English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Т ] / Так как ты

Так как ты tradutor Turco

11,315 parallel translation
Из тебя выйдет прекрасный писатель, так как ты уже придумал вымышленного персонажа у себя в голове...
Harika bir roman yazarı olacaksın, çünkü kafanda çok hayâlî bir karakter yaratmışsın.
Ну так как ты думаешь?
Ne düşünüyorsun?
Так как ты, Эдвард, и ты, Августин, вверяете друг другу свою любовь при свидетелях, властью, данной мне штатом Калифорния, я объявляю вас партнерами.
Agustin ve Edward, madem ki birbirinize şahitler önünde yemininizi ettiniz. Kaliforniya eyaletinin bana verdiği yetkiye dayanarak sizi hayat ortağı ilan ediyorum.
- Так как ты узнала?
- O zaman gittiğini nereden biliyorsun?
Ал, я понял, но изменение прошлого так, как ты считаешь правильным кажется немного...
Al, anlıyorum fakat geçmişi uygun gördüğün şekilde değiştirmek birazcık...
Так вот как ты прожил?
Böyle mi hayatta kaldın?
Как ты умудрился жить так долго с таким языком?
Böyle bir dille, bu kadar uzun yaşamayı nasıl becerdin?
Ты ведешь дела, как ты хочешь, а я так, как я хочу.
Sen işini kendi yöntemlerinle yaparsın, ben kendi yöntemlerimle.
Все произошло именно так, как ты говорил.
Her şey tam olarak dediğin gibi oldu.
Послушай, парень, я знаю, что ты пытаешься сделать так, как лучше, по твоему мнению, но я учил мужчин сражаться, пока ты еще пил материнское молоко. Господь упокой ее душу.
Dinle delikanlı, en iyisi olduğunu düşündüğün şeyi yapmaya çalıştığını biliyorum ama huzur içinde yatsın, sen daha annenin memesini emerken adamlara savaşmayı ben öğretiyordum.
Как ты так быстро додумалась?
Nasıl bu kadar çabuk anladın?
Видишь ли, когда ты так говоришь, я начинаю думать, что ты как-то с этим связан.
Bak işte, böyle şeyler söyleyince ben de bununla bir alakan olduğu izlenimi uyanıyor.
Но я хочу, чтобы ты знал : возможно, все не так плохо, как тебе кажется.
Lakin belki bunların sonu düşündüğün gibi bitmez.
Если когда-нибудь снова окажешься в Нью-Йорке, и всё ещё с разбитым сердцем позвони нам, и я представлю тебя какому угодно количеству подходящих молодых богинь которые, поверь мне, так же одиноки, как и ты несмотря на их впечатляющие размеры.
Kendini tekrar New York'ta bulursan ve hâlâ kalbin kırıksa bizi ara ve seni, nitelikli genç bayanlarla tanıştırayım. İnan bana mükemmel fiziğe sahip oldukları hâlde senin kadar yalnızlar.
Просто подумала, может если у тебя не получится так, как хотелось, ты обидишься, и мы будем несчастливы.
Düşündüm de belki işler istediğin gibi gitmezse, kızgın ve mutsuz olurdun.
Единственный заговор здесь - - так это как ты попал на эту работу!
Burdaki tek komplo senin bu işi ne yaptığın!
- Я не знала... - И не пыталась узнать. Знаешь, когда он умирал, Ричард сказал мне когда они предложили ему это, перейти, прийти сюда и провести вечность на этом чертовом кладбище, которое ты так любишь, он сказал : " Да как же я смогу?
Ölürken Richard bana dedi ki ona öbür tarafa geçmeyi, geçişi bayıldığın bu mezarlıkta ebediyeti teklif ettiklerinde " Nasıl yapabilirim?
Так, как ты сказала. Ушли.
Hayır, sana acıdım ve gerçek bu.
Так-же, как ты сделал сейчас ; как ты сделал это со мной. у Санджая
Az önce yaptığın, Sanjay'in evinde bana yaptığın gibi.
Когда что-то шло не так у тебя, ты как-то находил способ все исправить, и быть счастливым.
Senin için işe yaramayan bir şey bulduğunda, bir şekilde onu düzeltmenin yolunu buluyorsun. Bu da seni mutlu yapıyor.
Мы так и будем стоять тут и говорить друг другу, как хорошо мы выглядим, или пойдем выпьем кофе и ты объяснишь, зачем написал мне?
Burada durup birbirimize nasıl göründüğümüzden mi bahsedeceğiz, yoksa kahve içmeye gidelim de bana neden mesaj attığını açıklar mısın?
Как ты мог так стыдиться того, что у тебя есть самолет?
Nasıl olduğu da özel jetin olduğu konusunda bu kadar utangaç oldun?
- Этот анализ моего характера и вполовину не так интересен, как ты думаешь.
Bu karakter analizi lafları gerçekten düşündüğünün yarısı kadar bile hoş değil.
Если ты так же беспокоишься за неё, как она за тебя.
Onun sana önem verdiği kadar, sen de ona veriyorsan.
Как ты можешь так говорить?
Bunu nasıl söylersin?
Видишь, ты прокручиваешь это в голове, так как говоришь тише.
- Aynı... Görüyor musun? Kelimeleri kafanda bitirdiğin için gittikçe sesin azalıyor.
Как так вышло, что ты меня водить не научил?
Neden hiç kamyoneti kullanmama izin vermedin?
Так ты оставляешь меня в постели, как царицу Савскую, а сам тем временем занимаешься делами?
Beni Kraliçe Saba gibi yatakta bırakıp bütün işleri sen yapacaksın demek?
Так что благодарю за то, что ты так предсказуем, как я и надеялся.
O yüzden teşekkür ederim. Umduğum gibi çok tahmin edilebilir davrandığın için.
Так ты работаешь над делом или как?
O vakada mı görevlisin?
- Конечно, так же как и ты. - Что?
- Evet ama sen de aştın.
Я не знаю, что ты увидел, но всё было не так, как ты думаешь.
Bak, ne gördün bilmiyorum ama öyle bir şey değildi.
Я так и знала, что ты ведешь себя как-то странно, просто...
Tuhaf davrandığını fark etmiştim.
Не ожидал увидеть тебя так скоро, после того, как ты ушла.
Gittikten sonra bu kadar erken dönmeni beklemiyordum.
Ты пробиваешься так, как пробиваются те, кто поднимается с самого низа, как было и с нами.
Yolunda, aynı bizim gibi, sıfırdan buralara gelebilmiş biri gibi yolunda ilerliyorsun.
Я оставлю тебе возможность рассказать им, как ты завела любовника, тем самым разрушив нашу семью, и так далее и тому подобное.
Kendine bir sevgili bulup, ailemizi mahvettiğin kısımları anlatma işini sana bırakacağım.
Так, как ты это разложил, получается, что я в долгах как в шелках.
Görünüşe göre para konusunda, kan kaybından ölmek üzereyim.
Ты замешан в этом, так же как и я.
Bu işe benim kadar sen de bulaştın.
- Ты действуешь так, как тебя запрограммировали инженеры наверху.
Yaptığın her şeyi yukarıdaki mühendisler yapman için programladıklarından yapıyorsun.
- Ты можешь импровизировать, но большая часть твоих слов была создана наверху. Так же, как и вся ты.
Biraz doğaçlama yapabilirsin ama söylediklerinin çoğu tıpkı diğerlerininki gibi üst katta tasarlandı.
Вот так будет слышно, как ты кончаешь.
Evet, bu şekilde seni duyabilirim. Boşalırken nasıl sesler çıkardığını, her istediğimde dinleyeblirim.
Так, как давно ты знаком с Микки?
Mickey'i ne zamandan beri tanıyorsun?
Ты выглядишь как 40-летний 12-летка или как-то так.
Daha ziyade 40 yaşına gelmiş 12 yaşında bir çocuk gibisin.
Когда ты появился на свет, орущий, перепуганный, розовый, как жвачка, тебе казалось, что всё вокруг - для тебя, и это было так здорово.
Bu dünyaya geldiğinde bağırıyorsan korkmuşsan ve elinden bir şey gelmiyorsa her şey senin içinmiş gibi gelir.
Как ты так делаешь, чтобы он не запотевал?
Seninki nasıl buharlanmıyor?
Всё не так, как ты думаешь.
Düşündüğün gibi değil.
- Так же, как ты объяснил мне.
Bana açıkladığın gibi.
- А ужин не так прост, как ты говорила.
Dediğinden de güzel bir hâl aldı.
- Возможно, завалить крупнейшего в Мемфисе дилера не так просто, как ты думал.
Belki Memphis'teki en büyük eroin tacirinin işini bitirmek sandığın kadar kolay değildir.
Ты не знаешь их так, как я.
Nereye gittin?
Такие женщины как ты растут с серебряными ложками, и идеальной кожей И ты привыкла, что тебе всё так легко достается.
Gümüş kaşıklarla, kuş sütleriyle büyütülmüş kızlar her şeyin kolay yoldan gelmesini bekliyorlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]