Не весь tradutor Turco
3,813 parallel translation
Не весь, но на 93,6 %
Hepsini değil ama % 93.6'sını.
Кажется, я использовал не весь клей на твою щетку.
Sanırım diş fırçası olayından geriye biraz yapıştırıcı kalmıştı.
Я буду его девушкой, Просто не весь день.
Hala onun sevgilisiydim ama yarı zamanlı.
Я собираюсь убить ещё троих человек, и тогда мы приберем к рукам весь героиновый бизнес в Кентуки. Я не хочу этого.
3 kişi öldürünce, Kentucky'deki bütün eroin işini üstlenmiş olacağız.
Я не могу ее съесть, из-за тебя, твоего гребанного брата и вышей поездки у всех на виду, которые к чертям убили весь мой аппетит!
Yiyemiyorum. Sen ve senin lanet olasıca kardeşinin karıştığı boktan suçlar yüzünden hem de. Bütün iştahımı kaçırdınız.
Слушай, давай заканчивать, тебе пора в школу, пока не прогулял весь день.
Kahvaltını bitir. Bütün günü kaçırmadan seni okula bırakalım. Müsaadenizle.
А ты сгоришь весь без остатка никто это не остановит и тогда ты разоришься
Yolun geri kalanında yanacaksın, kimse yardımcı olmayacak ve sonra iflas edeceksin.
Кто не видит? По-моему весь Лондон видит.
Bence bütün Londra görebiliyor.
В обломках не было ни следа его. Они обыскали весь парламентский холм.
Enkazda hiç izine rastlamadık, bütün Parliament Hill bölgesini aradılar.
он уехал в Рим, чтобы узаконить тебя и если он преуспеет, то ты будешь следующим в очереди на трон Франции. Что должно быть секретом, пока он не вернулся. Сейчас весь тронный зал знает, и они ждут пока я допущу ошибку.
Roma'ya seni meşrulaştırmak için gitti yapabilirse sıradaki kral sensin dönene kadar gizli kalması gereken bişeydi şuan taht odasındaki herkes biliyor ve hata yapmamı bekliyorlar..
Я не собираюсь тратить тут весь день.
Tüm günümü burada boşa harcayamam.
Не хочу хвастаться, но похоже, я тут единственный, кто может стоять во весь рост.
Övünmek istemem ama, burada ayakta durabilen tek kişi benim.
Надеюсь, что Джастин не навострил свое ухо эльфа у двери, чтобы лучше слышать весь разговор.
Justin'in kulaklarını kapıya dayamadığını ve hiçbir şey duymadığını söyleyin lütfen.
Ты уверена, что не хочешь всем рассказать, как вчера весь вечер пялилась на бульбулятор?
Sen geçen akşam seks sonrası içilen ota dik dik baktığın anlar hakkında kimseye bir şey anlatmayacağına emin misin?
Так что весь воздушный флот Реджис Эйр по указанию федерального управления гражданской авиацией не летает пока национальный совет по безопасности транспорта завершит свое расследование.
Bunun için bütün Regis Air filosunu Federal Havacılık İdaresine teslim ettim UTGD soruşturmasını tamamlayana kadar orada kalacak.
Если никого живого не находит, то система закрывает входы и выходы и отсасывает весь кислород.
Eğer canlı hiçbir şey bulamazsa sistem bütün giriş çıkışları kapatıp evdeki bütün oksijeni boşaltır.
Весь день ни с кем не разговаривал.
Bütün gün kimseyle konuşmadım.
Я потратил весь прошлый год стараясь... вновь стать тем, кем был раньше... но не получилось.
Geçen yılı bunu yapmaya çalışarak geçirdim. Eskiden olduğum adama dönüşmeye çalıştım. Ama işe yaramadı.
Если ты не с Генри, то что ты делал весь день?
Henry'yle birlikte değildin de bütün gün ne yaptın peki?
Весь фокус в том, чтобы не показывать, что тебе больно.
İşin sırrı acı çekiyormuş gibi gözükmemektir.
Ты не станешь счастлива, пока весь мир не будет аплодировать тебе. и бросать цветы к твоим ногам.
Tüm dünya seni alkışlayıp ayaklarına çiçekler atıncaya dek mutlu olamayacaksın.
Наверняка фитиль подлинее и огонь ( не было еще спичек – перев. ), помогут взорвать весь запас до небес.
Elbette uzun bir sigorta ve bir karşılaşmayla bütün stoklarını gök yüzüne kadar havaya uçurabilirsin.
Потому что мы не сможем обыскать весь океан за один день.
Çünkü bu öğleden sonra tüm okyanusu kontrol edemeyeceğiz.
Я искал весь день и всю ночь, но не мог найти твоих кукол.
Gece gündüz aradım ama bebeklerini bulamadım.
Весь секрет - время приготовления Держать на медленном огне, пока мясо не начнет таять
İşin sırrı ; çok düşük ısıda et kemikten ayrılana kadar ağır ağır pişireceksin.
Он сидит там, весь такой недоступный, и все заводятся сильнее и сильнее, пока уже больше не могу сдерживаться и теряют контроль... Над тем, сколько выпивки заказывают.
Orada oturacak, gördüğün ama sahip olamadığın o şey ve herkes azacak ve azacak ta ki dayanamayacak hale gelip kontrolü kaybetmeye başlayacaklar ve aldıkları içkinin haddi hesabı olmayacak.
Ты не можешь покрасить волосы, отсосать какому-то гуру и этим смыть с себя весь тот пиздец, что творила всю жизнь.
Saçını boyayıp gurunun tekine sakso çekerek hayatın boyunca yaptığın onca korkunç boktan kendini arındıramazsın.
Где ты был сегодня, пока я была здесь и собирала вещи, поскольку ты не хотел брать на себя весь этот эмоциональный груз?
Sen duygusal olarak bu yükü taşıma diye bugün ben bu evi toplarken sen neredeydin?
Я буду с тобой весь вечер. И ничто не отвлечет меня от торжественной клятвы защищать тебя, понятно?
Ve seni korumak olan kutsal yeminimi hiçbir şey bozamaz, tamam mı?
- Завтра посижу с ней весь день, на работе тишина, так что...
Yarın ona bakabilirim. İşim falan da yok...
Почему весь участок не подключён?
Bütün departmanın bakması gerekmiyor mu?
На тех основаниях, что весь город превратится в руины, если ты этого не сделаешь.
Eğer yapmazsan bütün şehir tepetaklak olacak demektir.
А ты не хочешь мне рассказать, почему ты провел весь день, потягивая текилу из пупка какого-то парня?
Sen neden tüm gününü bir adamin göbeginden tekila içerek geçirdigini açiklar misin?
Я хочу отвоевать её, но не хочу провести с ней весь день.
Onu geri kazanmak istiyorum ama bütün günümü onla geçiremem.
Хорошо, хоть я не засветилась за весь день, И теперь Фин был только мой.
En azından günü göze batmadan atlattım, artık Finn benim.
Да как вы допустили, чтобы жертва отсосала вам в ночь убийства, а потом еще посмели утверждать, что весь день ее не видели?
Cinayet gecesinde, kurbanın Sana sakso çekmesine nasıl izin verirsin? Ve sonra da o gün onu görmediğini iddia ediyorsun ha?
Зак не отвечает на смс, от Келли нет вестей весь день.
Zack mesajlarıma cevap vermiyor Kelly bütün gün ortalarda yoktu.
У хромов весь город под контролем, и своих они в обиду не дают.
Chrome'ların şehrin her yerinde kulağı var. Kendi insanlarıyle ilgileniyorlar.
Ну, не будешь, не будешь ли ты весь морщинистым, утром если сделаешь так?
Burada yatarsan sabah üstün başın buruş buruş olmaz mı?
Я бы ничего не хотел больше, чем оставаться дома весь чертов день.
Tüm gün evde oturmaktan daha güzel ne olabilir?
Я тоже логики не улавливала, но весь фокус именно в том, чтобы ты поверила, что это работает.
Benim için mantıklı değildi ama sihirbazlık numaraları da öyledir. Çünkü sihrine inanırsın.
Мэм, может, у вашего мужа мозг размером с весь Канзас, но вас кольцо на пальце не делает учёным.
Hanımefendi, eminim kocanızın Kansas kadar büyük bir beyni vardır ama parmağınızdaki yüzük, sizi bilim insanı yapmaz.
Мы имеем дело с тем, кто не только способен задумать весь этот ужас, но и обладает навыками и возможностями, чтобы воплотить это.
Burada sadece etrafa dehşet saçabilecek biri değil aynı zamanda buna yetisi ve erişim izni olan biriyle karşı karşıyayız.
Тебе нужно выступить там, и как только ты начнешь говорить, весь мир узнает о том, кто ты такая, и что ты сделала, и тогда ты станешь настолько известной, что они не посмеют заткнуть тебя.
Oraya çıkıp konuşmaya başladığın an,... bütün dünya senin kim olduğunu ve ne yaptığını öğrenecek. Ve onların seninle uğraşamayacağı kadar meşhur olmuş olacaksın.
Я кладу свои какао бобы в пластиковый контейнер, чтобы они не пачкали весь остальной мусор.
Kahve telvesini diğer çöpleri kirletmesin diye torbaya koyuyorum.
Не очень то хорошо тебе быть здесь весь день, Гарольд.
Bütün gün burada tek başına olmak senin için hiç iyi değil Harold.
Слушай, я ничего не имею против духов, но из-за этих зарослей весь город стоит на ушах!
Bak, ruhlara karşı bir şey yapmadım ama bu sarmaşıklar şehrin her yerinde ciddi sorunlara yol açıyorlar.
Да ты... Подумай, если бы я ничего не делала, то весь мир бы сейчас был в хаосе.
Pekala, eğer rolümü kabullenmeseydim dünyamız bir kaosun içine düşebilirdi.
Ну я не прихожу домой хвастаться на кого я наорал за весь день.
Şunlara şöyle bağırdım diye övünmüyorum.
Я не взбесился, когда он выпил весь апельсиновый сок.
Portakal suyunu bitirdiğinde böyle yaygara koparmadım.
Он не сжал весь файл.
Her şeyi sıkıştırmamış.
весь 106
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весьма 162
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весьма 162
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весьма признателен 29
весь мир знает 18
весьма неплохо 51
весь во внимании 16
весьма впечатляет 35
весьма вероятно 88
весь персонал 17
весь в крови 35
весьма интересно 35
весь мир смотрит 28
весь мир знает 18
весьма неплохо 51
весь во внимании 16
весьма впечатляет 35
весьма вероятно 88
весь персонал 17
весь в крови 35
весьма интересно 35
весь мир смотрит 28
весьма печально 17
весь смысл в том 19
весьма впечатляюще 20
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
весь смысл в том 19
весьма впечатляюще 20
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не веди себя так 79
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не веди себя так 79