendirmediğidir.
Я имею в виду, что я хочу, чтобы вы открыли мне ваше сердце, Кенна, и не только одну его часть целую правду о нем, неважно насколько темную.
Senin kalbini görmek istiyorum, Kenna, ve sadece bir parçasını değil, bütün gerçekliğini, ne kadar karanlık olursa olsun.
Не ваше дело. Вы нарушаете границы.
Sizi ilgilendirmez. izinsiz girdiniz..
Ваше разрешение... не требует обновления.
İzninizin yenilenmesi gerekmiyor.
- Тогда почему бы вам не сказать мне как ваш друг случайно погиб в вашей партии?
Orada. Bak, işte orada.
За вашей целью, может быть, слежка, куда бы он не пошёл.
Hedefiniz, yannda bir güvenlik ağıyla geziyor olabilir pekâlâ.
Джули, я с сочувствием отношусь к вашей ситуации, но если я не покажу своим работодателям прогресс, они найдут кого-нибудь другого, кто сможет добиться результата.
Pekâlâ, Julie, durumunu çok iyi anlıyorum ama üstlerime gelişmeleri göstermezsem bunu yapacak başkasını bulacaklardır.
В вашей работе не бывает совпадений.
Sizin mesleğinizde, tesadüf diye bir şey yoktur.
Но мы не сможем сделать это без вашей помощи.
Ama bunu senin yardımın olmadan yapamayız.
Не проклинайте нас, мы лишь исполняем волю высших сил, довести ваше развитие до высшего уровня самосознания.
Bizi suçlamayın biz daha yüksek bir akıl tarafından sizin gelişiminize ve bilincin daha üst bir mertebesine erişiminize nezaret etmek için görevlendirildik.
Я не могу надеть то, что предназначено для Вашей жены. - Это неправильно.
Eşin için yapılan bir elbiseyi giyemem.
А вашей первой мыслью было, как долго вам придется ждать, чтобы увериться, что я не рожу ребенка насильника.
Ve ilk düşüncen ; Şey... atlattın mı?
Ну, чудо, что Мари всё еще может ходить прямо, чего не скажешь о Вашей фрейлине.
Mucize Marie nin hala düz yürüyebilmesi, sana akıl verecek halde değil.
Я не стану Вашей местью этой семье, моему мужу.
Benden uzak dur. Elbise ve elmaslarını geri gönderdim.
Если бы мы хотели вашей смерти, вас бы тут сейчас не было.
Ölmenizi isteseydik şu an burada olmazdınız.
Нас заинтересовало то, что убийца начал полоскать имя вашей компании, когда вы со Шрейдером даже были не при деле.
Bay Schrader'la henüz işe başlamadan Aceway'i hedef haline getirmesini ilginç bulduk.
- Я... с сочувствием отношусь к вашему положению, но ваше журналистское вмешательство не сохранит общественного прядка.
- Düşüncelerini onaylıyorum ama, bu gazeteci tavırların insanların pek de yararına olmayacak.
Ваше прибытие сюда не могло быть случайным
Buraya gelişiniz daha tesadüf olamazdı.
Сейчас в лагере нет эпидемии. И малярия ни разу не беспокоила вас со времен вашей юности. А оспой вы уже переболели.
Rahatsızlıklarınızın hiçbiri kampı etkilemiyor ayrıca gençlik dönemlerinizde ki sıtma da nüks etmiş değil ve zaten çiçek de geçirmiştiniz.
Вы сделали все, чтобы усложнить поиск вашей следующей предполагаемой жертвы, пока не пришли сюда.
İstenen kurbanı belirleme işini oldukça zor yoldan yaptın. .. ta ki bu akşam buraya gelene kadar.
- Не в вашей компании, нет.
- Seninle değil, hayır.
Так, это не ваше свидетельство о рождении?
| Birinci adı : Justin |
Ну, может быть, она не хочет рисковать вашей дружбой.
Pekâlâ, belki de arkadaşlığınızın bozulmasını istemiyordur.
Дворяне будут желать вашей головы и уничтожения Конде, и я не могу обещать, что смогу защитить кого-то из вас.
Soylular senin ve Condé'nin, kellesini ister ve ikinizi de koruyamam.
Ваше Величество, не надо спешить
Mary, acele etmemize gerek yok.
Несмотря на то, как я хочу Вас, я не стану рисковать Вашей жизнью.
Ve seni ne kadar istesem de, hayatını seninle olmak için riske atmayacağım.
Ваше Величество, приехала Ваша королева и просит Вас к ней прийти.
Majesteleri, kraliçe döndü, ve ona katılmanızı istiyor.
"Мы вам не верим, назовите девичью фамилию вашей мамы?"
"Size inanmıyoruz. Annenizin kızlık soyadı ne?" derler.
Я не хотела говорить о кошках вашей секретарше.
Kedi olayını asistanına bahsetmek istemedim.
Это не обязательно должен быть конец вашей жизни, вы знаете?
Hayatının sonu olmak zorunda değil biliyorsun değil mi?
С вашей водой что-то не то.
- Efendim?
Сделать город прежним, но не смогу без вашей помощи.
Şehri eski haline getirmek istiyorum. Ama bunu yardımın olmadan yapamam.
И нам бы не помешало ваше одобрение.
- Sizin onayınızı almayı çok isteriz.
Простите, я целился не в вас, но я привлек ваше внимание. Чарльз?
Pardon ya, başkasına atmaya çalışıyordum şimdi seni sahneye alabilir miyiz, Charles?
Поверить не могу, что вы позволили личной ссоре сорвать ваше расследование.
Kişisel bir tartışmanın soruşturmayı oyalamasına izin verdiğine inanamıyorum.
Послушайте, я благодарна вам за ваше терпение, но простите, я не знаю, как вас называть.
Bak, bu zaman zarfındaki sabrını takdir ediyorum kusura bakma ama sana nasıl hitap edeceğimi bilmiyorum.
И я не сомневаюсь, что после разговора ходатайство попадет в федеральный суд, с запросом на мой полный доступ к любой вашей, якобы засекреченной, информации.
Ve hiç şüphem yok ki, o konuşmanın sonucu olarak sözde gizli bilgilerinize tüm erişim hakkını talep ettiğim bir dilekçe, federal mahkemede doldurulacak.
Ваше тело остаётся тут, где ему ничего не грозит.
Gerçek bedeniniz burada olduğu sürece hiçbir gerçek tehlike yaşamayacaksınız.
Ваше имя мы не скажем никому, конечно.
Şimdi, isminizi saklayacağız, elbette.
Я знаю, что никто в вашей фирме не хочет мной заниматься.
Sizin büronuzda kimsenin benimle iş yapmak istemediğini biliyorum.
Но, повторюсь снова, у вас нет рака, но мы должны внимательно отслеживать ваше состояние, чтобы рак у вас не появился.
Fakat yineliyorum, kanser değilsin. Kanser olmayan, yakından takip etmemiz gereken bir durumun var.
Прибытие в аэропорт не гарантирует возвращение вашей дочери.
Hava alanına ulaşmanız, kızınızı geri alacağınızın garantisi olmaz.
Меня не волнует, ведет ваше сердце свой путь или нет но я не буду его иметь, если это приведет вас к Марии
Kalbin benim gibi mi atıyor bilmiyorum ama, Mary'e gitmene izin vermeyeceğim..
Я не хочу быть частью вашей чокнутой семейки.
Hasta ailenin bir parçası olmak istemiyorum.
Не думаю, что я лучший гид для Вас, Так-так у вас есть определенная репутация, Ваше Высочество.
Sizin için iyi bir rehber olacağımı sanmıyorum, özellikle nahoş bir şöhretiniz olduğundan, Majesteleri.
Я удивлен, что вы не столкнулись с другими из вашей эры.
Kendi zamanında bunlarla karşılaşmaman şaşırtıcı.
Не важно какой будет судьба и не важно, как я туда попаду, я хочу познакомиться с вашей Америкой.
Kaderimiz ne olursa olsun, buraya nasıl gelmiş olursam olayım, senin Amerikanda yaşamayı iple çekiyorum.
Да.Мне просто грустно, это не к добру В то время, когда вы находитесь дома, тикают часы вашей жизни
Sen evinde hayatının dönüm noktalarını işaretlerken ben işe yaramaz ve zavallı bir haldeyim.
Разве дело не в вашей халатности?
Çekmeyin. Olay sizin ihmalkarlığınız yüzünden olmadı mı?
И денег для покупки древесины и строительных материалов не хватает я буду вас поддерживать ваше величество
İnşaat malzemeleri ve kereste alma konusunda maddi sıkıntımız var. Batı'da bir kale inşa edeceğinize dair bana söz vermiştiniz. - Sizi destekleyeceğim.
Мы не удерживаем вас. Это для вашей же безопасности, поэтому я настоятельно рекомендую вам остаться.
Kendi güvenliğiniz için kalmanızı öneririm.
не ваше дело 174
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
вашей 40
ваше 199
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше лицо 47
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
вашей 40
ваше 199
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше лицо 47
ваше благородие 31
ваше сиятельство 114
ваше право 36
ваше время истекло 27
ваше мнение 72
ваше пиво 17
ваше слово 57
ваше лицо мне знакомо 19
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
ваше сиятельство 114
ваше право 36
ваше время истекло 27
ваше мнение 72
ваше пиво 17
ваше слово 57
ваше лицо мне знакомо 19
ваше дело 95
ваше превосходительство 564