Прежнему ничего tradutor Turco
125 parallel translation
По-прежнему ничего не известно о здоровье принцессы Анны, которая пребывает с миссией в Риме. Вчера мы сообщали о её внезапной болезни.
Avrupa turunun son kısmında dün hastalanan Prenses Ann'ın durumuyla ilgili olarak yeni bir açıklama yapılmadı.
Я по-прежнему ничего не слышу.
Ben hâlâ duyamıyorum.
- По-прежнему ничего осмысленного, сэр.
- Yerini hâlâ tespit edemedik, efendim.
Треть от ничего - это по-прежнему ничего.
Hiçbir şeyin üçte biri, hiçbir şeydir.
По-прежнему ничего. - Великолепно.
- Hiç bi'şey yok, efendim.
- По-прежнему ничего.
- Hâlâ bir etkisi yok.
По-прежнему ничего.
Hâlâ bir şey yok.
Явьер, мне сказали, что ты по прежнему ничего не ешь.
Yemek yemediğini söylediler Javier.
По-прежнему ничего не слышно о Гараке и Одо?
Garak'la Odo'dan hala haber yok değil mi?
По-прежнему ничего не слышно об отце Джеке.
Peder Jack'ten hala bir haber yok.
По-прежнему ничего.
Hala bir şey yok.
От них по-прежнему ничего не слышно.
Hala bir cevap gelmedi.
По-прежнему ничего.
Hala daha hiç bir şey yok.
По-прежнему ничего.
- 60'a yükseltiyorum.
В газетах по-прежнему ничего.
Hala gazetede bir şey yok.
- По-прежнему ничего, а?
- Hala bir şey yok, ha?
По-прежнему ничего?
Hala bir şey yok mu?
Послушай, медсестры говорят что ты по-прежнему ничего не ешь.
Robin, hemşirelerin söylediğine göre yeterince yemiyormuşsun.
Твоя мама по-прежнему ничего не хочет?
Hâlâ annene yok mu?
По-прежнему ничего.
Ses gelmiyor.
А нам по-прежнему ничего неизвестно. Будь я на месте этих ребят - вряд ли решил бы остановиться на достигнутом.
Bu adamların yerinde olsaydım durmak için sebebim olmazdı.
По-прежнему ничего.
Hala bir şey yok. Sadece yüzü.
да, но почему-то... у меня по-прежнему ничего нет
Yine de hâlâ hiçbir şeyim yok.
Извините, что так поздно вам перезвонил. По-прежнему ничего не ясно. Мы еще не приняли официального решения.
Şu yatırımlardaki saçmalıkları ve çok zeki, çok harikâ şeyler.
По-прежнему ничего!
Hala bir şey yok.
- По-прежнему ничего.
- Hala bir şey yok.
Как видите, все по-прежнему. Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Gördüğün gibi her şey iyi hiçbir şey olmadı, ben de eskisi gibiyim değil mi?
от начала до конца, не скрывая ничего относительно острова только потому, что сокровища по-прежнему там.
"Hazine Adamızı ayrıntıları ile size anlatmak için..."
По-прежнему ничего осмысленного.
- Hâlâ bir anlam veremiyorum.
Я смотрю на него уже 10 минут, и по прежнему не могу сказать ничего.
10 dakikadır bakıyorum, ve hala hiçbirşey bilmiyorum, hiçbirşey.
Да ничего, всё по-прежнему.
Hiçbir şey, her şey aynı.
По прежнему - ничего необычного.
Halen olağandışı bir şey yok.
По-прежнему ничего.
Henüz bir şey yok.
По-прежнему, ничего весомого.
Henüz birşey yok.
Всё по-прежнему, ничего не изменилось.
Orada durup, her zamanki gibi.
И, я помню, тогда я осознала, что ничего уже не будет по-прежнему.
Ve işlerin asla... aynı olmayacağını farkettiğimi hatırlıyorum.
О, да так ничего особенно. По-прежнему играю в гольф.
Sadece golf oynuyorum.
Еще шесть убийств, а у меня по-прежнему не было ничего.
Altı cinayet geçti, hâlâ bir şey bulamıyordum.
Даже если мне известно, о том что произошло в тот вечер,... я по-прежнему не могу ничего сделать, если ты не хочешь говорить об этом.
O gece olanları bilmeme rağmen, konuşmazsan hiçbir şey yapamam.
- Ничего. Всё по-прежнему.
Pek bir yenilik yok.
А я по-прежнему делаю вид, что ничего не знаю.
Ben de hala bilmiyormuş gibi davranıyorum.
Приближается мое 30-летие. Я по-прежнему один и ничего не могу с этим поделать.
Hem bu konuda hiçbir şey yapamayarak.
- Ничего не по прежнему, и ты отлично это знаешь.
Hiçbir şey normal falan değil ve sen de gayet iyi biliyorsun.
Может, завтра ты ничего не вспомнишь и все будет по-прежнему.
Belki yarına bunların hiçbirini hatırlamayacaksın... ve her şey aynı olacak.
Почему ты не говоришь ничего мне, хотя я по-прежнему твоя жена?
Ben senin karınım, hadi söyle.
ничего не изменится, все останется по-прежнему.
Değişen hiçbir şey yok, her şey eskisi gibi.
По-прежнему немного коряво. Но ничего, дело нелегкое, у меня тоже не сразу получилось.
Evet, fena değildi ama daha çok yani biraz değişken oldu ritim.
Я хотела, чтобьı всё бьıло по-прежнему, чтобьı ничего не изменилось.
Çünkü hiçbir şeyin farklı olmadığından, değişmediğinden emin olmak istedim.
Я ничего не могу поделать с тем, что по-прежнему люблю тебя.
Seni hâlâ seviyorken elimden bir şey gelmiyor.
Ты по-прежнему не можешь ничего мне сделать, Марчвуд.
Hâlâ bana zarar veremezsin Marchwood.
Мне надо было ничего не говорить. Я знаю, что ты не хочешь быть со мной. Я только хочу, чтобы все было по-прежнему.
Hataydı, hiç bir şey söylememeliydim, benimle beraber olmak istemediğini biliyorum, sadece herşey eskisi gibi olsun istiyorum.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439