English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ О ] / Ответчик

Ответчик tradutor Turco

175 parallel translation
... ≈ ва √ ерман, ответчик Ёмиль √ ерман.
"... Eva Hermann, davalı, Emil Hermann. "
С этого момента истица и ответчик смогут вступать в новые браки.
Davacı ve davalı, arzu ederlerse bu sürenin sonunda başka evlilikler yapabilir.
≈ сли ваша честь позволит, € думаю, что ответчик невиновен. я предполагаю, что, в св € зи с этим, его надо оправдать.
Sayın Yargıç, benim kanaatim sanığın suçsuz olduğu yönünde ve bu yüzden itirazda bulunmak istiyorum.
Ответчик не виновен, но кое-кто в этом суде - виновен.
Sanık suçlu değildir... ama bu mahkeme salonunda suçlu olan biri vardır.
Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях.
Davacı Dirx, Rembrandt'ın kendisine sözlü olarak evlilik vaadinde bulunduğunu, güvence olarak da yüzük verdiğini ve değişik vesilelerle kendisiyle yattığını ifade etmektedir.
Ответчик, Рембрандт ван Рейн, отвергает заявление истицы, что давал обещание жениться на ней.
# Davalı Van Rijn, davacıya evlilik vaadinde bulunduğu iddiasını reddetti.
Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды.
Davacıyla yattığını itiraf etmek zorunda olmadığını davacının maddi çıkar elde etmek için gerçekleri çarpıttığını söyledi.
Будучи на суде вы заметите, что есть место для свидетелей позади деревянного забора или барьера. Ответчик должен пересечь вход чтобы войти за барьер где истец и судья сидят.
Mahkemede şahitler için oturaklar olduğunu fark edeceksiniz bunlar tahtadan bir paravan veya bariyerin arkasındadır sanık, yerine bu paravanın diğer tarafından geçmek zorundadır burası davacı ve hakimin oturduğu bölüm.
ответчик, Дад Мурфи, , кто называет себя'Ноль Прохладным', неоднократно совершал ( передавал ) преступный acts of злонамеренный характер ( природа ).
sanık, Dade Murphy, kendisini'zero cool'olarak tanımlıyan bu kişi defaeten art niyetli olarak suç işlemiştir
Ответчик.
Telesekreter.
Ты не против, если я проверю ответчик?
Mesajlarımı kontrol edebilir miyim?
Ответчик, Кнут Гамсун, род. 4 августа 1859 г., поэт, имеет жену и детей, приговорен к уплате 425000 крон в возмещение ущерба с ежегодной ставкой в 4 процента.
Sanık Knut Hamsun, 4 Ağustos 1859 doğumlu, evli ve çocuklu yazar senelik faizi % 4 olmak üzere 425.000 kron para cezasına çarptırlmıştır.
- Рейч, ты проверяла ответчик? - Нет.
Rach, telesekreteri kontrol ettin mi?
Я попала на ответчик и оставила ему сообщение.
Evet. Telesekreter çıktı ve bir mesaj bıraktım.
Вобщем, я попала на твой ответчик и услышала сообщение оно меня взбесило а Мишель расскажет тебе остальное.
Herneyse, telesekreterine girdim ve mesajları dinledim... ve beni korkutan bu mesajı dinledim. ve Michelle sana devamını anlatır.
Нельзя, чтобы ответчик контролировал ключевые улики обвинения.
Savunmanın, kanıtların en önemli parçasına ulaşmasına izin veremezsin.
Ответчик вызывает... Кеннета Фолка.
Savunma Kenneth Falk'u... tanıklığa çağırıyor.
Это привлекательная женщина, и ответчик признает, что она самый лучший журналист, который когда-либо работал у них.
Bu, çekici bir kadın. Ve davalı da, ellerindeki en iyi gazeteci olduğunu kabul ediyor.
Он даже записывает передачи на свой ответчик.
Telesekreterine tv'den kayıt yapıyor.
И я не хочу мириться через ответчик.
Ve bir makinayla tekrar birleşmek istemiyorum.
Я только что проверяла ответчик.
Mesajlarımı kontrol ettim.
Ответчик должен обладать большими средствами.
Cebi dolu bir davalı tarafın olması gerekiyor.
Меня информировали, что ответчик хочет быть услышанным в этом судебном процессе. Да.
Pekâlâ Bana, savunmanın, davanın jürisiz oturumda görülmesini istediği söylendi.
Ответчик, встаньте, пожалуйста?
Davalı ayağa kalkabilir mi, lütfen?
- Только ответчик должен обращаться ко мне.
Konuşacağım tek kişi davalı. Ben mi?
Ответчик тоже неплохо. Меня бросает в жар мученика.
Davacı olmayı tercih ederim ama davalı olmak da iyi.
Ответчик может идти. Все свободны.
Sayın jüri üyeleri, verdiğiniz hizmetten dolayı hepinize teşekkür etmek istiyorum.
Этот ответчик может остаться свободным до вынесения приговора.
Davalı ceza süresi belirleninceye kadar serbesttir.
Я только что проверила ответчик и Джошуа не звонил.
Şimdi mesajlarımızı kontrol ettim ve Joshua aramamış.
Вы думаете, что мы передумаем только из-за того, что Бог-ответчик?
Sen mi yedin? Sadece Tanrı davalı olduğu için bunu kabul edeceğimizi mi düşünüyorsunuz?
Ответчик, встаньте, пожалуйста?
Davalı lütfen ayağa kalksın.
Но, Пола, ответчик... он великолепен.
Ama Paula, davalı... Çok yakışıklı.
Вот как выглядит ответчик.
Davalı öyle görünüyor.
- Вы и ответчик? Да.
- Siz ve davalı mı?
Это он сказал. - Ответчик?
Ama o anlattı.
Ответчик, встаньте.
Davalı ayağa kalksın, lütfen.
Также ответчик не имеет никаких обязанностей по отношению к обществу.
Davalının halka karşı da bir görevi yok.
Только потому, что ответчик - женщина?
Suçlu kadın olduğu için mi?
Ответчик, встаньте.
Sanık ayağa kalksın lütfen.
Ваш ответчик решит, кто из вас будет Архоном.
İzciniz kimin başyargıç olacağını seçecek.
Ответчик?
İzci?
То есть ответчик - это обвиняемый, а Архон является его адвокатом.
İzciler sanık konumunda. Başyargıç da onun avukatı.
- Ответчик.
- İzciniz.
- Ответчик?
-... izcimiz?
- Нет, здесь должно быть сказано "Ответчик.."
- Burası "Davalı" olacak.
Ответчик может быть свободен.
Sanık gitmekte serbesttir.
Ваша честь, дамы и господа присяжные... это неопровержимое свидетельство того, что ответчик действительно лжет.
Sayın yargıç, sayın jüri üyeleri... bu, sanığın yalan söylediğini gösteren kesin bir kanıttır.
Истец или ответчик?
- Davacı mı davalı mı?
Ответчик.
- Davalı.
Ответчик, пожалуйста, встаньте.
Davalı ayağa kalkabilir mi?
- Ответчик?
Evet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]