Не менее tradutor Turco
4,057 parallel translation
Тем не менее, я не вижу причин верить, что Бендер из будущего.
Herşeye rağmen, ben Bender'ın gelecekten geldiğine inanmak için bir sebep göremiyorum.
Тем не менее...
Her neyse.
— Тем не менее, они это делают.
- Buna rağmen açıp duruyorlar.
Тем не менее, сегодня мы играем с нашими судьбами с помощью ретровирусов чтобы создать так называемую "супер еду"
Ta ki bugüne dek. "süper yiyecek" denilen... bu şeyleri yaratmak için retro virüsler aracılığıyla... kendi kaderimizle oynuyoruz.
Но тем не менее спасибо.
Çok teşekkür ederim.
Тем не менее, Дигл, тебе надо пойти домой и отдохнуть.
Yine de Diggle, eve gidip biraz dinlenmelisin.
Тем не менее, это большой риск.
Yine de çok büyük bir risk aldın.
Тем не менее...
Halbuki...
Я тем не менее, не Деймон,
Ben, her nasılsa, Damon değilim
Тем не менее, это теперь наш дом, и просто чтобы прояснить все, мы переместили официальную границу Мистик Фолс на то место, где начинает действовать заклинание.
Görebileceğin gibi ufak bir engele takıldık. Yine de artık burası bizim evimiz. Ve her şeyi basit bir hâle getirmek için Mystic Falls'un resmi sınırını büyünün başladığı yere, tam buraya çektik.
Тем не менее, когда он вернется домой, вы должны быть очень осторожной.
Yine de eve götürdüğünüzde ona dikkat etmeniz gerekiyor.
Вы обвиняете меня в этом зле, и, тем не менее, ты единственный, кто замышлял убить свою собственную кровь.
Beni şeytani olmakla suçladın fakat kendi kanını öldürmek adına komplo kuran sendin.
Тем не менее, аэропорт сдал нам в аренду это помещение, чтобы могли предлагать свою помощь туристам.
Havalimanı bu mekânları kiralama inceliğini gösterdiği için sizin gibi turistlere seyahat rehberliği önerebiliyoruz.
Тем не менее.
Aksine.
тем не менее нет.
- Yine olmadı.
Тем не менее, есть постановление суда которое предполагает ограниченное ожидание частной жизни в офисе сторон, так что мы...
Ama, mahkemeler ofis partilerindeki gizlilik seviyesinin yüksek olmayacağını belirtiyor.
Тем не менее, Джей Эм Кристенсен бесстрашно вступил в бой с неизбежным.
Buna rağmen J.M. Christiansen kaçınılmaz olana karşı gelmek için gözü kara biçimde kollarını sıvadı.
И тем не менее, область выхода дренажа опухла.
Buna rağmen yaradan çıkan drenin çevresi şişmiş durumda.
Ах, вы извинились, но тем не менее не отказались от своего плана, так ведь?
Özür dilediniz ama bu sizi vazgeçtirmedi, değil mi?
Тем не менее, мы будем рассматривать это как возможную террористическую атаку, пока нет убедительных доказательств, которые укажут на что-то другое, ладно?
Bununla birlikte, elimizdeki kanıtlar kesinleşip bize birşeyler gösterene kadar potansiyel terörist saldırılarına da... bakacağız, tamam mı?
Тем не менее, я бы хотел, чтобы ты с этим разобрался.
Bunun için senin ilgilenmeni istiyorum.
Тем не менее, я решил выйти из состава Сената, чтобы сконцентрироваться на своей защите.
Bununla birlikte, senatodaki görevimden ayrılarak savunmama odaklanmak istedim.
Тем не менее, это случается, если ты свалишься пьяный на зубчатую стену.
Mazgallı siperlerde kafayı çekersen olacağı bu elbet.
Тем не менее, нет худа без добра.
Sonuçta her işte bir hayır vardır.
Ты ищешь высокий обмен данными не менее 45 мегабит.
En az 45 megabitlik yüksek bir aktarım hızını arıyorsun.
Тем не менее, наше знание о нем лишь частично.
Fakat yine de ona dair bilgimiz bölük pörçük.
Тем не менее, у меня есть долг перед Богом и своей страной, поэтому я не могу оставить нашу нацию на произвол прихотей её инфантильного лидера.
Ancak, Tanrıya ve ülkeme olan vazifemden dolayı, Ulusumuzu o çocuksu liderin nazına teslim edemeyiz.
Тем не менее самое лучшее в нашей работе... железобетонная стабильность.
Bu arada, işimizin iyi bir kolu çok sağlam istikrar.
Мы добились большого успеха среди женщин, голосующий во многих ключевых позициях, и выиграли не менее, чем 3 цикла в СМИ.
Kadınlarla yaptığımız birçok anahtar rol oynayan seçim tanıtımıyla büyük bir ilerleme kaydettik ve üçten fazla medya dalgası kazandık.
И тем не менее ты так хорош в этом.
- Bunu yapmakta çok iyisin ama.
Тем не менее, ради Джина, я бы не сказал.
Yine de Jin için bunu size söylemezdim.
Тем не менее...
- Yine de...
Тем не менее, спасибо.
Düşünmen bile yeter.
И тем не менее, ты больше не кажешься такой уверенной.
Ve ama artık sen o kadar emin görünmüyorsun.
Однажды раньше я почувствовал боль твоего отчуждения, но тем не менее любил тебя.
Reddedilmenin verdiği acıyı daha önce de hissetmiş... ama yine de seni sevmiştim.
И тем не менее ты позволил мне убить его.
Ama yine de onu öldürmeme izin verdin.
Плата не возвращается, тем не менее.
Yine de ücreti tahsil etmem gerek.
Последний, но не менее важный, заключительный этап соревнований, где становится ясно, кто настоящий мужчина, а кто простой разнорабочий - сборка продуктового ассорти.
Son olarak, yarışmanın erkekleri çocuklardan ayıran dalı şarküteri tabağı sunumu.
Тем не менее, впереди парочка сумасшедших месяцев, да?
Neyse. Beraber geçireceğimiz aylar çok manyak olacak, değil mi? - Pardon.
И тем не менее, я оставался невидимым для той, чей взгляд я желал ощутить больше всего. Невидимым?
Ama bakışlarına hasret olduğum tek kişi için görünmezdim adeta.
Тем не менее, это наводит на размышления.
- Yine de insanı düşündürüyor.
Тем не менее, вопросы, которые возникают между фракциями, они придут ко мне.
Fakat topluluklar arasında herhangi bir husumet çıkarsa bununla ben ilgileneceğim.
Судья не протолкнет обвинение менее, чем за 12 часов
Hakim mahkumiyeti aceleye getirip 12 saatten önce vermeyecektir.
и тем не менее он фактически остается неприкасаемым.
Hector Villareal BM'in en çok arananlar listesinde en üstte ve neredeyse henüz kendisine dokunulmamış.
Никто не говорил, что убийство странников поможет избавиться от этих анти-магических штучек, хотя Мистик Фоллс может быть более или менее приличное место чтобы начать жизнь заново.
Kimse gezginleri öldürmenin bu sihri yok eden şeyi ortadan kaldıracağını söylemedi. Gerçi öyle olursa Mystic Falls tekrar yaşamak için iyi bir yer olabilir.
Но чего я тогда не знала, так того, что завтрашний день будем менее важным, чем вчерашний.
O zaman bilmediğimse yarının dünden daha önemli olduğunu ispat edecek olmasıydı.
Менее распространенная ситуация, но не неожиданная.
Çok yaygın değildir ama daha önce görülmemiş bir şey de değil.
Надеюсь врать ты не разучился, потому что менее, чем через пять минут, тебе придётся влюбиться... снова.
Umarım dediğin gibi yolunda gider çünkü beş dakika içinde ona tekrar aşık olacaksın.
Я понимаю, в прошлом я был психом, но... от этого мне не становится менее обидно, когда меня так отшивают...
Geçmişte delilikler yaptığım biliyorum. Ama... böylesine tamamen reddedilmeyi daha az üzücü yapmıyor bu durum.
Угадывание не сделает это менее засекреченным. Что ты...
Tahmin etmek gizliliğini azaltmayacak.
О да, тем не менее...
E tabii ama yine de...
менее 233
не мешай 176
не мешай мне 69
не мешайте 70
не местный 16
не мечтай 18
не меньше 393
не мешай нам 17
не мешайте мне 24
не мешайся 27
не мешай 176
не мешай мне 69
не мешайте 70
не местный 16
не мечтай 18
не меньше 393
не мешай нам 17
не мешайте мне 24
не мешайся 27
не меня 205
не меняй тему 101
не медли 40
не меняются 16
не место 21
не медлите 16
не мешкай 27
не мели чепуху 17
не мешкайте 17
не меняй тему 101
не медли 40
не меняются 16
не место 21
не медлите 16
не мешкай 27
не мели чепуху 17
не мешкайте 17