Никаких сюрпризов tradutor Turco
107 parallel translation
"С этого дня не будет никаких сюрпризов".
"Bundan sonra, süprizler olmayacak."
как будто пересматривая собственноручно снятый фильм, сюжет которого не мог таить в себе никаких сюрпризов.
Bu bakış etkileyici bir filmde olsa kimse buna şaşırmazdı.
Нет. Больше никаких сюрпризов.
Savaş pilotu mu?
И в этом нет никаких сюрпризов... Просто она умерла так неожиданно,
Çok önemli bir isteği vardı...
Он будет в порядке, если мы не обнаружим никаких сюрпризов.
Bir sürprizle karşılaşmazsak iyileşeceğini söyleyebilirim.
И никаких сюрпризов, дорогая моя.
Kayalar üstünde aşk. Sürpriz değil
Назови меня старомодной. Но я не хочу никаких сюрпризов в своих хот-догах.
Bana eski kafalı diyebilirsin ama sosisimin içinde sürpriz filan istemem.
Никаких сюрпризов.
Sürpriz parti yok.
Ведь мы знаем друг друга, нравимся друг другу мы уже спали вместе, поэтому не будет никаких сюрпризов
Yani.. Birbirimizi tanıyoruz, birbirimizi seviyoruz. Hatta yattık bile.
Не надо мне никаких сюрпризов.
Daha fazLa sürpriz istEmiyorum.
- Мы не будем высовываться, сделаем работу, и будем молиться, чтобы больше никаких сюрпризов
- Başlarımızı eğip... işimizi yapar ve dua ederiz. daha başka bir sürpriz yok.
Я не хочу больше никаких сюрпризов.
Başka sürpriz istemiyorum.
Помнишь, я просил тебя, никаких сюрпризов?
Şimdi, ben sana sürpriz istemiyorum demedim mi?
— Никаких сюрпризов?
- Sürpriz yok. - Bekarlığa veda gecesi gibi değil mi?
И чтобы никаких сюрпризов, ясно?
İntikamımı al.
И вы не собираетесь устраивать мне никаких сюрпризов.
Ve beni şaşırtmazsınız.
Пожалуйста, Говард, больше никаких сюрпризов.
Lütfen Howard, başka sürpriz istemiyorum.
Что касается тех, кто вернется, никаких сюрпризов... привычные лица.
Gelenler hep aynı, beklediğimiz gibi.
И никаких сюрпризов на фабрике?
- Fabrikada süpriz yok!
Больше никаких сюрпризов.
Bir daha asla sürpriz yok.
Вот почему ты, Оуэн, пойдёшь и вскроешь сейчас зубастого парня, убедившись что нет никаких сюрпризов.
İşte bu yüzden sen bu şeyin içini açıp, dişleri dahil incelemelisin ve bir süpriz ile karşılaşmayacağımızdan emin olacaksın.
За нами наблюдает весь мир, и я не хочу никаких сюрпризов.
Dünya zirveyi izliyor. Hiçbir sürpriz istemiyorum.
Хотя бы ты не планируешь преподнести мне никаких сюрпризов, а?
Sürpriz yapma peşinde değilsin, değil mi?
'рэнки, € открываю, чтобы ты убедилс € в том, что никаких сюрпризов нет.
Frankie, numara yapmadığımı görmen için, onu açacağım.
Я не знал, что ты был приёмным ребёнком, - Но, помимо этого, никаких сюрпризов.
Evlatlık verildiğini bilmiyordum, ama onun dışında şaşırtan bir şey yoktu.
Никакой лжи. Никаких фокусов. Никаких сюрпризов.
Yalansız, dolansız ve şaşırtmacasız, doğruyu söyle.
И никаких сюрпризов?
- Sürpriz yok mu?
Больше никаких сюрпризов.
Başka sürpriz olmasın.
Просто проверяю, не хочу никаких сюрпризов.
Başka sürprizler olmasın diye emin oluyorum.
Больше никаких сюрпризов.
Başka sürpriz yok.
Больше никаких сюрпризов.
Başka sürpriz istemiyorum.
Даже та сцена в начале, когда звонят случайной девушке, которую в итоге обязательно убивают все так предсказуемо, нет никаких сюрпризов, сразу понятно, что будет дальше!
Açılış sahneleri bile hep aynı. Hepsinde bir genç kız oluyor, ve sahne sonunda ölmeden mutlaka bir telefon konuşması yapıyor. Her şey o kadar belli ki, hiç sürpriz yok.
И больше никаких сюрпризов.
Artık sürpriz de yok.
Все, никаких сюрпризов с сегодняшнего дня.
Artık daha fazla sürpriz yok.
Никаких сюрпризов.
Sürpriz yok.
Но с этого момента я беру дело полностью в мои руки и должна быть уверена, что никаких сюрпризов больше не будет.
Şu andan itibaren, ben ne dersem onu yapacağız. Bunun için de hikâyenizde başka eksik olmadığından emin olmak zorundayım.
Я просто не хочу никаких сюрпризов.
Yalnızca gafil avlanmak istemiyorum.
Министр не хочет никаких сюрпризов.
Donanma Bakanı daha fazla sürpriz istemiyor yani.
Я не хочу никаких сюрпризов, давая свидетельские показания.
Kürsüde herhangi bir sürpriz olmasına izin veremem.
Да, конечно. Не хочу никаких сюрпризов, когда окажусь там.
İçeri girdiğimde sürprizle karşılaşmak istemiyorum.
Больше никаких сюрпризов.
Başka sürpriz olmayacak.
Больше никакого беспорядка, никаких утренних сюрпризов,
Artık kafam karışmıyor Ertesi sabah sürprizleri yok
Желаю сэндвич из ржаного хлеба с индейкой, салатом и горчицей но никаких зомби-индеек не хочу превратиться в индейку и не хочу никаких других сюрпризов!
Çavdar ekmeği arasında, salata ve hardallı bir hindili sandviç diliyorum ve zombi hindi istemiyorum. Bir hindi de olmak istemiyorum... ve başka acayiplikler de istemiyorum, anladın mı?
И аппетитна, как уборщица общественного туалета на пенсии, и никаких тебе сюрпризов.
Emekli bir park memuru. Tam bir ot.
Никаких больших сюрпризов.
Hiç sürpriz değil.
Я не хочу никаких сюрпризов.
Hayatın.
— Никаких сюрпризов.
- Bekarlığa veda gecesi gibi değil.
Больше никаких сюрпризов, да?
Artık yeni süprizler olmayacaktı ha?
Никаких больше сюрпризов.
Sürpriz çıkarma başka.
Никаких драм и сюрпризов.
Dert yok, tasa yok.
Больше никаких провалов и сюрпризов
Başka kötü olay yok, başa bela işler yok.
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никак 1281
никаких новостей 30
никаких сожалений 58
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никак 1281
никаких новостей 30
никаких сожалений 58
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких оправданий 53
никаких но 71
никакой работы 30
никаких вопросов 185
никакого риска 39
никак нет 380
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60
никаких но 71
никакой работы 30
никаких вопросов 185
никакого риска 39
никак нет 380
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60