Не доходит tradutor Turco
275 parallel translation
Смешно, но почему-то до женитьбы дело никогда не доходит.
Sevgilim, onunla evlenmeyi hiç düşünmezler değil mi?
Но до моего сердца, это не доходит.
Ama kalbim artık görüntüyü almıyor.
До тебя, кажется, не доходит.
Şunu size anlatamadım gitti.
Оно поддерживает все живые организмы. ( Жизнь могла даже зародиться в глубинах, куда не доходит солнечный свет. )
Yaşamı sürekli kılar.
Я поражаюсь, почему до вас это никак не доходит.
Bazen bunu iyi anladığınızdan emin değilim.
Не наседай на неё, старик. До поёбки со мной - дело и не доходит : она ж в коме.
Benimle düzüşmüyor, çünkü komada.
Мой глаз уже не доходит так далеко.
Gözlerim çok zayıfladı artık.
Ты не понимаешь, до тебя не доходит, что ты наделал!
Ne yaptığının farkında değilsin. Anlamıyorsun!
Я говорил ей, что это была ошибка. Но до некоторых просто не доходит.
Hata yaptığını söyledim ama bazı insanlar laftan anlamıyor.
Помочь. До тебя не доходит, да?
Artık burada çalışmıyorsun.
Телефонные кабеля сгорели, радиосвязь не доходит до них.
Telefon hatları çalışmıyor. Telsizler sustu.
До вас не доходит?
Sonuca mı ulaştırdı?
Так до него не доходит, что означают наши маленькие сделки.
Bu yüzden yaptığımız küçük sözleşmelerden haberi olmamalı.
Или до него это не доходит? !
Görmüyor mu?
Что, не доходит?
Bu sizin için çok mu karmaşık?
До тебя просто не доходит, что мне на самом деле надо! Не доходит!
Aslında ne istediğime dair hiçbir şey bildiğin yok.
До вас это не доходит.
Anlamıyorsunuz.
До вас, что не доходит вообще?
Beni anlayabiliyor musunuz?
До меня что-то не доходит.
Kafam karıştı.
До тебя не доходит?
- Anlamıyor musun?
В общем, если цепь размыкается, то ток не доходит до стартера, и, когда ты попытаешься завести машину, будет лишь неприятный звук.
Eğer oksitlenirse, o zaman marş basmaz ve bu durumda kanırttıkça o sesi duyarsın...
Подобные вещи недоступны торгующей конторе... пока дело не доходит до выписки счетов... а на это уходит несколько дней, иногда и неделя, и больше.
Faturalandırmaya gitmedikçe işyerinden buna ulaşılamaz. Bu da birkaç günü alır, bazen birkaç hafta bile olabilir.
Не берем во внимание суды, если до них доходит дело.
Size bir fikir vermesi açısından bir hesap çıkartayım. 15 dedektif 9 binden... - Her biri için 9 bin mi?
До некоторых просто не сразу доходит.
Bazılarınız anlamıyor işte.
Поэтому такой директор ничего не знает, до него всё это вообще не доходит, потому что идет по каким-то каналам, где-то в этом канале исчезает и всё.
Ama bu her zaman doğru değildir.
Ничего до него не доходит и потому такой директор не может со всем этим справиться.
Müdür ona ulaşması gereken bazı bilgilerin yolda kaybolduğundan habersiz.
Когда дело доходит до супер стерео, ты не можешь устоять перед большими колонками
Harika bir müzik setinde, büyük hoparlör olmalı.
Когда у бойца напряжение нервной системы доходит до абсолютной точки, максимума... И не в состоянии больше ничего воспринимать!
Savaşan birinin sinir sistemi doruk noktasına kadar, en yüksek seviyede stresle dolduğunda daha fazla veri alamaz.
- Не уверен, что и до меня доходит.
- Ben de anlamıyorum.
Если вы записываете хода, и в этот момент время соперника доходит до 5мин, вы больше не обязаны...
Hamleleri siz kaydediyorsanız, oyuncu beş dakikadan az kalan bir noktaya gelmişse, artık sorumluluğunuz dışında...
Не тогда, когда дело доходит до такой херни.
Bu tür durumlarda beni hiç görmedin çünkü.
Когда дело доходит до эмоций, вы никогда не видите очевидного.
Duygular söz konusu olduğunda açık olanı asla göremiyorsunuz.
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
Tek sorun konu para kazanmaya gelince iyi bir Ferengi olmaması.
Доходит? Они не хотели меняться.
Takas istemiyorlar.
Но они начинают смущаться, когда дело доходит до Шекспира. Потому что им сказали, что они не справятся, а они сдуру поверили.
Ama iş Shakespeare'e gelince utangaçlaşıveriyorlar çünkü beceremeyecekleri söylenmiş, onlar da aptal gibi inanmışlar buna.
Не у всех из них так же недостает навыка, как у Одо, когда дело доходит до имитации людей.
Odo'nun insanları taklit edememe sıkıntısı hepsinde yok.
Но, э, помощь не бывает лишней, когда доходит до смены пелёнок.
Ama yanında bebek bezini değiştirecek birinin olması her zaman iyidir.
Я могу уговорить парня не прыгать с моста, но когда дело доходит до жены...
Köprüden atlayacak bir adamla konuşabilirim Ama eşime gelince....
ƒо теб € не доходит?
Anlamıyor musun?
До тебя не доходит?
Anlamıyor musun?
Не думаю, что до них доходит сообщение.
Mesajı aldıklarını sanmıyorum.
Если не считать, что у меня утренняя тошнота и нижнее бельё доходит вот сюда.
Buna rağmen, sabah rahatsızlığı hissediyorum ve iç çamaşırı giyiyorum işte.
Так. Вообще, это очень хорошо, что ты не пьёшь. Однако трезвенники оказываются в крайне невыгодном положении, когда дело доходит до драки.
Sen içmiyorsun, akıllıca bir davranış ama ayık olmak, şiddet söz konusu olunca dezavantaj olabilir.
Я смотрю на полночное солнце, которое доходит до горизонта и останавливается, не исчезая в море
Sevdiğin insanlarla birşey yapmak çok güzel..
Так что когда дело доходит до конфликта,... когда я просыпаюсь, я не помню ничего из произошедшего.
Bazen krizleri geliyor. Kalktığımda ne olduğunu hatırlayamıyorum.
Ну, не совсем то, что я говорю. Я хочу сказать, она немного чопорная, когда дело доходит до этого.
Belki tam olarak değil ama bu mesele konusunda çok tutucu.
Когда дело доходит... Не слишком далеко, но что-то вроде, я начинаю чувствовать себя...
İşler çok- - yakın olmasa da ama böyle bir şey,
Это доходит до того, что вы не даете волю своему эгу, а даете волю всякой фигне, касающейся вашего
Egonun vb. sanatsal ifadenin önüne geçmesine
Ты не победишь, потому что мужчины, мы инвалиды, когда дело доходит до спора, потому что нам нужен здравый смысл.
"Kaltak, ciddiyim ben! Kaltak, ciddiyim ben! " Hassiktir polis, hemen tüymem lazım. "
Как только игрок доходит до этого этапа, ни один... обычный полицейский не в состоянии сесть ему на хвост.
Bu noktaya gelmiş bir adamın, geride delil bırakması imkansız.
Да, это верно, но когда доходит до дела, то бывший хозяин земли и мула предпочитает оставить их себе, так что ничего не меняется.
Bu doğru ama iş uygulamaya gelince, katırın ve toprağın sahibi bunları kendine saklamayı tercih eder, böyle bir şey de asla gerçekleşmez.
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не достаточно хорошо 30
не должен 241
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доверяешь мне 34
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должен 241
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доверяешь мне 34
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должно 86
не должен был 28
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не дольше 30
не должен был 28
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не дольше 30