Уже ничего tradutor Turco
1,881 parallel translation
Водитель грузовика сказал, что она резко свернула... он уже ничего смог поделать.
Kamyon sürücüsü onun yoldan çıktığını söyledi... ondan kaçamamış
Но я знаю, что мама умерла в ней. И уже ничего не будет, как раньше.
Ama annemin burada öldüğünü biliyorum ve hiçbir şey eskisi gibi olmayacak.
От него уже ничего не осталось бы.
Depo'dan geriye eser kalmazdı.
Кент будет ни при чём, а Хейс уже ничего не скажет.
Kent rahat bir şekilde oturur, Hayes zaten sessizliğe gömülü.
И сейчас мы уже ничего не можем изменить.
Bu noktada yapabileceğimiz bir şey yok.
Я уже ничего не могу с этим поделать.
Bunu kontrol edemem.
Он был у нас на крючке, он доверял нам, но теперь все пропало, он уже ничего нам не скажет.
Oltaya gelmişti, bize güveniyordu şimdi güvenini yitirdi, artık kimseyi ele vermez.
Мы, вообще-то, уже ничего не ищем.
Şey, aslında bir şey aramıyoruz.
С ошибками, которые мы совершили, как родители, уже ничего не поделаешь.
Anne baba olarak yaptığımız hataları geri alamayız.
Он уже ничего не видит.
Artık hakkaten görmüyor.
Что ж... он мёртв и уже ничего сказать не сможет.
Ama şimdi ölü olduğuna göre kendini savunamaz.
Однажды у тебя уже ничего не вышло с этим.
Çünkü bir önceki sefer pek de iyi gitmemişti.
И в итоге именно невежество, косные обычаи и нравы одержали победу, и я уже ничего не понимаю.
Ve işte sonunda, cehalet, Karanlık gelenek ve adetler galip geldi. Artık birşey anlamıyorum...
Уже ничего не исправить.
İşleri yoluna koymak yok.
Сейчас о них уже ничего не слышно
Bugünlerde bundan pek duyulmuyor değil mi?
Вы уже ничего не можете с этим поделать.
Bununla ilgili yapabileceğiniz hiçbir şey yok.
Так бывает, когда что-то случается, и тут ты пугаешься, что уже ничего не вернешь вспять?
Başına bir şey geldiğinde artık geri dönmeyeceğin korkusuna kapılırsın.
Что ж, наверное, это разумное решение... раз у тебя уже и так ничего не осталось.
Eminim zekicedir, eğer bir şey kaldıysa.
Ничего хорошего теперь уже не случится.
Hiç bir şey iyi olmayacak.
Ничего из того, что я уже знаю, Леон.
Hiçbir şey bilmiyorum, Leon.
Может, что-нибудь вроде... "Что едят индейки на Рождество? " Ничего - потому что они уже фаршированные ".
Belki "Hindiler Noel'de ne yer?" "Hiçbir şey, çünkü içleri pilavla doludur."
Ничего не поделать с тем, что вам уже 102. Обычно он силен как бык.
102 yaşında olduğunuz gerçeğiyle bir ilgisi olabilir mi?
И когда я начал искать Стюарта, я уже понимал, что такое возможно. Я почти ничего не делал по этой самой причине.
Stuart'ı ilk aradığımda sadece olabilir diye aramıştım neredeyse bunu yapmamın, hiçbir nedeni yoktu.
Вы уже сказали, что я ничего не знаю об убийстве.
Senin de dediğin gibi cinayet hakkında hiçbir bilgim yok.
Они уже знают, что собирается делать Перси. Но пока у него есть эти маленькие черные коробочки повсюду, они не смогут ничего ему сделать.
Ama dünyanın her yerindeki o küçük siyah kutular olduğu sürece ona dokunamazlar.
От Паркер уже несколько часов - ничего.
Parker saatlerdir aramadı.
Я ничего не делала. Ты уже спрашивал меня про эти карточки.
Bunu bana danışması için ısrar eden sendin.
Ничего из того что мы уже не знали
Bilmediğimiz bir şey bulamadım.
От головы ничего не осталось, поэтому медэксперт не может сделать однозначного заключения, но он сказал, что крови было меньше, чем ожидалось, и это указывает, что стреляли уже после смерти.
Adli tıptaki yetkili kesin bir şey söyleyemeyeceğini belirtti ama kan kaybı, beklediklerinden azmış. Bu da onun öldükten sonra vurulduğunu doğruluyor.
Ничего. пойдешь уже в постель?
Hiçbir şey. O küçük saatlerinle süper kahramanlık işin bittiyse yatağa gel artık.
Мы ничего не делали вместе уже три месяца.
Üç aydır beraber hiçbir şey yapmadık.
Милый, я же уже сказала тебе, что это ничего не значит.
Tatlım, dediğim gibi, benim için artık hiçbir önemi yok.
У меня уже есть муж, который ничего не чинит.
Zaten ampülleri tamir etmeyen bir kocam var.
Ты и я, у нас ничего не получится, понятно? Мы уже проходили через это
- Sen ve ben başaramadık, tamam mı?
Уже плохо, что ты ничего не знала о делах твоей сестры, но ты и передала заботу о ребёнке, находящемся под твоей опекой.
Kardeşinin davranışları hakkında hiçbirşey bilmemen yeterince kötü ama bakımımız altındaki bir çocuğun bütün kontrolünden kendini feragat ettirdin.
Я играю уже шесть лет и ничего.
Ben bu oyunu altı yıldır oynuyorum ; ben daha finale çıkamadım.
- Матушка, я уже говорила, завтра очень важный день, а ты ничего не ответила.
- Ee, anne... Sana yarının büyük gün olduğundan bahsetmiştim ama sen bir şey demedin.
Просто... я постригся неудачно прямо перед тем, как я и одна из моих бывших расстались, но это было так давно, я уже почти и не помню ничего.
Sadece eski kız arkadaşımla ayrılmadan önce çok kötü bir saç kesimim vardı da. Ama o çok önceydi. Zar zor hatırlıyorum.
За ним следят уже три недели, и ничего нет.
Üç haftadır adamı izliyoruz, ama bir şey bulamadık.
Уже проверил, нету ничего
Bütün telefona baktim. Silinmis.
В этом уже нет ничего очаровательного, не так ли?
Sonra artık hiçbir şey o kadar da büyüleyici olamaz değil mi?
Я был предельно собран, Я не курил уже 6 часов и ничего не ел.
Dağınıklığımı yok etmiş 6 saattir sigara içirmemiş ve yemek yedirmemişti.
Тебя тут уже ничего не держит.
Saat gecenin bir yarısı.
Меня нет всего-ничего, а ты уже начинаешь тратиться.
Bir dakika gözümün önünden ayrıldın, hemen para harcamaya başladın.
- Хотя я уже сам ничего не понимаю.
Artık neler olduğunu bilmiyorum.
Да и знаешь люди уже не покупают вообще ничего.
Evet. İnsanlar artık koyunları doğrudan çobanlardan satın almıyor.
Одного я не понимаю. Почему Фрейд, предложив столь радикальную терапевтическую идею, как лечение беседой и психоанализ, уже много лет ничего не пишет о своих клинических экспериментах.
Anlamadığım şey, Freud'un bu radikal tedavi fikrini konuşma terapisini, psikoanalizi önerdikten sonra neden yıllar boyu, klinik prosedürleri hakkında en basit taslakları bile yayınlamamış olduğu.
Они уже давно вернулись. Проездка не удалась. Я знала, что у них ничего не выйдет.
Oh, çoktan döndüler, gezi pek yaramamış böyle olacağını biliyordum.
От него сейчас уже не осталось ничего, кроме пепла.
Şimdiye kadar cesedi çoktan küle dönmüştür.
Ты уже больше никогда ничего не сможешь им продать.
O insanlara bir daha hiçbir şey satamayacaksın.
Кажется, я уже говорил, джентльмены, Я не помню ничего из прошлой ночи. Сплошная пустота.
Size söyledim dün geceden hiçbir şey hatırlamıyorum.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439