Только в tradutor Turco
35,277 parallel translation
И дело не только в моем весе. Это...
ve tek sorun kilom da değil.
Что? Дело не только в них.
- Tek sorun onlar değil ki.
Дело не только в сексе.
Sadece seks değil, tamam mı?
Я не знаю. ребенок Бернадетт не имеет струи джакузи попав только в нужном месте.
Bernadette'in bebeğinin tam oraya giren bir jakuzi fıskiyesi yok.
Дело не только в ФБР.
- Sadece FBI değil mesele.
Да, хватит только в один конец.
Evet, sadece gidiş için benzin kaldı.
Только в этот раз было кое-что новенькое.
Ama bu sefer yeni bir şey daha vardı.
- Дело не только в футболе.
- Anladım. - Ama bu sadece futbolla ilgili değil.
Дело не только в совместимости.
Sadece uyumlu olmayışımız değil.
И он согласен увидеть это только в определенной обстановке : плача от гордости и держа новый ремень.
Seni yalnızca şu şartlar altında görmek istiyor ve o şartlar da büyük bir döner merdivenden inerken Winston gözü yaşlı bir şekilde yeni kemerini elinde tutarak alt tarafta bekleyecek.
Я думала, что такие романтические поступки остались только в книгах.
Böylesi romantik jestlerin yalnızca kitaplarda olduğunu sanırdım.
Только вот выяснив правду, вся семья переехала в Канаду.
Ama gerçekleri öğrendikten sonra tüm aile Kanada'ya göç etmiş.
Но не только ручка Джеймса смешила нас в пути.
Ve bu sadece James'in topuzu değildi Bu bizi eğlendirdi.
Нет, не смеюсь. В твоей жизни только появился твой биологический отец, и в голове возникает куча мыслей.
Biyolojik baban birden hayatına girdi, ve haliyle bu yeni düşünceler de.
Сара была очень добро, видела в людях только хорошее.
En güzel kalp Sarah'daydın, daima insanların iç güzelliklerini görürdü.
Все думают, что я в деле только из-за отца.
Herkes babam sayesinde bir geçiş yaptığımı düşünüyor.
Только не удивляйся, если, как в "Звездном пути"
Star Trek üçüncü sezonda iptal edilmiş gibi şaşırma bakayım.
А кто приучил его, класть не только перчатки в перчаточный ящик?
Kim ona parmaklı eldivenden başka bir şeyi eldiven gözüne koydurdu? O da ben.
Только смятую бумажку в урне.
Sadece çöpte buruşmuş bir kağıt parçası.
Вот только, в последнее время, ты сражаешься не на той стороне.
Tek fark, son zamanlarda yanlış tarafta savaşıyor olman.
И только две недели спустя её нашли задушенной в кустах.
İki hafta sonra, onu çalılıklarda bulana kadar hiç gelmemiş.
Я же его только задел слегка. С Пэтом всё будет в порядке, правда?
Pat'e bir şey olmamıştır, değil mi?
Пациентке, которая у тебя есть только благодаря шансу, данному тебе в клинике!
Bu kadın hastan çünkü sana klinikte çalışma fırsatı verdim.
И только одно поможет уточнить и идентифицировать тех, кого привезли в больницу, а кого нет...
Emin olmanın tek yolu bu. Kimin hastanede olup, kimin olmadığını belirlemenin tek yolu bu.
В мире все равно есть только четыре занимательных работы.
Dünyada eğlenceli dört tane meslek var.
Съесть. И так я знаю, что если мне можно съесть только 10 крекеров, то на тарелке их только 10, и это нормально, но в то же время, есть крекеры, которые мне нравятся больше других.
... bu şekilde bilebiliyorum, böylece eğer 10 adet kraker yeme hakkım varsa, tabağıma 10 adet kraker koymuş oluyorum.
Как только закончим взрослый секс в душе, нам принесут еду, мы наденем халаты, и будем есть бургеры.
Onlar gelene kadar duştaki safhamızı bitirmiş bornozlarımızı da giymiş oluruz. Sonrasında da burgerlerimizi yeriz... Belki de spagetti yeriz.
Вы же сами только что ныли, что ненавидите ездить в этих тачках, так?
Hepiniz araç sürmekten yakınıyordunuz, değil mi?
Да, я только что достала из вентиляционного отверстия, чтобы ткнуть вам в лицо.
Şimdi çıkardım, bunu başınıza kakmak için.
"Я только что достала из вентиляционного отверстия, чтобы ткнуть вам в лицо." Название твоей секс-плёнки.
"Şimdi çıkardım, bunu başınıza kakmak için" Seks kasedinin adı.
В воде слышен только глухой звук, но стрела проходит навылет.
Sudan donuk bir gürültü geldi ve zıpkın pürüzsüzce içinden geçti.
Только когда они вернулись в храм, чтобы зажечь меноры и убраться, они увидели, что греки уничтожили все кувшины с маслом, кроме одного.
Menorayı aydınlatmak ve temizlemek için tapınağa geri döndüklerinde, Yunanlıların tek bir sürahi dışında bütün yağları yok ettiklerini gördüler.
Поначалу Вы сможете есть только по 57 грамм, поэтому чтобы получать все нужные питательные вещества, Вам придется есть шесть раз в день, маленькими порциями.
Başlangıçta sadece 2 parça yiyebilirsin yani günde altı küçük parça yemen gerekiyor. gereken sadece besin maddeleri alman.
это относится только к шкафам. а ты в этом чертовски хорош.
Bence dolapların amacı bu kadar. Ayrıca iç tasarımda iyi olmadığımı, seninse bu konuda muhteşem olduğunu kabul ediyorum.
Уверена, как только Хизер услышит об этом, она придёт в восторг.
Eminim Heather bunu duyduğu zaman bayılacak.
Его дыхание в норме, давление тоже, только сотрясение разве что.
- Hiç iyi değilim. Oğlunuzun nefes alışı normal, kan basıncı iyi hafif bir sarsıntı dışında durumu iyi.
А знает только то, что написано в их в бумагах.
- Peki... - Bildikleri şey ise önlerinde duran kağıtta yazanlar.
В содовой только сплошная химия и сахар.
Sodalar, kimyasal ve şekerden başka bir şey değil.
Поэтому укажи только своё имя в форме.
Yani adını evlat edinen yaz.
Но я записалась на них сразу, как только появились списки... В два часа по полуночи 12 июля.
Ama ders seçimini 15 Temmuz saat 02 : 00'de gönderdim.
Теперь вернуться в XXI век можно только на "Флагмане".
- Tek dönüş yolumuz o! Ana gemi 21. yüzyıla dönmek için tek şansımız!
Я знаю только одного человека, который мог застрелить Беннета в полетё, и у неё столько же причин убить меня, сколько и Беннета.
Sadece bir tüfekle yeterince iyi bir insan tanıyorum Bennett'i havadan fırlatmak için, Ve beni öldürecek kadar çok nedeni var
Ставок нет - только лишь урок игры в шахматы.
Kumar oynamıyor, satranç dersleri.
Вы с этим мужчиной прилетели в США только несколько недель назад.
Sen ve bu adam Amerika'ya geldi Sadece birkaç hafta önce.
Ты только что вошла в квартиру преступника посреди ночи.
Sen yapmıyorsun Bir suçlunun evine girdin.
Ты правда веришь в то, что только что сказал?
Az önce ne dediğini duydun mu?
Я могу пробить дыру в стене, но шнура детонатора у меня только на одну попытку.
Duvarda bir delik açabilirim ama sadece bir tane ateşleme fitilimiz var.
Ты только глянь, она даже в глаза тебе смотреть не может.
Şuna bak göz göze bile gelemiyorlar.
Охранника по имени Стив Бек только что нашли убитым в своём доме в Бронксе.
Steve Beck adındaki bir güvenlik personeli az önce evinde ölü bulundu.
Если бы я только знал, что творится в твоей милой голове.
Küçük tatlı beyninin içinde neler dönüyor bilebilseydim keşke.
Кровь не только на моих руках, создатели оружия, лоббисты, политики у них в кармане... все они в ответе.
Bilemezsin. Eline kan bulaşan tek kişi ben değilim silah üreticileri, lobiciler, ve ellerinde tuttukları politikacılar onlar da bu işin sorumlusu.
только вперед 28
только вперёд 20
только в том случае 36
только вдвоем 48
только вдвоём 28
только время покажет 22
только вчера 38
только вы и я 24
только взгляни на это 17
только взгляни 60
только вперёд 20
только в том случае 36
только вдвоем 48
только вдвоём 28
только время покажет 22
только вчера 38
только вы и я 24
только взгляни на это 17
только взгляни 60