Она потеряла ребенка tradutor Turco
57 parallel translation
И она потеряла ребенка, которого она носила.
Ve karnındaki çocuğu düşürmüştü.
- Она потеряла ребенка?
- Kayıp mı etti?
Она потеряла ребенка.
Korkarım bebeğini kaybetti.
Она потеряла ребенка и заболела.
Çocuk öldü ama kendi hastalandı.
Она потеряла ребенка... Много раз.
Bebeğini düşürdü defalarca.
Она потеряла ребенка на восьмом месяце.
8. ayda bebeğini kaybetmiş.
Я хочу сказать, меня пугает, что происходит, когда слишком долго носишь форму, как то, что случилось сегодня с этой женщиной. - Она потеряла ребенка.
Bu akşam ki kadın gibi, bu üniformayı uzun süre giyersem olacaklardan korktuğumu söylüyorum.
Она потеряла ребенка.
Bebeğini kaybetmişti.
- Судья, она потеряла ребенка....
- Onun çocuğu öldü!
Она потеряла ребенка, он постарался...
Juniper bebeğini kaybetti, evet adam bunu yaptı.
Мне очень жаль, что она потеряла ребенка.
Bebeği kaybettiği için üzgünüm.
Она потеряла ребенка?
Kız kaybetti mi bebeğini?
У нее нет никого. Она потеряла ребенка, семью.
Çocuğunu, ailesini, her şeyini kaybetti.
Но она потеряла ребенка, так что...
Ama bebeği kaybetti.
Теперь да, но она потеряла ребенка.
- Evet ama bebeği kaybetti.
- Теперь да, но она потеряла ребенка.
- Evet ama bebeği kaybetti.
Вот как она потеряла ребенка? Угу
- Bebeğini de öyle mi kaybetmiş?
Сотрудники социальных служб посещали ее восемь месяцев, старались убедить её передумать... и сообщили, что она потеряла ребенка.
Sosyal servis 8 ay boyunca onu kontrole gelmiş fikrini değiştirmeye çalışmışlar ve artık gebe olmadığını rapor etmişler.
Она потеряла ребенка.
Bebeğini kaybetti.
- Она потеряла ребенка?
- Bebeği kaybetti mi?
Из-за сильного стресса.. она потеряла ребёнка.
Onun yaşadığı stresli olaylar bebeğini de etkiledi.
Вы сказали, она потеряла единственного ребёнка... Но если это событие бросает тень на Роду... То я тоже вынуждена с этим жить...
Sizin de dediğiniz gibi tek evladını yitirdi ama eğer olanlar yüzünden Rhoda zan altında kalıyorsa bununla yaşamak zorunda kalan benim ve bir de kocam tabii.
У Кэй был выкидыш. Она потеряла ребёнка.
Kay düşük yaptı.
Она потеряла бы ребенка без тебя.
Siz olmasaydınız bebeği kaybederdik.
Она ведь тоже потеряла ребенка.
O da bir evlat kaybetti.
она теперь может видеть, а у Эдиссон с этим проблемы он поспешил в операционную, и она почти потеряла ребенка я должна была зашить её шейку.
Evet, görebiliyor, ve addison'un bununla ilgili problemleri var. Onu ameliyata sürükledi, kız neredeyse bebeğini kaybediyordu. Rahim ağzını tümüyle dikmek zorunda kaldım.
Выяснилось, что жена парня потеряла ребенка в прошлом году - что-то она подцепила при очистке кошачьего туалета, так что...
Meğerse adamın karısı geçen sene kedi kakasından kaptığı şey yüzünden bebeğini kaybetmiş.
Чет Хантли говорил о Джеки и их детях, как она только что потеряла ребенка, а Гарри Крейн просматривал свои бумаги, вычисляя, сколько рекламы мы не сможем запустить.
Chet Huntley, Jackie ve çocuklardan bahsediyordu. Yeni kaybettiği bebeği anlatıyordu, Harry Crane'se kağıt karıştırıyordu. Kaç reklamın yayınlanmayacağını hesap ediyordu.
Она потеряла мужа на войне, жила только ради будущего ребёнка.
Savaşta evlendikten sonra kocasını kaybetti. Sadece bu çocuk için yaşıyordu.
Она потеряла вашего ребенка.
Senin bebeğini kaybetmiş.
Она потеряла ребёнка.
Çocuğumuzu düşürdü!
Когда Мелисса была одна в Ганновере, она заболела и потеряла ребёнка, и она не поехала в больницу.
Melissa Hanover'de yalnızken. Ve hastalandığında ve bebeğini kaybettğinde, Hastaneye gitmemiş.
Она только что потеряла ребенка.
Bebeğini kaybetti.
Сара где-то там рискует своей жизнью, играя в кошки-мышки с клоном-убийцей, ради того, чтобы твои дети не остались сиротами, а ты готова допустить, чтобы при этом она потеряла своего ребенка?
Sarah şu an dışarıda, canını tehlikeye atmış senin çocukların annesiz kalmasın diye kedi-fare oyunu oynuyor. Ve sen, onun kızından olması gerektiğini mi savunuyorsun?
Барб в хирургии, Она потеряла много крови, и она может потерять ребенка, и это... это моя вина.
Barb ameliyatta, çok kan kaybetmiş ve bebeğin ölme riski olduğunu söylüyorlar. Ve hepsi benim suçum.
теперь она винит меня в том, что потеряла ребенка когда я думал, что умираю, я боролся со временем, чтобы успеть вернуть ее а теперь я молюсь, чтобы время залечило эти раны
Şimdi doğmamış çocuğunun kaybı için beni suçluyor. Biliyorsun, öleceğime inandığım zaman, onu geri kazanmak için zamanla mücadele ediyordum. Şimdi ise zamanın yaraları sarması için dua ediyorum.
Но потом, она потеряла ребёнка, а её отец... увёз её и поместил сюда.
Ama sonra çocuğunu kaybetti ve babası onu alıp buraya verdi.
Она была под сильным снотворным, много потеряла в мышечном весе, но она в отличной форме, чтобы родить ребенка.
Ağır bir şekilde yatıştırılmış ve kas kaybı yaşamış ancak aslına bakarsanız doğum yapmak için harika bir durumdaymış.
Она потеряла ребёнка.
Bebeğini düşürmüş.
Думаю, потому что она не получила должность директора и потеряла ребенка.
Bence müdürlük işini ve bebeği kaybettiği için.
После того, как она потеряла ребёнка, а я даже не знал, что она была беременна.
Bebeğini düşürdükten sonra, ben onun gebe olduğunu bile bilmiyordum.
Бедняжка, она потеряла своего ребёнка.
Yazık kıza. Bebeğini kaybetti.
Она была беременна однажды, но потеряла ребенка.
Bir keresinde hamile kalmış ama sonra düşürmüş.
Ты сможешь подарить ей ребенка вместо того, которого она потеряла.
Kaybettiği çocuğu yerine yenisini verebilirsin.
Она только что потеряла ребёнка.
Daha yeni evladını kaybetti.
Она потеряла нашего первого ребенка в свой третий месяц... Второго - в четвертый.
Üçüncü ayındayken ilk çocuğumuzu dördüncü ayındayken de ikinciyi kaybetti.
Она потеряла ребенка и умерла ради него.
- Hamileydi.
Она потеряла ребёнка
O çocuğunu kaybetti.
Малефисентой. Потому она потеряла своего ребенка.
Malefiz'in çocuğunu kaybetmesine sebep olduk.
Она потеряла своего ребенка
Bebeğini kaybetti.
Мои сыновья утверждают, что ты знал, и когда ты узнал это, бил ее до тех пор, пока она не потеряла ребенка.
Oğullarıma göre biliyormuşsun ve öğrendiğinde de düşene kadar onu dövmüşsün.
она потеряла много крови 66
она потерялась 30
она потеряла сознание 33
ребенка 240
ребёнка 101
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она потерялась 30
она потеряла сознание 33
ребенка 240
ребёнка 101
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она попалась 19
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она пришла 149
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плачет 95
она просто устала 16
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она пришла 149
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плачет 95
она просто устала 16