Она прошла tradutor Turco
521 parallel translation
- Она прошла через многое.
- Çok şey atlattı. - Evet.
"Она прошла два квартала пешком и села в такси".
Karlo Sokağı'na kadar yaklaşık 2 blok yürüyüp daha sonra bir taksiye bindi.
И она прошла мимо, и я увидел ее целиком покрытую ярким светом на пустой улице.
Ve öylece geçip gitti onu öyle bir başına gidişini izledim parıltılı ve bomboş sokakta.
Она прошла сквозь стену!
Geçip gitti! Doğruca duvarın içinden geçip gitti!
Она прошла стену насквозь.
Geçip gitti.
Она прошла.
Geçti.
Но она прошла, ты уверен?
Acının geçtiğine emin misin?
Плегма. Она прошла внутрь.
Ze plegm... tüplerden geliyordu.
Она прошла мимо меня, не обратив на меня внимания.
Beni görmeden önümden geçtin.
Она прошла-
Gitti.
Она прошла через меня.
İçimden geçti.
Она прошла сквозь мою душу.
Ruhumun içinden geçti.
Она прошла со мной через все это.
Bu olaylar boyunca hep yanımda oldu.
Я проследил. Она прошла рынок, перешла улицу.
Pazarın öbür tarafında.
Похожая пуля. Но, она прошла через труп человека.
Benzer bir mermi... bir kadavranın bileğine sıkıldı.
Ты была на презентации? Как она прошла?
Açıklama nasıl gitti?
Она прошла детектор.
Testi geçti.
- Сыпь... - Она прошла?
- İsilikler?
Я точно не знаю, что беспокоит меня больше : сама дата, или тот факт, что она прошла незамеченной.
Hangisi beni daha çok rahatsız ediyor bilmiyorum : Tarih mi yoksa neredeyse fark etmeden geçip gitmesi gerçeği mi?
Она прошла прямо мимо меня, шеф.
Önümden geçip gitti, Şef.
Потому что она прошла мимо вас?
Tarih beni sıkar. Unuttuğunuz için mi?
Она прошла три дня назад.
Üç gece önceydi o.
Она прошла подо мной.
- Beni geçti. Adams'dan güneye doğru gidiyor.
Она прошла через парк с пакетами из магазина.
Yiyecek torbalarıyla parkın yanından geçti.
Нет, это ты забываешься. Ты хоть представляешь, через что она прошла, чтобы попасть сюда сегодня?
Bu gece buraya neden geldiği hakkında en ufak bir fikrin var mı?
Убедимся, что она прошла насквозь
Kağıdı deldiğine emin olalım.
Она прошла через тяжелое время около шестидесяти лет назад, но она по большей части не изменилась.
Yaklaşık 60 yıl önce bazı zorluklarla karşılaştı ama genel olarak değişmedi.
Должно быть, она прошла тест совсем недавно. Я мусор вчера вечером вынесла.
Testi yeni yapmış olmalı çünkü çöpü dün gece attım.
Мой рулевой исчезла, когда попыталась пройти по этому коридору, но это не доказывает, что она прошла сквозь темпоральный барьер.
Koridordan ilerlemeye çalıştığında serdümenim bir anda kayboluverdi, ama bu olay, bir zaman bariyerinin olduğunu kanıtlamaz.
Она прошла через Звёздные врата вместе с нами.
Yıldız Geçidi'nden bizimle beraber geçti.
За 59 дней после последней записи в журнале, она прошла четыре с половиной тысячи миль через океан мимо Гибралтарских Столбов и в Средиземное море на всех парусах.
Seyir defterine son kayıttan 59 gün sonra gemi açık denizde 4500 mil yol almış Cebelitarık Boğazı'nı geçmiş ve tüm yelkenleri açık halde Akdeniz'e girmişti.
Сейчас неподходящее время. После всего, через что она прошла,
Hayır, başından geçenlerden sonra, şu an iyi bir zaman değil Connor.
Знаешь, она прошла совсем не так, как я запланировал.
Pek de planladığım gibi gitmedi.
- Но я хотел, чтобы она прошла лучше, чем то, что было.
Ama bundan daha iyi geçmesini bekliyordum. Evet.
Она пробыла в таком состоянии 3 месяца и прошла все возможные тесты.
3 aydır böyle ve olabilecek tüm tetkikler yapıldı.
Она быстро прошла.
Tüm aletlerim seninle aynı görüşte.
Она тщательно прошла по всему телу.
Vücudunun her yeri hazır olmalı.
Она наверное через многое прошла.
Çok şey yaşamış olmalı.
Её злость сейчас прошла, она вышла в холл, В то время как Винсент прислонился медленно к стене.
Şimdi öfkesi geçmişti, dışarı yürürken salona, o sırada Vincent geriledi yavaşça duvara,
Она не прошла контроль! А меня арестовали за съемку в аэропорту!
Onları gümrükte kontrol eden yok ama ben fotoğraf çektiğim için tutuklanıyorum.
Намечено пройти путь за час, а она прошла за 2 : 15.
Gördünüz mü?
История.. моя история пойдет иным путем нежели тот, который она уже прошла однажды.
Tarih, benim tarihim, şu andakinden farklı bir biçimde gelişecek.
Она через многое прошла.
Zaten başından çok şey geçti.
Она через многое прошла.
Çok şey yaşadı.
Она, вероятно, через многое прошла.
Muhtemelen bir çok defa.
Она только что прошла.
Onun hiç suçu kabahati yok.
Я пойду прямо к ней... и спрошу ее прямо : куда она делась, когда вот так прошла мимо.
Hemen yanına gidip dobra dobra öyle önümden geçerek nereye gittiğini soracağım.
Она не упоминала его, но сказала, что колонна грузовиков... прошла через вход Нидлс около часа назад, и она подумала, что они выглядят подозрительно.
- Öyle birşey demedi, ama bazı kamyonların bir saat önce Needles girişinden geçtiğini söyledi. Şüpheli göründüklerini söylüyor.
Прошла неделя пока мы поняли, что она умерла.
Öldüğü farkedilene kadar bir hafta geçti.
Потом она прошла мимо.
Sonra kadın geçti.
Она повторяла это с тех пор, как заболела. Я не хочу, чтобы Томоэ-сан тоже прошла через эту пытку.
Tomoe'yi aynı durumun içine sokmak istemiyorum.
прошла 52
прошла неделя 32
прошлая ночь 43
прошла целая вечность 17
прошла всего неделя 20
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
прошла неделя 32
прошлая ночь 43
прошла целая вечность 17
прошла всего неделя 20
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она попалась 19
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она пришла 149
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плачет 95
она просто устала 16
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она пришла 149
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плачет 95
она просто устала 16