Не таким образом tradutor Turco
1,053 parallel translation
Ты не должен использовать свою силу таким образом. Что?
Gücünü bu şekilde kullanmamalısın.
Значит, их надо снять с лодки таким образом, чтобы они думали, что мы ее не забрали, и они сообщат командованию, что мы не забирали лодку.
O halde onları denizaltının elimizde olmadığına inandırmalıyız. O zaman geri dönüp denizaltı onlarda değil diye rapor verirler.
Таким образом, вы не сделали этого?
Yani siz yapmadınız mı?
Таким образом, вы не хотите стать учеником бессмертного Алмстеда, а?
Demek ölümsüz Almstead'e katılmak istemiyorsun, ha.
Таким образом, материально вы не пострадали.
Parasal yönden sorun yaşamayacaksın.
Я никогда не знакомилась с людьми таким образом.
İnsanlar böyle tanışmam normalde.
Потом он, конечно, понял, что таким образом меня не заставишь бросить курить.
Ama en azından benim için endişelendiğinin farkına vardım.
Таким образом, того человека, который им нужен, больше не существует, и пускай попробует доказать обратное.
Bu yüzden iade edilmesini istediği kişi artık yaşamıyor ve onu başka türlü kanıtlamaya davet ediyorum.
У меня и в мыслях не было исчезать таким вот образом.
Özür dilerim. O kadar aceleyle gitmek istememiştim.
Таким образом, когда время снова пойдет вперед... разрушения ядра не произойдет.
- Parçalanma hiç olmazdı.
Таким образом нам не придется спать мордой в грязи.
Böylece başımızı çamura sokmadan uyuyabiliriz.
"Я никогда не думал, что у нас все закончится таким образом."
Böyle olacağımızı tahmin etmezdim.
я уверен, что факт о том, что Риу такой же хороший боец, как и Кен не ускользнул от внимания Байзона таким образом, пока, у нас есть преимущество
Bilgilere göre, Ryu, Ken kadar güçlü olabilir. Vega, onu da hedef altına almış olmalı.
Таким образом, в интересах всех рас чтобы никто не получил над ней полного контроля.
Bu nedenle, hiçbir ırkın bu güç üzerinde hâkimiyet sağlamaması herkesin yararınadır.
Таким образом, война может продлиться еще не одну сотню лет.
100 yıl daha savaşmaya devam edebilirler.
Потому что женщины не реагируют на меня таким образом.
Çünkü kadınlar bana bu şekilde tepki vermezler.
Она не поектировалась, чтобы летать таким образом.
Bu şekilde bağlantılı olarak uçmak için dizayn edilmedi.
Если мы не можем их выселить, мы выживем их таким образом.
Eğer onları oradan çıkaramıyorsak, kendi tohumumuzu sokarız!
Таким образом, имя Саймон, возможно, не Псевдоним.
Bu Simon ismi büyük ihtimalle bir takma ad değil.
И если дела пойдут таким же образом, я никогда не откупорю другую бутылку. Разве что для тебя.
İşlerin gidişine bakılırsa, sen hariç başka kimse için yeni bir şişe açmayacağım.
Никогда не строй предложения таким образом.
Asla cümleni bu şekilde bitirme.
Вы думаете, что если я одет таким образом То так еще более заметно кто я. Не так ли?
Böyle giyinince daha çok göze batıyorum değil mi?
Дело в недвижимости г-жи Уехара, с ней хотят связаться люди... по поводу налогового статуса данного особняка, таким образом, они выполняют свои прямые обязанности.
Bayan Uehara'nın emlak müşavirleri, bu köşkün vergi durumuyla ilgili onunla iletişime geçmeye çalışmışlar. Konuyu onlar derinlemesine araştırmış.
С нашими-то разделёнными на двое силами, мы не могли противостоять Мордреду, таким образом Я встретился с Мордредом в Камлане чтобы заключить перемирие и выиграйть время для Ланселота, чтобы он пришёл с подкреплением.
Birliklerimiz yarı yarıya erimişti. Mordred'e karşı koyamazdık bu yüzden Mordred'le barış görüşmeleri yapmak için Camlan'da buluştuk. Lancelot'a takviyelerle dönmesi için vakit kazandırmaya çalıştık.
Мне не совсем нравится таким образом встречаться с мужчинами.
Ben gerçekten diğer erkeklerden bu şekilde hoşlanmıyorum.
Так, что я думаю, таким образом я смогу не пойти.
Sanırım "gitmiyorum" konusunu tartışacağız.
- Я не смог. Я не хотел получить роль таким образом.
Rolü bu şekilde almak istemedim.
Таким образом, мне не нужно было идти на ночное дежурство и я направился в свою каюту, когда увидел беседующих Кейко и майора Киру.
Yani geçen gece işten çıktım kamarama yürüyorum içeride Keiko ve Binbaşı Kira konuşuyorlardı.
Таким образом Омет'иклану не представиться возможности претворить угрозу в жизнь.
Bu şekilde, Omet'iklan'ın tehdidini gerçekleştirecek fırsatı olmayacaktır.
Таким образом, нам остается признать, что они не являются рабами и, следовательно, не могут считаться товаром. Но свободными личностями с определенными юридическими и моральными правами, включая право поднять мятеж против тех, кто лишает их свободы.
Geriye kalan alternatife göre onlar köle değil ve bu yüzden ticari maldan ziyade özgür bireylerdir ve yasal, ahlaki hakları vardır.
Таким образом, поскольку вы любите получать высокие так много, почему бы вам не болтаться здесь с Мелом, смотреть немного телевизор?
Madem ki uçmaktan o kadar hoşlanıyorsun burada kalıp biraz televizyon izlesen iyi olur.
Таким образом дела не ведут.
İşadamları böyle davranmaz.
Женщина не может быть сексуально пробуждена таким образом.
Bir kadını bu şekilde mutlu edemezsin.
А если я скажу Вам, что кровати размещаются в пустых палатах, которые, таким образом уже не могут быть бронью золотого ключа?
Yatakların kilitli odalar veya koridorlar yerine yatakhanelerde olmasına ne dersiniz?
- Он не любит знакомиться таким образом.
- Seninle bu şartlar altında karşılaşmaktan nefret ediyor. Ally, bu davanın üstesinden gelecektir.
Таким образом ты подготовишь её к дальнейшим переговорам. Давай. Если не отказывает, может, попросить денег?
- Oraya girip onu davet mi edeyim?
Если она чувствует такую обстановку, то не должна одеваться таким образом и щеголять здесь своими алебастровыми сиськами, тыча ими всем в лицо.
Eğer öyle hissetmiş olsaydı, büyük mermer şamandıralarını herkese sergileyecek şekilde giyinmezdi.
Таким образом, совет решил назначить регента на трон пока новый император не будет выбран.
Bu yüzden Centaurum yeni bir imparator seçilene kadar bir vekilharç atanmasına karar verdi.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Dostluğun sayesinde halkım haricinde yakalanmayı göze aldığım yegâne kişi sen oldun ve böylece halkıma düşündüğümden de iyi bir şekilde hizmet etmeme vesile oldum.
Я пыталась, но я не смогла... согнуться таким образом.
Denedim ama bu şekilde bükemedim.
Я подготовил серию ложных посланий, которые мы сможем транслировать со случайными интервалами, таким образом не будет заметно понижение уровня нагрузки на наши подпространственные линии связи.
Çok sayıda sahte mesaj hazırladım ki rasgele aralıklarla yayınlayalım böylece alt uzay trafiğimizdeki düşüş farkedilmez.
Таким образом, зонд сможет работать, не опасаясь обнаружения.
Böylece, nano robotlar görevlerini farkedilmeden yapabiliyorlar.
Но я не могу функционировать таким образом - в одиночестве.
Ama yalnız bir şekilde- - görev yapamam.
Не думал, что она поступит таким образом.
İsteyerek hamile kaldığını sanmam.
Вид Трейси в тот момент подействовал на меня таким образом, что я не могу теперь этого полностью объяснить.
Tracy'nin hali tarifsiz bir şekilde beni etkiledi.
У нас очень серьезные проблемы, и таким образом их не решить.
Burada ciddi bir sorun var ve daha çözümünü bile bilmiyorsunuz.
Слушай, это не мое дело, но... думаю, что возможно таким образом Дебра
Beni ilgilendirmez ama bu Debra'nın bir şeyi telafi etme yolu olabilir.
Таким образом у них ничего не начнётся.
Yaptıkları pozisyonda olmaz.
Я никак не планировал увидеть тебя таким образом.
Kesinlikle sana bu şekilde rastlamak istemiyordum.
Таким образом, если кого-то возьмут в плен, они не смогут выдать организацию.
Böylece, eğer biri yakalanırsa, tüm organizasyonu ele verme ihtimali kısıtlanır.
Программа была переписана, таким образом, что вы не можете получить доступ к этим файлам памяти.
Programın o zaman olanları hatırlamanı engellemek için yeniden yazılmış.
не таким 42
не таким способом 24
таким образом 2755
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не таким способом 24
таким образом 2755
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213