Поэтому я надеюсь tradutor Turco
82 parallel translation
Именно поэтому я надеюсь получить должность коммерческого директора на предприятиях Барнье.
Bu yüzden, şirketinizin ticari müdürü olmaya talibim, efendim.
Саймон, если для того, чтобы стать святым нужно совершить три чуда... то ты стал им, любовь моя... поэтому я надеюсь, что ты поймешь.
"Azizlik üç mucize gerektiriyorsa, sen bunu başardın, sevgilim." " Umarım, anlarsın.
И поэтому я надеюсь привлечь её этими конфетами.
Ben de onu bu çikolatalarla cezbedebileceğimi düşünüyorum.
Поэтому я надеюсь, что ты встретишь кого-то.
Bu yüzden biriyle tanışacağını ümit ediyorum.
Мы прочитаем эти стихи вслух в понедельник друг другу, поэтому я надеюсь, что вы отнесётесь друг к другу с той же самой любезностью, которую вы не оказали мистеру Уитмэну сегодня.
Pazartesi günü bunları sınıfta okuyacağız. O yüzden umarım bugün Bay Whitman'a yaptığınızı pazartesi günü birbirinize yapmazsınız. İyi tatiller.
Ну, ваш секретарь не была за своим столом, поэтому я надеюсь, что это в порядке...
- Sekreterin masasında yoktu. - Ben de içen girmekte...
Привет. Квартира не взломана, поэтому я надеюсь что тебя не похитили, но...
Merhaba... eve zorla girilmemiş, o yüzden kaçırıldığını sanmıyorum ama...
И я не хочу ранить его. Поэтому я надеюсь, что все переменится.
Bunun olacağını umut etmeye devam ediyorum.
Поэтому я надеюсь что вам нравится тот порядок, в котором вы стоите, Потому что если вы пойдете и туда, то именно в таком порядке я вам убью.
Umarım hepiniz sıranızdan memnunsunuzdur, çünkü arkamdan içeriye girerseniz, aynı sırada öleceksiniz.
Я имею ввиду, ты делаешь колбаски, ты ведь не из-за этого пришла в ЦРУ, и Кейси в действительности не продавец с рождения, и все правительственные секреты, которые заперты у меня в голове это, я уверен, что это не преимущество для нацианальной безопасности, поэтому я надеюсь, я имею ввиду, я надеюсь что ты мне расскажешь если есть какой-то план?
Demek istediğim CIA'ye girme amacın böyle sosis pişirmek değildir herhalde değil mi? Ayrıca Casey'da herhalde usta bir satıcı olmak için girmemiştir. Bir de şu kafamdaki bilgiler eminim onlarda ulusal güvenlik için pek hayırlı şeyler değil, o yüzden umarım bir planımız olduğunu söylersin.
Мои плоть и кровь Поэтому я надеюсь на вас парни
Bu yüzden size güveniyorum çocuklar.
Поэтому я надеюсь, что ты переймёшь моё замочное дело.
Umarım çilingirci dükkanımı benden sonra sen çalıştırırsın.
Мартин идёт на шоу со мной и с Кристи, поэтому я надеюсь, что к завтрашнему вечеру ты перестанешь страдать о том, насколько он, по-твоему, "типа конкретно мерзкий".
Martin ben ve Christie ile birlikte şova geleceğiz o yüzden umarım yarın akşama kadar "sanki, tamamen iğrenç" gibi laflara bir son vermeyi düşünürsün.
Поэтому я надеюсь, что моя жизнь быстро пролетит.
Bu yüzden hayatın çabucak geçmesini istiyorum.
Поэтому я надеюсь, вы поймете, что в данный момент я не желаю с вами общаться.
Bu yüzden umarım sizinle şu anda ilişki kurmak istemediğimi anlamışsınızdır.
Итак, у меня была паршивая ночка, поэтому я надеюсь, ты в лучшем настроении сегодня.
Berbat bir gece geçirdim o yüzden umarım bugün havandasındır.
Поэтому я надеюсь, вы знаете, что делаете.
Bu yüzden umarın ne yaptığınızı biliyorsunuzdur.
Поэтому я надеюсь, что ты позволишь мне подтвердить личность этим.
Bu yüzden umuyorum ki, bana bununla kimliğimi kanıtlamama izin vereceksin.
Поэтому я надеюсь, что ты согласишься с этим и мы будем работать дальше, потому что ты нужна мне на этой кампании.
Bu yüzden umarım bunu kabul edip devam edersin, çünkü bu kampanyada sana ihtiyacım var.
Именно поэтому я надеюсь, что в этот раз ты мне поверишь.
İşte bu yüzden umarım bana inanırsın.
Мистер Кросс, вы умный человек, поэтому я надеюсь, что вы послушаетесь моего совета.
Mr. Cross, siz zeki bir adamsınız. Umuyorum ki, tavsiyemi dinlersiniz.
Вот поэтому я надеюсь на ваше сотрудничество, детектив.
O yüzden iş birliği yapmanızı umuyorum, Dedektif.
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
"Yaşattığın rezaletten ötürü büyük üzüntü içindeyim ve..." "... etrafını saran suçlamaların üstüne... " "... bir de benim seni suçlamaya... "
И я надеюсь, что этот брак будет демократичным, поэтому поделю их демократично...
Bu demokratik bir birlik olduğu için ; demokratik olarak bunları paylaşacağım.
Поэтому, я очень надеюсь, что вы не увидите мой труп в коридоре на ковре.
Size bunu gerekirse diye söylüyorum, eğer beni küçük bir halının üzerinde yatarken görürseniz diye.
"Надеюсь, нет, именно поэтому я туда и отправляюсь."
" Umarım duymamışsındır bu yüzden oraya gidiyoruz!
Покуда здесь мой дом поэтому я всё ещё жду подкрепления и надеюсь на то, что мои переговоры с диким народом этих равнин будут небесполезны.
"Yine de burası hala benim evim... "... ve bir yandan destek kuvvetleri beklerken bir yandan da sadece umut edebilirim... "... bozkırların vahşi insanlarıyla kurduğum ilişkinin gelecekte fayda doğurmasını. "
И поэтому, я надеюсь, моя дорогая кузина, в скором времени повести вас к алтарю.
Bu nedenle beni daha fazla Zorlamayacağınızı umuyorum.
Поэтому, если вьы - Хувильцьы в полном смьысле этого слова, я надеюсь, вьы поддержите мой вьыбор.
Benim bildiğim Kimler umarım aynı fikirdedirler.
Я еще никому не разрешала смотреть на мою задницу более получаса, поэтому, я говорю тебе спокойной ночи, и, надеюсь, ты мне ответишь также. Ну, ладно.
- Tamam.
Она, со своей стороны, обещала больше не принимать Вашего ухаживания, и я поэтому надеюсь, что Вы не будете навязываться ей.
Kendisi de artık sizden herhangi bir haber kabul etmemeye söz verdi. Bu yüzden, onu daha fazla zorlamayacağınıza güveniyorum.
Поэтому, надеюсь, он будет на месте, когда я вернусь.
Geri döndüğümde, bunun hepsi burada olsa iyi olur.
Мой жених запланировал что-то на эту субботу, поэтому я очень надеюсь, что Дуайт не заставит меня работать.
Nişanlım bu Cumartesi için plan yapmış, umarım Dwight çalışmamı istemez.
Поэтому я рада возможности не только сообщить вам факты, но и, надеюсь, избавить вас от ваших страхов.
Bunu, sizi sadece gerçeklerle bilgilendirme fırsatı olarak değil bazı korkularınızı da azaltma fırsatı olarak görüyorum.
Поэтому, я надеюсь, что ты получишь эту запись.
Umarım bunu anlarsın.
У меня есть извинение, Которое я надеюсь будет успешнее предыдущих, поэтому прошу, слушай внимательно.
Marge, bütün diğer özürlerimden daha iyi bir özür buldum. Lütfen dikkatli dinle.
Поэтому, я надеюсь, что ты, возьмешься за эту работу.
- İşi alacağını umut ediyorum.
Поэтому я надеюсь, что ты подарила ему только этот рисунок.
O yüzden, umarım verdiğin tek şey bu resimdir.
Потом пересмотрю стрижка Джои Лоренса, поэтому я надеюсь, что могу доверить вам планы Звезды Смерти, отвезите их моему отцу на Алдераан.
Koca kıçını buraya getir hemen.
Это просто ужасает, что мы не не подписали ни одного контракта за 10 недель, поэтому, я надеюсь, ты понимаешь, что это только название... Пока что.
On haftadır yeni bir iş almamak gibi korkunç bir durum yaşadığımızdan bunun sadece ünvana yönelik olmasını anlayışla karşılarsın sanırım.
Я не знаю, как это случилось, поэтому продолжаю читать то, что мы говорили... то, что мы писали... Надеюсь, что когда дойду до конца, возможно, финал будет другим, но...
Nasıl olduğunu bilmiyorum, o yüzden söylediklerimizi....... yani yazdıklarımızı tekrar okuyup, en sona geldiğimde, sonunun farklı olacağını umuyorum.
Ну, когда я этим утром решил устроиться на работу, у меня при себе не было официального резюме, поэтому я понадеялся, что фотография мистера Дженнера сможет обозначить то высокое качество работы, которое я надеюсь привнести в рамках данной должности.
Bu sabah geldiğimde yanımda resmi öz geçmişim yoktu. O yüzden Bay Jenner'ın fotoğrafının bu göreve getirmeyi umduğum mükemmeliyetin standardını temsil edebileceğini umuyordum.
Поэтому, я хотел бы попросить вас... Отправьте её отсюда, надеюсь она будет не против...
Peki, onu dışarı gönderdiğinizde, umut ediyorum ki...
У него кардиогенный шок, поэтому я ставлю внутриаортальный баллонный насос и надеюсь, что больше не возникнет никаких осложнений.
Kardiyojenik şoka girdi. İntra-aortik balon pompası takıyorum ve Teddy gelene dek başka komplikasyon olmamasını umuyorum.
Я надеюсь ты не поэтому уволилась от Братьев Локман?
Umarım Lachman Brothers'tan bu yüzden ayrılmamışsındır.
Если серьезно, мы проработали вместе многие годы, поэтому надеюсь, ты понимаешь, когда я говорю тебе, ты должен нам поверить.
Ciddi olmak gerekirse, uzun yıllardır birlikte çalışıyoruz ve ben sana bize güvenmen gerektiğini söylediğim zaman anlayışla karşılamanı umuyorum.
Я надеюсь стать лакеем его сиятельства, поэтому я ищу мистера Карсона.
Ben de Lord Hazretlerinin uşağı olmak istiyorum. İşte bu yüzden Bay Carson'ı arıyorum.
Кроме того, мы только что отпустили и его племянника, Эстефана, поэтому, я надеюсь, что мы можем связать с отравлением Сильваны хотя бы одного из них.
Yeğeni Estefan'ı da az önce serbest bıraktık. En azından ikisinden birini Silvana'nın zehirlenme olayıyla ilişkilendirebileceğimizi umut ediyorum.
Поэтому, пап, я надеюсь, что ты потренируешь меня.
O yüzden baba benimle bazı talimleri yapmanı umuyorum.
Поэтому надеюсь то, что я сейчас скажу, не разрушит твою новую дружбу с Сабриной.
Bu yüzden, umarım söylemek üzere olduğum şeyler Sabrina'yla olan arkadaşlığınızı mahvetmez.
Поэтому, я надеюсь, ты поймешь.
Bu yüzden beni anlayacağını umuyorum.
поэтому я и пришла 17
поэтому я думаю 130
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я 200
поэтому я ухожу 17
поэтому я думаю 130
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я 200
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я решила 37
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я решил 66
поэтому я и здесь 76
поэтому я пришел 16
поэтому я и звоню 38
поэтому я сказал 41
поэтому я решила 37
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я решил 66
поэтому я и здесь 76
поэтому я пришел 16
поэтому я и звоню 38
поэтому я сказал 41