Она была бы жива tradutor Turco
107 parallel translation
Если бы не купил, она была бы жива.
Satın almasaydım, o şimdi yaşıyor olacaktı.
Если бы её тетя воспитывала правильно, она была бы жива.
Eğer teyzesi onu düzgün yetiştirseydi şimdi yaşıyor olurdu.
На ваш взгляд, если бы Эмили не перестала принимать лекарство она была бы жива?
Yani size göre Emily tedavisine devam etseydi... -... şu an yaşıyor olurdu?
Если бы я не сказал ей правду о себе, она была бы жива!
Eğer hakkımdaki gerçeği ona söylemeseydim hala yaşıyor olacaktı!
Если бы меня не было, она была бы жива, и у папы была бы жена.
Ben olmasaydım, hâlâ yaşayacak ve babamın da bir karısı olacaktı.
Но если бы ты держал рот на замке, она была бы жива, а ты не был бы ранен.
Eğer ağzını kapalı tutsaydın eşim şu an hayatta olurdu, ve sen de vurulmazdın.
Если бы не сбежал с Дином, если бы защитил её, она была бы жива! Я знаю.
Eğer Dean ile gitmeseydin eğer orada olup onu korusaydın hala hayatta olacaktı.
И она была бы жива.
Annem hala hayatta olurdu.
Если бы я не выдумала эту глупую ложь, Вы не видели его, она была бы жива.
Eğer bu aptal yalanı söylememiş olsaydım, onu görmeye asla gitmezdin ve arkadaşın hâlâ hayatta olurdu.
Если бы она не переживала из-за того, что я могу расстроиться... сегодня она была бы жива.
Benim aptal duygularımın keyfini kaçıracağının tasasına düşmemiş olsaydı bugün hayatta olacaktı o.
Если бы вы помогли, она была бы жива!
Eğer yardım etseydiniz hala hayatta olurdu.
Если бы была жива мама, она была бы счастлива, узнав, где ты будешь учиться.
Annen sağ olsaydı, oraya gidiyor olduğuna çok sevinirdi.
Если бы все было иначе, если бы она была жива, я бы все сделала, пошла бы на любые подлые уловки, чтобы его заполучить.
Keşke her şey farklı olsaydı. Yani kadın hayatta olsaydı. Her şeyi yapardım.
Если бы только она была жива.
Keşke hayatta olsaydı.
Подумал, что, если бы она была жива, всё могло быть...
Düşündüm ki... O hayatta olsaydı belki de her şey farklı...
Если бы Несущая смерть была жива, она была бы стара.
Ölüm Gezgini hayatta olsa da yaşlanmıştır.
Если бы не знала меня... То она была бы ещё жива.
hiç tanışmamış olsaydık, şimdi hala yaşıyor olacaktı.
А если бы она была жива, Это никогда бы не существовало.
Eğer o yaşasaydı, bu asla olmazdı.
Если бы она сейчас была жива, ей было бы всего 40.
Eğer yaşasaydı, şimdi 40'lı yaşlarda olacaktı.
Если бы она была жива.
Eğer yaşıyor olsaydı.
Я должна была бы сделать больше для неё, пока она была жива.
Çoğusu, o hayattayken yapmam gerek şeylerdi.
Если люди знали бы то,.. что я могу сделать и кто я на самом деле... возможно, она все еще была бы жива.
Çünkü, eğer insanlar bilseydi ne yapabildiğimi ve gerçekten kim olduğumu belki o hâlâ hayatta olurdu.
Если бы только Паула была жива, и могла видеть нас сейчас, всех вместе... Она бы очень обрадовалась.
Paula burada olsaydı ve bizi böyle hep beraber görseydi kim bilir ne kadar sevinirdi.
- Если бы она была жива и какой-то псих держал ее взаперти и мучил столько времени, я мог бы ее спасти.
Bunca süre hayattaydı. Çılgın herifin teki kadını bir yerlerdeki işkence odasında esir tuttu ama ben kadını kurtaramadım.
Если бы мама была жива, она бы не была против.
Annem yaşasaydı, karşı çıkmazdı.
Если бы все пошло по-другому, если бы я.. вел себя по-другому, она еще была бы жива.
Her şey daha farklı olsaydı, eğer.. ben farklı biri olsaydım, o hala yaşıyor olacaktı.
Она была бы примерно твоего возраста если бы была жива. И мне нравится представлять, что она была бы похожа на тебя.
O eğer yaşasaydı senin yaşlarında olurdu ve sana çok benzeyeceğini düşünmek istiyorum.
И я подумал, может быть, если бы за Дженной МакБойд кто-нибудь приглядывал, возможно, она была бы еще жива.
Eğer Jenna McBoyd'un herzaman yanında onu kollayabilecek, gerçek bir arkadaşı olsaydı. Şu an hala hayatta olurdu.
Если бы она была жива!
Hayatta olsaydı öyleydi!
Я думаю она бы пошла со мной, если бы была жива.
Evet.. Eğer yaşasaydı gelirdi.
Если бы кто-то перерезал яремную вену, - пока она была еще жива... - Тут была бы лужа крови.
Eğer boğazı yaşıyorken kesilseydi Kan içinde yürüyor olurduk.
Если бы ты мне это не сказала, она бы все еще была жива.
Eğer sen olmasaydın, hala yaşıyor olurdu.
Если бы она пошла в другое место, она бы все еще была жива.
Başka bir yere gitmiş olsaydı, hala hayatta olabilirdi. Neden?
Потому что тебе столько же лет, сколько было бы моей дочери, если бы она еще была жива, если бы её не убили.
Çünkü eğer hayatta olsaydı, öldürülmemiş olsaydı kızım da senin yaşında olacağından sizi geri çeviremeyeceğimi biliyordu.
Если бы мама была ещё жива, она бы сказала, что это за гранью твоих возможностей.
Eğer annem hala hayatta olsa bunun yeteneklerinin ötesinde olduğunu söylerdi.
Если бы она была жива, она сумела бы нас примирить?
Yaşasaydı aramızı düzeltebilir miydi?
Ну, если бы она была все еще жива, то почему от нее ничего не слышно за последние две недели?
Eğer hâlâ hayattaysa neden geçtiğimiz iki hafta boyunca ondan bir işaret görmedik?
Если б мы не подрались с этой девочкой, она бы была жива. Это все наша вина.
O kızla kavga etmeseydik hâlâ yaşıyor olurdu.
Если бы моя мать была жива, она была бы счастлива, увидев меня такой.
Yalnızca annem, hayatta olsaydı beni böyle gördüğüne sevinirdi.
И я уверен, что она смогла бы открыть, если была бы жива!
Eğer hayatta olsaydı bunu yapabileceğine de emindim!
Если бы она заявила на него, возможно она была бы ещё жива.
Eğer ihbar etseydi arkadaşı hala hayatta olabilirdi.
Если б она в ту ночь осталась дома, она по-прежнему была бы жива.
O gece evde kalsaymış, Şimdi hayatta olurdu.
Если бы она была жива, и увидела, как ты приближаешься к ней, размахивая ножом, да ещё со связкой ушей на шее, она бы точно побежала прочь.
Zaten kız hâlâ yaşıyorsa bile elinde bıçak, boynunda kulaklarla seni gördüğünde arkasını döner de kaçar.
В его представлении так бы она выглядела сейчас, если бы была жива.
Onun hayalindeki, "yaşasaydı, bugün nasıl görünürdü" canlandırması.
Иначе, я был бы в офисе, и она до сих пор была бы жива.
Aksi takdirde, onun yerinde ben olacaktım ve o hala yaşıyor olacaktı.
Если бы она была жива, то была бы очень довольна.
Yaşasaydı seninle gurur duyardı.
Если бы ты тратил хоть половину своего времени думая о своей дочери, вместо того, чтобы совать свой нос в чужие дела, она бы еще была жива.
Başkalarının işine burunun sokmaya harcadığın zamanın yarısını kızınla ilgilenerek geçirseydin, belki hala hayatta olurdu!
Если бы она была жива, мне бы не пришлось разговаривать с тобой.
Ben de. Şu an sağ olsaydı seninle konuşuyor olmazdım.
Теперь и я хотел бы, чтобы она была жива.
Şimdi ikimiz de keşke sağ olsaydı diyoruz.
Я бы хотела, чтобы она была жива. Я тоже.
Keşke ölmeseydi, baba.
Если бы я не родилась, она бы все еще была жива.
Bana hiç sahip olmasaydı, muhtemelen hayatta olacaktı.
она была красивой 42
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была одна 65
она была 579
она была расстроена 69
она была жива 54
она была моим другом 35
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была одна 65
она была 579
она была расстроена 69
она была жива 54
она была моим другом 35