Не веди себя так tradutor Turco
108 parallel translation
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Ayağa kalkma. Ve lütfen bana kraliçeymişim gibi davranmayı kes.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Kalkma. Ve bana sanki kraliçeymişim gibi davranma.
Не веди себя так.
Beni dinle Otama.
Не веди себя так!
Bu şekilde davranma!
— Не веди себя так. — Оставь меня.
Böyle yapma ama.
( Никогда не веди себя так.
Asla bu şekilde davranma. Katiyen hiçbir yerde.
- Тогда не веди себя так.
- O zaman öyle davranma.
Ну, так не веди себя так.
Peki, öyleymiş gibi davranma.
Только не веди себя так на вечеринке!
Partide de böyle davran! Eğlenceli olur!
- Смотри, Кит, не веди себя так.
- Keith, böyle yapma.
Не веди себя так со мной, французишка.
Bana afra tafra yapma, Fransız.
Не веди себя так, словно я не обжегся.
Dikkatli bak.
- Не веди себя так.
Bu şekilde yapma.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Bak, iş yerinde ne tür bir antropoloji yapıyorsan, o seni ilgilendirir. Ama lütfen burada öyle davranma.
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
Bunu hak etmiyormuşsun gibi davranma.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
İhtiyar bir ucubeymişim gibi davranma.
Не веди себя так, как будто ты что-то понимаешь Нихера ты не понимаешь.
Sen kendini bir şey mi zannediyorsun? Değilsin! Bana sökmez o numara.
Не веди себя так, как будто не знаешь.
Bilmiyormuş gibi davranma.
Не веди себя так, будто если твои родители поебались бы на месяц раньше, то ты кормил бы меня хот-догами и всё было бы охеренно.
Baban annene bir ay önce çaksaydı hiçbir şeyi umursamayıp beni sosisle besleyecektin sanki.
Не веди себя так, когда рядом люди.
insan içinde böyle yapma.
Ладно тебе. Не веди себя так, словно ты меня не слышишь.
Duymamış gibi davranma.
Не веди себя так, будто только что это осознала.
Bunu daha yeni öğrenmişsin gibi davranma.
Даже если он выводит тебя из себя, Не веди себя так с ним.
Onunla mutlu degilsen, bunu ona yapma.
Я... скучаю по тебе. Не веди себя так, как будто я сосед-извращенец.
Bana kapı komşunmuşsun gibi davranma.
Не веди себя так, как будто я этого хотел.
Hayır, sanki ben sebep olmuşum gibi davranma.
Не веди себя так, будто знаешь меня.
Benim hakkımda her şeyi biliyormuş gibi davranma.
Не веди себя так наивно.
O kadar da saf değilsin.
Не веди себя так, как будто знаешь меня.
Beni tanıyormuş gibi davranma. Çünkü tanımıyorsun.
Не веди себя так, Дре
Böyle yapma, Dre.
Смысл в том... Не веди себя так, как я.
Konu şu ki, benim gibi olma.
Не веди себя так, как будто это касается только одного из нас.
Platonikmiş gibi söyleme.
Не веди себя так, будто я идиотка, пожалуйста.
Bana aptalmışım gibi davranma lütfen.
Не веди себя так как буд-то ты не знаеш... В глубине души.
Bilmiyormuş gibi davranma içten içe biliyorsun.
- Не веди себя так, словно ему помирать скоро.
Altı aylık ömrü kalmış gibi davranıyorsun.
Не веди себя так, словно не сказал.
Söylememiş numarası yapma. Fikrin senden çıktığını biliyorum.
Джей, не веди себя так с людьми.
Jay, insanlara böyle davranamazsın.
Сон - для слабаков. И кстати говоря, не веди себя так, будто я не знаю, из-за чего ты на самом деле здесь.
Uyku zayıflar içindir ve hazır konuşuyorken aslında niye burada olduğunu bilmiyormuşum gibi davranma.
- Вот именно! Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
Yani onu kıçından tekmeleme olasılığın?
Веди себя так, как будто не слышишь их.
Sanki onları duymuyormuş gibi yapacaksın.
Возвращайся в мэрию. Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Şimdi belediye binasına geri dön, ve bunlar hiç olmamış gibi davran.
Не вбегай сюда и не веди себя вот так.
Buraya öylece girip, böyle davranamazsın.
Не веди себя так!
Benim, senin abin! Öyleyse abim gibi davran!
Так, что веди себя хорошо и нам не придётся...
Elimden geldiğince makul olmaya- -
Если что-то пойдёт не так, эта ведьма убьёт меня, поэтому веди себя как я.
Eğer bir aksaklık olursa, yaşlı cadı beni öldürür. O yüzden bununla ilgilen.
Но не веди себя так, как будто ты лучше меня, потому, что это не так.
Çünkü değilsin.
- Веди себя так, как будто ничего не произошло.
Hiçbir şey olmamış gibi davran.
Окей, теперь снимай очки, распускай волосы И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
Tamam, şimdi gözlüğünü çıkar, saçlarını sal ve ne kadar güzel olduğunu bilmiyormuş gibi davran.
Веди себя так, словно мы ничего не слышали.
Bir yere kıpırdama. Dinlememiş gibi davranalım.
Ты сказала, что поедешь в Хьюстон, так что закрой свой рот, повзрослей, блять, и не веди себя как суканка.
Houston'a gideceğim dediysen çeneni kapat, biraz büyü serserilik yapma ve git.
Не веди себя так.
Bırak bu masalları.
* Так веди себя соответственно, * * а не по размеру твоих ножек *
* Yaşın gibi davran, ayakkabı numaran gibi değil *
не веди себя 33
веди себя так 28
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
веди себя так 28
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не весь 28
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не верю ни единому слову 16
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не весь 28
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не верю ни единому слову 16
не верь ему 68
не верьте 26
не верю своим ушам 32
не вечно 16
не верь ей 26
не вешайте трубку 136
не веришь мне 69
не вешай трубку 236
не верите 68
не вешай 20
не верьте 26
не верю своим ушам 32
не вечно 16
не верь ей 26
не вешайте трубку 136
не веришь мне 69
не вешай трубку 236
не верите 68
не вешай 20