Только поэтому tradutor Turco
972 parallel translation
Только поэтому?
Sırf bu sebepten mi?
И только поэтому не умоляю ее вернуться.
Peşinden gidip, ona yalvarmamak için kendimi zor tutuyorum.
Я думаю и слушаю тебя только поэтому.
Görüyorum ve seni dinlememin tek sebebi bu.
Только поэтому?
Herhangi bir şey seçermiş gibi?
Не только поэтому.
Tabii tek sebep bu değil.
Сахати ведь словно святой, только поэтому.
Sahachi evliya gibi bu yüzden.
Нет, не только поэтому.
Hayır ama çok daha fazlası var.
Только поэтому оно и чистое!
Zaten bu yüzden temizler!
Только поэтому я знаю, что ты думаешь о другом человеке.
Çünkü biliyorum sen de başkalarını düşünüyorsun. kim?
И только поэтому ты жива до сих пор.
Bugüne kadar canlı kalmanın sebebi de bu zaten.
Только поэтому ты тащишь в суд Клея Шоу?
Bu yüzden Clay Shaw'a karşı dava mı açacaksın?
Он только поэтому сюда и пришел.
Bu yüzden, bu gece buraya geldi.
Только поэтому.
Nedeni bu.
Подождите минутку. Я в шоке, что Вы вообще могли подумать, что я пришел сюда только поэтому.
Benim bunun için geldiğimi düşünmen beni şok etti.
Послушай, старина, вечер только начался, поэтому вот что мы решили.
Dinle, henüz akşamın erken saatleri ve biz de şunu yapmaya karar verdik.
Поэтому этим вечером мы даем клятву... каждый час, каждый день... думать только о Германском Народе и Рейхе... и о нашей Германской Нации!
Bu akşamki yeminimiz... her saat, her gün... yanlızca halkın Almanyasını ve Reich'i düşünmektir... ve Alman ulusumuzu!
- Только поэтому?
- Başka sebep yok mu?
Это прямо как Сад Эдем, только без Евы, и поэтому Адаму скучно. Но.
Ama cennet bahçemizde, Havva olmadan Adem sıkılıyordu.
Поэтому я уезжаю в другое место, только и всего.
Bu yüzden başka bir yere gidiyorum. Hepsi bu.
Мы только что поссорились из-за Техаса, поэтому и не пытайся сбагрить его мне.
Demin Teksas hakkında kibarca atıştık. Beni ona yamamaya çalışma boşuna.
Поэтому я спускалась только к столу, а затем спешила назад в свою комнату.
Onun için yemeğe iniyordum, sonra hemen odama geri dönüyordum.
Город смог предложить мне только должность заместителя... Но гордость не позволила мне. Поэтому жене пришлось устроиться на работу.
Kasaba şerif yardımcısı olmama izin verdi ama gururum buna engel oldu, böylece karım işe girmek zorunda kaldı.
- Я думаю, что это безрезультатное использование ваших сил и поэтому пытаюсь вас убедить, что эти эксперименты могут привести только к бедствиям.
Sanırım, bu deneylerin büyük bir felakete yol açacağına seni ikna etmek mümkün değil.
Он никогда не был полностью Норманом, он часто был только "матерью". Поэтому он был так патологически ревнив.
Hiçbir zaman tam Norman olmadı, ama çoğu zaman "Anne" nin etkisindeydi,... çünkü patalojik olarak onu kıskanıyordu.
- Не только поэтому.
- Evlenmem için bundan daha fazlası vardı.
Но убивать тебе не приходилось. Поэтому сегодня только смотри.
Vahşi bir hayvan gibi dövüşüyorsun.
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше.
Aslında insan kimseyi terk etmek zorunda kalmaz. Kimse unutmaya zorlanamaz.
Неклейменых. Поэтому, как только он выгонит фермеров и переведеттабун в долину, у меня не будет никаких шансов угнать его.
Biri çiftçilerin aklını çeler ve kafa kola alırsa,... onları çalmamak için ne yapabilirim ki?
Бюрократические атомы соединялись и обретали свои права только в личности Сталина. Поэтому Сталин был властителем мира, абсолютной личностью, для которого не существовало выше его разума.
" Atomlarina ayrilmis bürokratlar müsterek mesruiyetlerini yalnizca Stalin'in dünyanin efendisi oldugu için kendisini kamil insan olarak gören, kendisinden üstün bir ruhun bulunmadigini düsünen Stalin – sahsinda bulabilir
Поэтому сейчас я могу довериться только тебе.
Artık tek güvenebileceğim kişi sensin.
ѕопал под косилку, поэтому не имеет колючек на затылке, только около ушей.
Bu muhteşem alabros kesimi saçlarını, bir biçerdöverin maharetli dişlilerine borçludur.
Но от них бывают побочные эффекты, поэтому я пью, только когда точно надо.
Fakat bundan rahatsız olabilirsin... bu yüzden sadece bir şey yapacağım zaman onlardan alacağım.
Поэтому на поверхности останутся только еле заметные следы кометы.
Ve yüzeyde çok az tanımlanabilir kuyruklu yıldız parçaları kalmıştır.
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
En iyi genç beyinlerimizin onurlu Doğulu havasına girerken bir yandan da Batının her zayıf noktasını mümkün olduğunca çabuk alıp, asimile olmaları doğal.
Но Красный Бык узнает тебя, как только увидит, - и поэтому тебе здесь безопаснее.
Ama Kızıl Boğa seni görünce tanıyacak. O yüzden burada emniyettesin.
И поэтому я провожу эксперимент, чтобы понять, может ли плотоядное большое животное питаться исключительно мышами, поэтому я ем только мышей, и прекрасно себя чувствую.
Ben de büyük bir etobur hayvanın sadece fare yiyerek nasıl yaşayabildiğini öğrenmek için kendi üzerimde deney yapıyorum. Bu yüzden de sadece fare yiyorum ve gayet iyiyim.
И ты поэтому вернулся, только из-за дома? Да.
- Ev yüzünden mi geri döndün?
Поэтому пытаюсь пить только полезное.
Sağlıklı bir şeyler içmeye çalışıyorum.
Поэтому я отнимала Ачинь от груди и кормила только Ачина.
Qing'in içmesine izin veriyordum ama Chin'i vazgeçirmiştim.
Поэтому используйте только самую свежую курицу.
Tavuk eti tez bozulur. Mutlaka taze et kullan.
Это только для работников компании, поэтому тебе и нельзя.
Bu sadece şirketteki insanlar için. Bu yüzden sen gelemezsin.
Там есть машины, которые ездят по-настоящему, только они на рельсе, поэтому с дороги съехать нельзя.
Senin kullanabildiğin arabalar da var, şu trenler hariç. Aslında şey olması şart değil...
Поэтому мы не тронули тебя. Только Лео.
Bu yüzden sana değil sadece Leo'ya dokunduk.
У них закончились кофейные эклеры, поэтому я взяла только шоколадные.
Kahveli ekler bittiği için çikolatalı olanlardan aldım.
Вход спереди, выход сзади. Только подвижных частей нет, поэтому очень, очень тихий.
Hiç hareketli parçası yok, bu yüzden de çok sessiz.
Как только будет возможно, мостик вышлет спасательную команду, поэтому я хочу, чтобы вы немедленно перестали плакать!
Köprü bir kurtarma grubu yollayacaktır. Sizden istediğim ağlamayı kesmeniz.
Поэтому я предложил устроить прием, т. к. свадьба касается не только двоих, и я очень хочу спасти наш брак.
Resepsiyon verme fikrini ben ileri sürdüm. Bir evlilik iki kişiden daha fazladır.
Учитель, мы не нашли 77 свечей... поэтому тут только семь.
Ama profesör, yetmiş yedi mum olmazsa o zaman sadece yedi mum olsun.
Я ем только раз в день, потому что моя мама очень толстая, поэтому мне нужно быть осторожнее, раз это семейное.
Günde tek öğün yerim çünkü annem çok şişman ve dikkat etmem lazım çünkü sülalede de var. Dedemi görseniz.
Поэтому этот тост - только для тебя, моя дорогая жена Айрис.
O yüzden kadehimi size kaldırıyorum, ve özellikle de sevgili eşim Iris'e.
Поэтому взять напрокат кассету - это самое необоснованное действие,.. ... которое ты только мог придумать, работая в видеопрокате.
Video kiralamak o kadar sıradan ki videocuda çalışıyor olma mantıksızlığından bahsetmiyorum bile.
поэтому 6642
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я подумала 93
поэтому я не хочу 26
поэтому я не знаю 20
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я подумала 93
поэтому я не хочу 26
поэтому я не знаю 20
поэтому я ухожу 17
поэтому я просто 24
поэтому я и пришел 27
поэтому я решила 37
поэтому я 200
поэтому пожалуйста 32
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому все 35
поэтому я и пришел 27
поэтому я решила 37
поэтому я 200
поэтому пожалуйста 32
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому все 35