Пока не понял tradutor Turco
213 parallel translation
Похоронил двух детей и жену, пока не понял, что к чему.
Ben, iki çocuğum ve karım ölünce anladım.
Я пока не понял.
Karısıyla ayrılıyorlar mı?
Я говорил с ней, пока не понял, что она мертва.
Onunla konuştum, ta ki öldüğünü farkedenedek.
Я долго на него смотрел, пока не понял,... что он не спит, а мертв.
O askerin aslında uyumadığını anlayana kadar uzun zaman izledim.
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр : научная фантастика без фантастики.
Bu konuda isteksizdim ta ki yepyeni bir edebi tür oluşturma fırsatının elime geçtiğini anlayana kadar : Bilimsel olmayan bilim kurgu.
До тех пор, пока не понял, что это безнадежно.
Umutsuz bir durum olduğunu görene kadar.
И оставался там, пока не понял, что путем к спасением может стать запись воспоминаний о ней.
Sonunda kurtuluşumun, boşa harcadığım hayatımı korkusuzca anlatmakta olduğunu fark ettim.
Пока не понял, что мы не можем быть вместе.
Taki birlikte olamayacağımızı farkettiğimde.
Пока не понял, что тебя там нет
Bugün o trene binmek muhteşemdi.
Финиас был в отчаянии пока не понял, что если он не может быть первым в открытиях разных мест... то может быть первый в сексе с детьми, населяющими те места.
Phinehas'ın morali bozulmuştu. Ta ki, yeni yerler keşfetmede değil ama, bu bölgelerde yaşayan yerli çocuklarla seks yapan ilk kişi olabileceğini anlayana kadar!
ам пока не понял.
Ben pek emin değilim.
Да. Только я пока не понял, как он искал.
Ama yine de, tam olarak aradığı şeyi bulamadım.
Ты отсюда никуда не уйдешь, понял? Пока не вернешь его мне.
Bu yanına kalmayacak, anladın mı?
Однако, никто из пока ещё живущих так и не понял причины его гибели.
Yine de kimse dirilenleri görmedi. En azından gören hiç kimse yaşamıyor.
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам.
Hatta avukatın benim adıma savunma yapmasına izin vermeye niyetliydim ta ki beni savunmak adına hayaleti canlandırmasını görene kadar.
Я дам тебе совет : заберись назад в свою дыру в Детройте, пока тебя не раздавили, понял?
Sana tavsiyem ezilmeden önce Detroit'taki o küçük taşına geri sürünmen, tamam mı?
И я вдруг понял, что пока меня не было,.. ... мой брат стал виртуозом.
O zaman, uzak kaldığım süre içinde kardeşimin bir sanatçı olduğunu anladım.
Знай, я не успокоюсь, пока не получу эту вещь. И тебя в покое не оставлю! Ты понял меня?
Fakat hala yapabileceğin son bir şey var ve onu da doğru yapsan iyi olur çünkü benim olanı alana kadar rahat etmiyeceğim.
Если тебе станет легче от этого : Апу, - я понял что жизнь - это одно сокрушительное поражение за другим. До тех пор : пока не начнешь желать Фландерсу смерти.
Apu, kendini iyi hissetmeni sağlayacaksa öğrendim ki hayat bir yenilgiden diğerine koşturup durmaktır ta ki Flanders`in ölmüş olmasını dileyene kadar.
А пока твое вмешательство не необходимо. Ты все понял, что я тебе сказал?
Anlıyor musun?
И пока я смотрел... крайне интимное видео... украденное всего несколько часов назад у одного из моих лучших друзей.. я понял, что в мой жизни не хватало чего-то очень важного.
Oturmuş, en yakın arkadaşımın birinden birkaç saat önce çalınmış fazlaca samimiyet ve yakınlık içeren bir filmi izlerken hayatımda önemli bir eksikliğin olduğunu fark ettim.
Месье Боб первый привлек мое внимание к этому факту, когда лаял на свое отражение в отполированном корпусе катера, пока не убедился, что я понял.
Bu ilginç duruma ilk dikkatimi çeken Mösyö Bob oldu. Anladığıma emin olana kadar cilalanan tekne yüzeyindeki kendi yansımasına havladı.
они не дадут вам по-настоящему хороших лошадей, пока вы не научитесь ездить на плохих, как я понял.
Farkettim ki eğer bunda iyi değilseniz size iyi atlar vermiyorlar.
Она милая, но там я вдруг понял что я не готов пока к свиданиям.
Hoş biri, ama hala başkalarıyla olmaya hazır olmadığımı fark etmemi sağladı.
Пока что не рви с ней, ты меня понял?
Şimdilik ondan ayrılma, anlıyormusun?
Но пока я этого не понял, я тоже был запутан.
Bunu almadan önce ben de senin gibi ne yapacağımı bilmez bir haldeydim.
Мы специально скармливаем ему херню, пока не сможем... ну ты понял.
Çünkü ona düpedüz yalan söylüyoruz.
Или что-то, что казалось съедобным, пока не положил это в рот и понял что это несъедобно.
ya da ağzına götürene kadar yenilebilir sandığın birşey gibi... ve sonra anlarsın ki yenilebilir değildir.
Стреляй, пока он не понял, что я говорю.
Dediklerimi anlamadan vur onu.
- Положи трубку, пока он не заметил... иначе он убьет тебя, понял?
Rooks nerede? - Birazdan onunla tanışacağım. - Seni görmeden telefonu kapat.
Я понял, но у меня через полчаса дело и пока Дэн не вернется с деньгами, никто не уйдет.
- Yarım saat sonra bir işim var. Dan parayla gelene kadar kimse gitmiyor.
Хорошо, Папа, сделка действительно казалась выгодной, пока я не понял, что значит быть Лутерам в наши дни.
Baba, o zamanlar bu anlaşma kulağıma iyi gelmişti ama sonra Luthorlar'ın mal varlıklarını öğrendim.
Я так понял, Пол принимал одного из моих пациентов, пока меня не было в смотровой.
Paul ben muayenedeyken hastalarımdan biriyle görüşmüş sanırım.
Я понял, что не отыщу ответы на свои вопросы, пока работаю на бюро.
713'ün asla gerçeği öğrenmeme izin vermeyeceğini anladım.
Я так пока и не понял, где находится эта Большая Медведица.
- Büyük bir yıldızı var, kolay oluyor bulmak.
Скажи Кейт, чтобы она ждать пока интервал между схватками не станет 60 секунд. Ты понял?
Kate'e sancılar 60 saniyede bir görülene kadar beklemesini söyle.
Этого я пока еще не понял.
O kısmı henüz düşünmedim.
А пока... Я могу тебе не нравиться, но я твой товарищ по команде, понял?
Şimdilik beni sevmek zorunda değilsin ama ben senin takım arkadaşınım, tamam mı?
Пока точно не знаю, но мне кажется что я только что понял с чего всё началось.
Bilmiyorum, ama bu işin nerede başladığını anladım sanırım.
И не вылезай, пока мы тебе не скажем, понял?
Biz söyleyene kadar dışarı çıkma tamam mı?
Прекращаем всё, пока не найдем его. Ты меня понял?
Biz onu bulana kadar her şey duracak, beni anladın mı?
До тех пор пока не случилось это все и я понял что полон дерьма.
Bütün bunlar olana ve bir bok çuvalı olduğumu farkedinceye kadar.
Знаешь, то, что ты только что сказал о льве, львенке и диетической коле. Ты никогда не повторишь этого больше, пока я жив, понял?
Az önce aslan hakkında söylediklerini, yavru aslan ve diet kola hakkında söylediklerini, ben hayatta olduğum sürece bir daha tekrar etmeyeceksin.
Пока ты не покажешься, ты понял?
Kendini gösterene kadar seninle konuşmuyorum, tamam mı?
Думаю, он понял что не стоит отдавать тебе ее назад, пока ты не проведешь собеседования.
Sanırım sen görüşmeleri yapmadan sana gitarı vermemesi gerektiğini fark etti.
Пока я не понял что он не врал насчёт тебя и Хэрримана.
Sen ve Harriman hakkında yalan söylediğini anlayana kadar.
Я пока не знаю, понял?
Bilmiyorum. Tamam mı?
Пока нас обстреливали со всех сторон, Я понял, что не смогу стрелять из Галила так же, как раньше.
Bize her yönden ateş edilirken Galil'le eskisi gibi ateş edemediğimi fark ettim.
Я понял, я никого не трахну, пока у меня не будет машины.
Bir araba lazım.
Я не понял, зачем, пока не прочел.
Raporları okuyana kadar buna bir anlam verememiştim.
Может, убить ее, пока никто не понял, что происходит?
Büyük ihtimalle birileri farkına varmadan önce bu kadını öldürebilirdim.
пока не поняла 25
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не могу сказать 28
пока не забыл 80
пока не могу 35
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не могу сказать 28
пока не забыл 80
пока не могу 35