English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Т ] / Так как насчет того

Так как насчет того tradutor Turco

67 parallel translation
Хорошо, и все же я вернулся, это немного странно - так как насчет того, чтобы мы... - Не будем об этом!
Tamam, artık döndüm ve bu biraz utanç verici ama belki de biz...
Ну, так как насчет того, чтобы переночевать там и выступить завтра утром?
Ne dersiniz? Yarın sabaha kadar orada kalırsınız.
Ну, так как насчет того, о чем мы вчера с тобой говорили?
Yapacağını konuştuğumuz şeye ne oldu?
Так как насчет того Предшествий и планов, о которых ты там что-то говорил
Şu demin bahsettiğin planlama olayı vardı ya...
Так как насчет того, чтобы рассказать нам всё, детектив Морган?
O hâlde her şeyi tümüyle anlatın, Dedektif Morgan.
Так как насчет того, чтобы мы с тобой перевернули этот стол и пошли куда-нибудь, где я отшлепаю тебя животом?
Buradan uzayıp kırıştıracak bir yer bulmaya ne dersin?
Так как насчет того, чтобы мы просто попробовали по-моему, ну не знаю, пару-тройку дней?
O yüzden iki, üç günlüğüne de olsa bir de benim yolumu denesek nasıl olur?
Так как насчет того, чтобы стать защитником окружающей среды?
Çevre avukatı olma fikrine ne oldu peki?
Так как насчет того, чтобы после игры Карла мы куда-нибудь сходили?
Carl'ın maçından sonra seni gezmeye götürsem olur mu?
Так... так как насчет того, чтобы я работал на вас?
O zaman... Sizin için çalışmama ne dersiniz?
Так как насчет того, чтобы пожать руку и квиты.
O zaman, el sıkışıp ödeştik diyelim mi?
Так как насчет того, что в шесть вечера я добавлю хромоты этой походочке в стиле Гэри Купера и напишу свое имя на твоем хорошеньком личике? Как тебе это?
Bu akşam saat 6'da, Gary Cooper tarzı yürüyüşüne hafif bir topallama edası katmam ve güzel yüzüne boydan boya adımı yazmam kulağına nasıl geliyor?
Ну так как насчет того, чтобы проводить невесту под венец?
Gelini bana vermeye ne dersin?
Так как насчет того, что ты снимешь с меня наручники и скажешь агенту Грину, что я буду ждать его звонка?
Kelepçeleri çıkarıp Ajan Green'e ondan telefon beklediğimi söylemeye ne dersin?
Так как насчёт того, чтобы начать всё с чистого листа, а?
Yazı tahtasını temizleyelim ne dersiniz, olur mu?
Как насчет того чтобы убраться из города, да так чтоб пятки сверкали?
Kasabadan çıkarken kapının popona çarpmasına izin vermeyi unutma.
Насчет того, что я не трогал Рису так, как я трогал тебя - это правда.
Risa'ya sana dokunduğum gibi dokunmama konusuna gelince... Bu doğru.
Так что, Зак – как насчёт того, чтобы разделить твой член с нашими членами?
Eee, Zack? Hayranlarını üyemiz haline getirmeye ne dersin?
Так как насчёт того поцелуя?
Şimdi şu öpücükten ne haber?
Ты так беспокоишься! Как насчёт того, чтобы вернуть мне обойму?
Bu kadar endişeliysen, şarjörü bana geri vermeye ne dersin?
Так что ты исключение, поэтому как насчет того, чтобы поменьше хныкать, а побольше шевелится.
Sıfır. Su anda ücte ücsün. Şikâyeti bırakıp ilerlemeye ne dersin?
Если ты так одержим историями обо мне, как насчет того что бы ты сам этим занялся?
Kafanı hikayelere bu kadar taktıysan, neden hepsini kendin halletmiyorsun?
Как насчёт того, чтобы ты и я объединили усилия, и сделали так, чтобы всё было правильно?
Sen ve ben, güçlerimizi birleştirsek ve işleri düzeltsek?
Так что как насчет того, чтобы пообедать на улице?
O yüzden öğle yemeğini dışarıda yemeye ne dersin?
Так что, Генри, как насчет того пива?
Henry, biraya ne oldu?
Вышло так, что я не был полностью честен насчёт кофе, и того, как я себя вёл в музее.
Açık konuşmak gerekirse kahve ve müzedeki davranışlarım konusunda sana karşı pek dürüst davrandığım söylenemez.
Но ты был так великодушен насчет парня в козырьке, и я знаю, что это случилось до того, как мы стали встречаться.
Ama sen korumalıklı adam konusunda harikaydın,... ve biliyorum ki bu, biz çıkmaya başlamadan önce oldu.
Знаешь, мне кажется, нам лучше бы заключить перемирие, и так как ты честно победила, как насчет того, что я угощу тебя кофе?
Bence geçen seferki iddiayı kazandığına göre sana bir şey ısmarlayayım. Sana kahve ısmarlayabilir miyim?
Так, как насчет того, чтобы поужинать сегодня дома?
Ne diyorsun, bugün evde yiyelim mi?
Правда? Ну, как насчет того, чтобы найти мне другую работу и затем сделать так, чтобы меня уволили?
Bana başka bir iş bulup yeniden kovdurmaya ne dersiniz?
Эй, так что, Как насчет того чтобы после завтрака сходить проверить jazzfest?
Pekâlâ brunchtan sonra Jazzfest'e gitmeye ne dersin?
Так вот, у меня предложение Как насчет того, чтобы притворится моими детьми.
- Anlaşmamız şöyle. Bir günlük, benim çocuklarımmışsınız gibi numara yapmaya ne dersiniz?
Я серьёзно отношусь к своей работе, так что как насчет того, чтобы закончить на этом вопросе?
İşimi ciddiye alırım bu soruyu sormayı bırak artık.
Так что отойди, пока не сломал ноготь, солнышко. Как насчет того, что ты откроешь ее или я зайду и начищу тебе морду? Ха.
O yüzden tırnağın kırılmadan geri çekil, güzellik.
Ну, ты как бы уже её такой сделала, так как насчёт того, чтобы сделать её чуточку лучше?
Bunu çoktan yaptın zaten,... bu yüzden yaşamımı biraz daha güzelleştirmeye ne dersin?
Как насчет того, почему ты так поступила?
Neden yaptığını söylesen nasıl olur?
Некоторые из нас хотят стать выпускниками и сделать что-то со своей жизнью, так что как насчет того, что вы все закрываете свои ебальники и даете мне поспать?
Bazılarımız mezun olup adam gibi bir hayatı olsun istiyor. Gagalarınızı kapasanız da uyusam diyorum, amına koyayım!
Так что как насчет того, чтобы выключить это и пойти почитать?
Pekâlâ, bunu seyretmek yerine gidip okumaya ne dersin?
Как насчет того, чтобы Люшиан заплатил за окно, за кресло и пообещал больше так не делать?
- Pencereleri ve koltuğu nasıl ödeyeceksin ve tekrar yapmayacağına söz verecek misin?
А что насчёт того, как стал главным, так давайте просто скажем, это не очень трудно когда ваш похититель имеет IQ ниже 90.
Ve durumu nasıl tersine çevirdiğim konusuna gelince seni kaçıran kişinin IQ'su 90 civarı ise bunun çok zor olmayacaktır diyebilirim.
Как насчет того,.. чтоб начать так :
Şöyle bir açılış nasıl olur?
Так как насчёт того, чтобы начать говорить, а?
Konuşmaya başla, olmaz mı?
Отлично, мы вылетим в течении часа, так, как насчет того, чтобы я просто позвонил тебе, как только мы приземлимся?
Pekâlâ, bir saate ayrılacağız. İndiğimizde seni arasam nasıl olur?
Так что... как насчет того, чтобы перестать рассказывать сказки и начать с правды?
O yüzden... Masal anlatmayı bırakıp, gerçeği anlatmayı başlamaya ne dersin?
Я уже не чувствую своих ног, да и грудь начинает болеть, так что как насчет того, чтобы поторопиться с вашим замедлением?
Bacaklarımı hissetmiyorum, göğsüm de iyice acımaya başladı o yüzden biraz acele eder misiniz?
Как насчет того, чтобы я немного поправила руками свои волосы, например так?
Peki ya elimi böyle saçlarımın arasına koysam nasıl olur?
Ну так, как насчет того свидания?
Bir randevuya ne dersin?
Так как насчёт того, чтобы вместо "не теряю надежду", ты села напротив этой двери и начала ловить то, что ползёт из-под неё?
Yani "umudunu korumak" yerine kapının oraya gidip altından ne geçerse tutmaya ne dersin?
Они живут и они молятся и они страдают так же, как и мы Им просто удалось увидеть нечто иное, когда они представляли Господа А что насчет монстров, тех что убили того коня?
yaşıyorlar ve dua ediyorlar ve aynı bizim gibi zorluklar yaşıyorlar sen şans eseri tanrılarını resmettikleri anı gördün peki bu atı katleden canavarlar?
Так или иначе, как насчёт того, чтобы сходить в бассейн с шариками и найти твой телефон, который я потерял? Что ты сделал?
Neyse, gel seni top havuza götüreyim de kaybettiğim telefonunu bulalım.
Я всегда думала, что ты шутишь насчёт того, что её бросила, так же, как когда говоришь, что Говард Стерн твой отец.
Liseyi bıraktım dediğinde, dalga geçtiğini sanıyordum. Tıpkı Howard Stern benim babam dediğin zamanki gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]