Так как же tradutor Turco
11,048 parallel translation
Потому что ты змея... так же как и Щитомордник.
Çünkü yılansın tıpkı Cottonmouth gibi.
Так же, как и все остальные в этом треклятом участке.
Bu şubedeki kimse de bunu göremedi.
- Слушай, он мне нужен так же, как и тебе.
- Ben de Cage'i senin kadar istiyorum.
Ты прямо у него в кармане, так же, как и я.
Sen de adamın ağzına bakıyorsun, tıpkı benim gibi.
Как же так...
Yoksa ne anlamı var ki?
— Так, у кого есть кофе? — Ага, как же.
Kimde kahve var bakalım?
Так же как я знала, что ты вернешься.
- Tıpkı geri geleceğini bildiğim gibi.
Так же, как я знаю, что папа не будет рад тебя видеть.
Tıpkı babamın seni gördüğü için mutlu olmayacağını bildiğim gibi.
Кажется, вам, парни, так же нравится наряжаться, как и нашим гостям.
Siz de en az konuklar kadar giyinip kuşanmayı seviyorsunuz sanırım.
Если ты так же хреново пишешь диалоги, то как ты вообще получил эту работу?
Küçük bir konuşmayı yazmakta bile bu kadar başarısızsan lanet olası işi nasıl aldın?
Как же трудно жить, когда у тебя так много денег, да?
Dostum, çok fazla paranın olması zor bir şey.
Надеюсь, твои лихорадочные сны помогли тебе найди вдохновение для поэмы, так же как и помогли в работе.
Umarım ateş yüzünden gördüğün rüya... ödevin için de ilham vermiştir.
Она использовала тебя так же, как и Джо Харриса.
Seni Joe Harris'i kullandığı gibi kullandı.
Я хочу найти этого человека так же сильно, как и ты.
Senin kadar ben de o ismi bulmak istiyorum.
Позвольте мне выразиться предельно ясно... я должен отметить, что, если миссис Кларк считает, что эта рука и эта перчатка подходят друг другу, то зрение её так же плохо, как и её память.
Şunu açıklığa kavuşturayım. Bayan Clark bu elin ve bu eldive sığabileceğini düşünüyorsa demek ki görme yeteneği en az hafızası kadar kötü.
А эти перчатки, те, что вы принесли сегодня, они подойдут владельцу так же, как те, которые являются уликой, да?
Bugün buraya getirdiğiniz bu eldivenler kanıt eldivenlerine eli sığanın buna da eli sığar, değil mi?
Её вкус так же хорош, как и то, что было раньше.
Bakın bakalım tadı öncesindeki kadar güzel mi.
И за этим морем есть та, кто ненавидит великих лордов Вестероса так же, как и мы.
Denizin ötesinde Westeros'un büyük lordlarından en az bizim kadar tiksinen biri var.
Так же, как они создали когда-то Ходоков.
Yürüyenleri ilk nasıl yarattılarsa o şekilde.
Кэйтилин Старк ненавидела меня, так же как ненавидишь меня ты.
Catelyn Stark, benden en az senin kadar nefret ederdi.
Так же, как ее отец потакал тебе.
Aynı babasının seni şımarttığı gibi.
Если бы ты окуналась так же часто, как я в детстве, ты бы быстро научилась.
Büyürken benim düştüğüm kadar çok suya düşseydin, sen de çabucak öğrenirdin.
Так же, как мать Мэг.
Tıpkı Mag'in annesi gibi.
Ты же не такой как был прежде, не так ли?
- Artık bu adam değilsin, değil mi?
Так же, как и я могу выбрать, позволив вам идти с моего благословения и сказав, чтобы вы вернули эту девочку домой или я могу сказать вам, что засуну ас в самолет и отправлю вас куда-то очень далеко. - Ты не можешь.
Tıpkı benim şu an sizi dualar eşliğinde kızı kurtarmaya göndermek yerine sizi uçağın birine tıkıp buralardan çok uzaklara gönderme şansım olduğu gibi.
Точно так же, как этот фильм.
Film ile ismi aynı.
Эти мужчины продают свои навыки, так же как и все остальные люди.
Bu adamlar da diğer herkesin yaptığı gibi becerilerini satıyorlar.
Так же, как я не спрашиваю, откуда пришёл товар.
Aynı malların nereden geldiğini benim sormadığım gibi.
И всё же тут не так красиво, как в домике у моря, не правда ли?
Yine de deniz kıyısındaki kulübe kadar güzel değil, öyle değil mi?
- Так же, как приехал.
Geldiğim gibi.
Так же, как и в его.
Onunkinde de.
Он сказал, чтобы я передала Дж Г. и всей его команде, что он скоро придет за ними И разобьет их черепа так же, как его был разбит его собственный. "
" Bana, JG'ye ve onun tüm ekibine, oraya gelip, benim kafatasımı kırdıkları gibi onların da kafatasını kıracağını söylememi istedi
- Так же, как и об остальных британских губернаторах в Америке.
Amerika'daki diğer bütün İngiliz valileri nasıl yapıyorsa öyle.
Так что я буду терпеть. Так же, как терпел до того.
Buna şimdiye dek katlandığım gibi katlanmaya devam edeceğim.
И мое слово в ней должно быть так же важно, как и твое.
Emirlerimiz mutabık olacak yoksa katiyen desteğimi alamazsınız.
И, что так же важно, учитывая, что нам необходимо привлечь как можно больше внимания...
Belki de daha da önemlisi en fazla etkiyi yaratma ihtiyacımızı da düşününce...
В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ "ЧЕРРНЫХ ПАРУСОВ" - Мое слово должно быть так же важно, как и твое.
Emirlerimiz mutabık olacak yoksa katiyen desteğimi alamazsınız.
Правда, не могу тебе обещать, что он будет к тебе так же добр, как я.
Keşke kırıntılar konusunda benim kadar cömert olacağını temin edebilseydim.
Я вот так говорю а у меня самой, как у любой другой девушки в городе, те же самые амбиции, но...
Şu an böyle konuşuyorum falan ama aslında şehirdeki kızlardan bir farkım yok. Hırslarımız aynı.
Если когда-нибудь снова окажешься в Нью-Йорке, и всё ещё с разбитым сердцем позвони нам, и я представлю тебя какому угодно количеству подходящих молодых богинь которые, поверь мне, так же одиноки, как и ты несмотря на их впечатляющие размеры.
Kendini tekrar New York'ta bulursan ve hâlâ kalbin kırıksa bizi ara ve seni, nitelikli genç bayanlarla tanıştırayım. İnan bana mükemmel fiziğe sahip oldukları hâlde senin kadar yalnızlar.
- Я не знала... - И не пыталась узнать. Знаешь, когда он умирал, Ричард сказал мне когда они предложили ему это, перейти, прийти сюда и провести вечность на этом чертовом кладбище, которое ты так любишь, он сказал : " Да как же я смогу?
Ölürken Richard bana dedi ki ona öbür tarafa geçmeyi, geçişi bayıldığın bu mezarlıkta ebediyeti teklif ettiklerinde " Nasıl yapabilirim?
" очно так же, как индонезийцы поступили с сенатором ƒжейкобсом?
Endonezyalıların Senatör Jacobs'a yaptıkları gibi mi?
Но вы так же плохи, как и люди, которых вы ненавидите.
Ama sen de nefret ettiğin insanlar kadar kötüsün.
Что у таких идей, как вера и прощение, есть вес точно так же, как есть вес... у этого стола? Или у любого вещества.
İnanç ve affetme gibi fikirlerin bu masa ya da başka bir materyal gibi ağırlığı olduğuna inanır mısınız?
Так-же, как ты сделал сейчас ; как ты сделал это со мной. у Санджая
Az önce yaptığın, Sanjay'in evinde bana yaptığın gibi.
Вчера на трассе напали так же, как на вас.
Dün gece, tıpkı sizin gibi, otobanda birine sataşılmış.
Так же как и ваш муж.
Kocanız da.
Твоя догадка так же хороша как и моя.
Senin tahminin de benimki kadar iyi.
Для Сильвера этот сообщение так же хорошо, как подписанная записка о самоубийстве.
Silver'a kalsa, ha mesaj, ha imzalı intihar mektubu.
Так же как и вы, детектив.
Aynen sizin gibi dedektif.
Так же как и мы.
Biz nasıl öğrendiysek öyle.
так как 457
так как дела 34
так как он 19
так как я 46
так как ты 50
так как вы 26
так как у тебя дела 16
так как тебя зовут 40
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как дела 34
так как он 19
так как я 46
так как ты 50
так как вы 26
так как у тебя дела 16
так как тебя зовут 40
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как насчет того 19
так как это 17
так какая разница 37
так каков план 48
так как это работает 19
так какой у нас план 18
так каково это 18
так какой план 42
как же так 457
как же я рада 19
так как это 17
так какая разница 37
так каков план 48
так как это работает 19
так какой у нас план 18
так каково это 18
так какой план 42
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как же там 21
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как же там 21