Так ты говоришь tradutor Turco
2,801 parallel translation
Так ты говоришь я не могу сделать карьеру в музыке?
Müzik işinde kariyer peşinde koşmamalıyım mı diyorsun?
Так ты говоришь, что это убийство связано в первоначальным делом.
Şimdi sen diyorsun ki, bu cinayet orijinal davayla bağlantılı.
Так ты говоришь, что я встречусь с главой организации.
Grup lideriyle bir buluşmamın olacağını söylemiştin.
Так ты говоришь мне, что ему нужен назначенный судом адвокат. Да.
Yani diyorsun ki mahkeme tarafından atanacak bir avukat lazım.
Когда ты так говоришь, у меня возникает желаниепозвонить няне и отправить тебя спать без ужина.
Böyle konuştuğunda, dadını çağırıp aç aç, yatağına göndermek istiyorum seni.
Когда это говоришь ты, звучит не так смешно.
- Gay yat kaptanı gibi mi? Sen söyleyince komikliği gitti.
Ты так говоришь только потому, что он тебе не понравился.
Onu sevmediğin için öyle diyorsun.
Ты всегда так много говоришь с Кензи в засаде?
İzleme görevlerinde Kensi'yle de bu kadar konuşur musun?
Почему ты так говоришь?
Niye böyle dedin?
Так что либо ты говоришь там, кто заплатил тебе, либо продолжаешь нам лгать и никогда не ступишь на самолет снова.
Şimdi ya bize o parayı kimden aldığını söylersin ya da yalan söylemeye devam eder ve bir daha hiçbir uçağa binemezsin.
Когда ты так говоришь, это и правда похоже на твою вину.
Eğer böyle düşünürsek, bu gerçekten onun suçu.
Почему ты так говоришь?
Bunu söylemene gerek yok...
Зачем ты так говоришь?
Neden bunları söylüyorsun?
Ты так говоришь, как будто, они отправят тебя в место - хуже, чем то, где ты уже был.
Böyle konuşmaya devam edersen hapiste sana bahçe işinden daha kötü bir iş verirler.
Ты так говоришь, как будто она не твоя замечательная подружка
Sevgilini götürmüyormuş gibi söylüyorsun bunu.
Так почему ты говоришь так, как будто он уже мертв?
Ayrıca neden çoktan ölmüş gibi konuşuyorsun ki?
Так я... ты говоришь, что я не буду нападающим?
Ben ateş etmeyecek miyim yani?
Ты говоришь так сейчас, но за год многое может измениться.
Şimdi böyle diyorsunuz ama bir sene içinde çok şey değişebilir.
Ты так говоришь о каждой, с которой встречался.
Bunu çıktığın her kız için söylüyorsun.
Ты говоришь так, как будто я халатно заботилась о твоей дочери.
Kızına bakmada özensiz davranacakmışım gibi konuşuyorsun.
Ты просто так это говоришь.
- Hadi canım sen de.
О, Боже, я так люблю, когда ты так говоришь.
- Böyle konuşmana bayılıyorum. - Biliyorum.
Ты так говоришь, будто... Меня здесь нет.
Eğer ben orada olmadığım zamandan bahsediyorsan.
Ты говоришь так же, как твоя мать перед смертью.
Tıpkı annenin son zamanlarında konuştuğu gibi konuşuyorsun.
Нет, я смеюсь над твоими шутками, так как они очень смешные, ты говоришь умные вещи, которые очень смешны.
Yo, esprilerine gülerim çünkü çok komiksin,.. ... komik olan zekice şeyler söylüyorsun.
Почему ты так говоришь?
Niye böyle söyledin?
Почему ты так это говоришь?
Niye öyle söylüyorsun?
Так, что ты говоришь, что я должен ещё раз переписать эссе?
Bu kompozisyonu yeni baştan yaz diyorsun kısaca.
Ты так говоришь, потому что думаешь, что он откажется.
- Hayır diyeceğini biliyorum.
Почему ты так говоришь?
Neden böyle dedin ki?
Ну, если бы ты был влюблен так, как ты говоришь...
Yani, eğer söylediğin kadar aşıksan...
Раз ты говоришь так, то это действительно глупо.
Gerçektende aptalca olurdu.
Это ты тут говоришь, что мы можем изменить наши судьбы, не так ли?
Gerçekliğimizi değiştirebiliriz demiyor muydun?
Ты говоришь это потому, что так и есть, или потому, что это то, что я хочу услышать?
Doğru olduğu için mi yoksa duymak istediğim bu olduğu için mi böyle söylüyorsun?
Я могу быть так безумен, как ты и говоришь
# Belki de dediğin kadar deliyimdir
Ну если ты так говоришь, ты по мир путишевствушь.
Sen öyle diyorsan öyledir, dünya gezgini sensin.
Так, ты говоришь. А я притворяюсь, что слушаю.
Sen konuş ben de dinliyor gibi yapayım.
Звучит не так уж плохо, когда ты говоришь.
Sen böyle deyince kulağa fena gelmedi.
Ты говоришь так, как будто он хот-дог.
Ondan sosisli sandviç gibi bahsettin.
Ты так говоришь, будто ты, блядь, под кайфом сейчас.
- Kafan iyiymiş gibi konuşuyorsun.
Ты так говоришь, будто, блядь, под кайфом сейчас.
Kafan iyiymiş gibi konuşuyorsun.
Ты ни с кем так больше не говоришь.
Başkasıyla öyle konuşmazsın.
Когда ты так говоришь, я почти уверен, что так и есть.
Sen böyle deyince inanasım geliyor.
Так, во-первых, ты знаешь, что когда ты говоришь слово "раввин", это меня заводит, а это нехорошо на работе.
Öncelikle, rehber kelimesini kullandığın zaman azdığımı biliyorsun ve bu herkesin içinde, işte adaletsizlik oluyor.
Так, допустим, ты говоришь со своей подругой, а не с Барбером.
Peki, şimdi berberle değil de kız arkadaşınla konuşuyormuş gibi yap.
- Ты так говоришь, только для того, чтобы я тебя выпустила.
- Sadece seni bırakayım diye söylüyorsun.
Когда ты так говоришь, звучит плохо.
Böyle söyleyince kötü gibi geliyor kulağa.
Почему? Зачем ты так говоришь?
Niye böyle söyledin?
Ты так говоришь, как будто с этим и поделать ничего нельзя.
Bu konuda bir şey yapamıyormuşuz gibi söyledin.
Да, и так как ты нахрен не знаешь о чем все еще говоришь, не допускай гигантских предположений, которые абсолютно неверны о моей карьере или моей личной жизни.
Evet, ne hakkında konuştuğunla ilgili bir halt bilmediğin için kişisel veya iş hayatım hakkında tamamen yanlış ve büyük bir varsayımda bulunmamalısın.
Сколько этого дерьма мы собираемся выслушать? Рада, что ты так говоришь, Гонщик.
Bu saçmalıkları daha ne kadar dinleyeceğiz?
так ты говоришь мне 16
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411