Это даже хорошо tradutor Turco
200 parallel translation
Это даже хорошо для знакомства.
Olur böyle şeyler. Tanışma açısısından daha iyi bile oldu.
Так что может быть, это даже хорошо, что Айрин хлопнула жену капитана.
Irene'nin Yüzbaşının karısını haklaması lehimize bile dönebilir.
Значит ты была не слишком расстроена. Это даже хорошо.
Bu herhalde üzülmediğini falan gösteriyor, öyle değil mi?
На самом деле, это даже хорошо.
Biliyor musun? Bu aslında işe yarayabilir.
Знаешь, я начинаю понимать, что это даже хорошо, что отношения не получаются, потому что парень из натурала становится геем.
- Evet. Bir erkeğin eşcinsel olması yüzünden yürümeyen bir ilişkinin güzel yanları olduğunu anlamaya başladım.
Может быть, это даже хорошо.
Ama belki de bu, iyi bir şeydir.
Это даже хорошо.
Böylesi iyi.
Это даже хорошо, что вы едете.
Bu David ve senin için iyi olur.
Это даже хорошо, что никто не пришел.
Hem zaten gelmezlerse daha iyi olur.
Но, если подумать, это даже хорошо.
Düşünürsen, bu çok hoş bir şey.
Мне уже кажется, что это даже хорошо. 2 124 00 : 09 : 56,395 - - 00 : 09 : 58,295 Райан?
Bunun iyi bir şey olduğunu düşünmeye başlıyorum.
Вообще-то для меня это даже хорошо, потому что я рад, что у нее есть друг на работе, с которым можно поговорить.
Biliyormusun, benim için bu harika. Çünkü böyle... İşte gününü beraber geçirebileceği bir arkadaşı var.
На самом деле, это даже хорошо.
Aslında, böylesi daha iyi.
- Даже если и плохо, она это хорошо скрывает.
Eğer anlaşamıyorlarsa, kadın çok iyi saklıyor demektir.
Ты даже не представляешь, как это будет хорошо.
Bunun ne kadar büyük bir iyilik olacağını bilmiyorsun.
Слишком много чего угодно, лейтенант, даже любви, это не обязательно хорошо.
Yani her şeyin fazlası, sevginin bile, İlla ki de iyi bir şey olmuyor.
Совсем даже не хорошо. А это?
Yağcılığını sonraya sakla.
Ну, хорошо, я не понимаю точно как это работает... но я выясню, даже если это меня убьет.
Pekala, tam olarak nasıl işlediğini bilmiyorum ama ölümüme sebep olsa da bunu öğreneceğim.
Нет, это даже очень хорошо.
Evet, bu çok iyi olacak.
¬ некотором смысле, это было даже слишком хорошо.
Bir açıdan bakınca ben de mükemmele yakındım.
Такое понятие, как заведомая клевета, хорошо известно даже в этой проклятой стране.
Bu ülkede sorumluluk denen bir şey vardır.
Это даже больше, чем хорошо.
Her şey muazzam.
Иногда пялиться - это очень даже хорошо.
Bazen bakmak iyi bir şeydir.
И я сказал себе : "Как этот щенок может хорошо играть, когда у него даже нет мужества слесть с этой чертовой лоханки?"
"Ben de kendi kendime dedim ki," el daha poposunu bile şu lanet olası gemiden... indiremeyen bu kedicik nasıl o kadar iyi çalabilir ki dedim?
Это все хорошо, но стех пор, как умер Денслоу, я несу ответственность за команду, даже за всю лигу.
Bunların hepsi çok iyi, ama Denslow'un ölümünden beri, takımdan ben sorumluyum, hatta bütün lig için sorumluyum.
Я думала, что делаю что-то хорошее для него, но даже не знала, что делаю это для себя. Так хорошо.
Demek istediğim, bunu yapmam onun için iyi bir şeysi tabi, fakat böyle bir koşuşturmanın beni nasıl etkileyeceğini bilmiyordum.
Пока она не дошла даже сюда, и это очень хорошо.
onun buraya gelmemesi daha iyi bir haber olurdu.
Я всегда считал, что бы у нас ни происходило, как бы мы друг на друга не обижались но едва наши ноги соприкоснутся под одеялом даже случайно, лишь слегка это сигнал для нас, что мир уже заключен что всё у нас будет хорошо, и мы по-прежнему "вместе".
Ne yaşarsak yaşayalım, olaylar ne kadar ızdırap verici olursa olsun yorgan altında ayaklarımız değdiğinde en ufak bir dokunuşta bile askerden arınmış bölgede olduğumuzu kendimize geleceğimizi ve yine "biz" olacağımızı sanıyordum.
Даже для моих ушей это звучит не очень хорошо.
Benim kulaklarım için bile kötü.
Знаете, если подумать, даже хорошо, что это случилось.
Bilirsiniz, düşününce, bunun olması aslında iyi birşey.
Хорошо, даже я понимаю, что это плохо.
Tamam, bunun kötü olduğunu ben bile biliyorum.
Даже сейчас, когда бывают холодные ночи, и нам нужно идти ложиться спать первое, что я всегда повторяю, это : "Хорошо, что мы не в Бастони".
Bugün bile soğuk bir gecede yatağa girdiğimizde ilk lafım, iyi ki Bastogne'de değilim, olur.
Так это может быть даже хорошо, Эрл.
Bu iyi olabilir, Earl.
Это будет даже очень хорошо!
- Böyle yaratıcı olacaksın işte.
Нет, это относительно. Во многом, я даже не знала Ноби достаточно хорошо.
Buna kesin bir çözüm bulmamız gerekmiyor.
Ты была в этой оранжевой кофте, которую я так потом хорошо запомнил... и даже ненавидел иногда.
Sonradan çok seveceğim ve en sonunda da nefret edeceğim montunu giymiştin.
- Это хорошо. А то люди говорят, что когда ты училась в гимназии, и он за тобой бегал, ты в его сторону даже не смотрела.
Dediklerine göre lisede senin peşinden koşarken sen onun yüzüne bile bakmazmışsın.
Может, это даже очень-очень хорошо.
Belki de bu çok ama çok doğru.
И даже несмотря на то, что Линдси не знает, кто это, услышать, что он не бездомный, уже достаточно хорошо для неё.
Lindsay bu adamın kim olduğunu bilmese bile evsiz olmasından iyidir diye düşündü.
Даже если это компания Дэна Скотта, я все еще хочу хорошо работать.
Burası'Dan Scott Motors'olsa bile, hep işimi iyi yapmak isterim.
Ну, даже не знаю хорошо это или плохо.
Gerçi seninle ilgili hiçbir şey söylemedi. - Bu iyi mi, kötü mü bilemedim.
я говорю им, Ђ онечно, это хорошо в качестве абстрактного теоретического... даже не теоретического, разумного утверждени €.
Onlara diyorum ki "Evet bu... bir teorisyene yakışırdı" teorisyen bile değil bir entelektüele, her neyse...
ћы не знаем даже сколько их. ћы знаем, что 500 тыс € ч из них ветераны, потому что мы так хорошо относимс € к ветеранам в этой стране..... и мы знаем примерно 1,400,000 из них дети.. ¬ сем на них похуй, ни у кого нет плана, ни у кого нет денег или программы, никому нет дела..
Kimsenin sikinde değiller.
Когда что-то в излишке, даже любовь, это не всегда хорошо.
Pek çok şey, hatta aşk bile, her zaman iyi bir şey değildir.
Это может быть системная красная волчанка, наследственная телеангиэктазия, — или даже синдром Иценко-Кушинга. — Хорошо.
Yaygın lupus kızarıklığı, kılcal damar genişlemesi ya da Cushing bile olabilir.
- Хорошо. А может ты даже узнаешь, что без всей этой технологической поддержки, ты станешь лучшим диагностом.
Teknolojik destek almadan bile iyi bir tanı koyucu olabilirsin.
Даже я не могу, хоть это - моя работа. ... Хорошо?
İşim olduğu halde ben bile satamıyorum.
Даже не вникай в это Лэс, хорошо?
Ona laf anlatmaya çalışma, Les.
Хорошо ли это, или плохо, даже незнаю. Я пришел чтобы увидеть моего Шейха.
Hayır mı şer mi bilmiyorum ama şeyhimi görmeye geldim.
Даже если динозавр высунет свою голову из моей задницы и сожрет этот кофейный столик, мне нужно, чтобы ты был способен справиться с этой ситуацией, хорошо?
Eğer bir dinazor kafasını benim kıçımdan çıkarıp şu kahve masasını mundar etse bile, Onu tekrar kıçıma sokmanı istiyorum, anladın mı? Wow.
Это очень даже не хорошо.
Hem de hiç iyi degil.
это даже не обсуждается 62
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже не смешно 38
это даже не 36
это даже забавно 49
это даже мило 38
это даже больше 23
это даже хуже 45
даже хорошо 26
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже не смешно 38
это даже не 36
это даже забавно 49
это даже мило 38
это даже больше 23
это даже хуже 45
даже хорошо 26
хорошо 240684
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88
хорошо тогда 40
хорошо сказано 302
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88
хорошо тогда 40
хорошо сказано 302
хорошо провести время 59
хорошо тебе 57
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо поговорили 89
хорошо сыграно 72
хорошо сделано 76
хорошо прошло 43
хорошо тебе 57
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо поговорили 89
хорошо сыграно 72
хорошо сделано 76
хорошо прошло 43