Это должно быть как tradutor Turco
365 parallel translation
Это должно быть как-то связано со спасательной капсулой, которую мы подобрали. Как ты считаешь, Сито?
Şu kurtarma kapsülü ile ilgili olmalı.
О, о, это так хорошо, это должно быть как корм.
Oh, oh, ne kadar güzel bir haber, tam da zamanında!
Именно так как это должно быть
Aynen böyle görünmeli.
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
Öyle bir kadın olmalı ki... benimle beraber kendini dalgalara atsın ve bundan benim kadar hoşlansın.
Как писателю, вам это должно быть интересно.
- Bir yazar olarak bu sizi ilgilendirir.
Для его пользы. Независимо от того, как это трудно должно быть для нас,... мы должны его спасти от всего этого.
Onun iyiliği için... bizim için ne kadar zor olursa olsun, onu tüm bunlardan korumalıyız.
Потому что я подумал, что это не должно кончаться никогда, что вся наша жизнь должна быть для меня как пробуждение этим утром.
Bunun hiç bitmemesini bir ömür böyle sürmesini arzuladım.
Как это должно быть необычно, что вы мне только что рассказали.
Az önce söylediğiniz şey ne kadar sıra dışı.
А это моей дорогой сводной сестре, потому что она поняла, наконец, как все должно быть.
Bu da sevgili baldızıma, nihayet her şeyin nasıl olması gerektiğini anladığı için.
Должно быть, это здорово, электрическое одеяло такой ночью, как эта.
Böyle bir gecede çok işe yarayabilir.
Нет, должно быть это было до того, как я приехала.
Hayır, o zaman ben burada değildim.
Это надо сломать, все должно быть сделано как в старину.
Her şeyi yıkmak lazım. Ne de olsa orijinal haline dönmesi gerekiyor.
Как закрытие двери. Это должно быть здесь.
Bir kapı kapandı sanki.
Я не знаю, как, Но это должно быть здорово
# Nasıl yapacağımı bilmiyorum # ama yapılmalı
Как минимум, всё это позволило правительству понять что людям вроде Ганди должно быть позволено, а что - нет.
Böylece hükümet en azından Bay Gandi gibi adamlara ne konuda izin verilip, ne konuda verilmeyeceğini anladı.
Это должно быть на букву "П", как "пилоты"?
O zaman "P" lerde Pilotların Toplantı Odası var mı?
Я пытался представить себе, что это, должно быть, как для вас Все эти годы, запертые в тюрьме.
Hapiste onca sene geçirmenin nasıl bir şey olduğunu... senin açından hayal etmeye çalıştım.
Но как у них получилось увидеть меня? В баре было только семь человек. Должно быть это кассирша!
Ama bu nasıl mümkün olabilir orada yedi veya sekiz kişi vardı bahse girerim bu kasiyerin hatasıdır.
Как, должно быть, это для вас удобно... позволяя оставаться глухим к мольбам тех, кто страдает, прикрываясь линией, проведенной на карте..
Haritadaki çizginin arkasında, acı çekenlere karşı sağır olmak sizin için kolay olmalı.
Как ново и возбуждающе должно быть, все это для Вас.
Bu sizin için çok yeni ve heyecanlı birşey olmalı.
Знаешь, я думаю, что это Рождество не такое загадочное, как кажется И почему все веселье перепадает только им? Оно должно быть общим
Biliyorsunuz bu Noel şeyi sandığım kadar zor değil ve neden bu kadar çok eğleniyorlar bu tek bir kişiye bağlı olmalı
И, как человек чести, вы считаете, это преступление должно быть безнаказанным?
Bu sıfatla, bu suçun cezasız kalmasını düşünüyor musunuz?
Должно быть, это как кандиперсов в бутылке бить.
Zıpkınla avlanan kandipperlar gibi olmalılar. ( Ç.N. kandipper : bir tür balık )
Я не могу вообразить, как это должно было быть.
Çok zorluklar çekmişsin gerçekten.
- Должно быть, это очень важно, ты дышишь, как лошадь.
Çok önemli olmalı.
Это самое большое млекопитающее на Земле, но как говорит Джордж их не должно было быть.
Dünyadaki en büyük memeli, ama George diyor ki öyle olmak zoruda değiller.
Как инженеру, вам должно было быть трудно это сделать.
Bir mühendis olarak, senin için zor olmuştur
Вы, должно быть, знаете, что в этой стране существует такое понятие как "порядок допроса".
Bu ülkede "yasal prosedür" diye bir şey olduğunu sizlerin bilmesi gerek.
Это совершенно безобидное хобби и вы только представьте себе, как должно быть доволен кот.
Bu mağdursuz bir hobi ve kedinin bundan ne kadar hoşlandığını düşünün.
Я та, кто я есть, и это так, как должно быть.
Ben buradayım. Neysem oyum.
- Ты что, не слышишь? Мне нашли замену. Но это не обязательно должно быть кошмаром... если мы все будем вести себя как взрослые.
Ama bunu olgunlukla karşılarsak, bir kabusa... dönüşmesini önleyebiliriz.
Он всё хвастался, каким он был и как круто это должно было быть.
Ne kadar başarılı olduğunu söyleyip övünüyordu. Eğleneceğiz diyordu.
Для вас это должно быть весьма отрадно, но я решил не предоставлять вам удовольствие видеть, как я умираю в этой мерзко пахнущей пещере.
Bu, sizin için oldukça sevindirici olmalı. Ama bu berbat kokan mağarada beni ölürken görme zevkini size yaşatmamaya karar verdim.
Я чувствую, как слабы и беспомощны должно быть мои слова,... которыми я пытаюсь утешить ваше горе... от этой безвозвратной потери.
"Böyle büyük bir kaybın kederini dindirmek adına..." "... sarf edeceğim kelimelerin, ne kadar aciz ve nâfile olacağını biliyorum. "
Это должно было быть услуга за услугу, сейчас же это как эпизоды из ситкома Сайнфелд.
Fazla geliyor Nereye geldiğimize bir bakın, Yargıç.'Muadil'di, sonra gergin çalışma ortamına dönüştü.
Но это совсем не помогает! Я чувствую, как будто я бью людей, а так не должно быть!
Sadece kendimi sürekli insanları tekmeliyormuşum gibi hissediyorum.
Это должно быть таким же сложным, как и я сам : осязательный интерфейс, подпрограммы персонализации...
En az benim kadar, karmaşık olması gerekir- - dokunulabilirlik ara yüz, kişilik alt yazılımları...
Я могу вообразить как тяжело это должно быть для вас... Но вам придётся рассказать им.
Bunun sizin için ne kadar zor olduğunu tahmin edebiliyorum ama onlara söylemelisin.
- Крис. - Нет, должно быть другое название. Это как одежда.
- O değil, hepimizin bir ismi olmalı kostümlerimiz gibi yani.
Tак, как это должно быть в природе.
Aynen doğada olduğu gibi.
Это может быть звучит жёстко, но я считаю, что общество должно быть ограждено от таких, как он
ona sahip çıkmamalıyım. Bu çok katı bir söz ; fakat, sanırım toplumun bu adamdan korunmaya ihtiyacı var.
И что бы это ни было, это должно быть плохим, потому что... это болит как ад.
Ve o şey her ne ise çok kötü olmalı, çünkü beni çok fena incitti.
Те два парня – юристы, как бы не странно это звучало. Из Вольфрам и Харт. Они должно быть узнали, что ты вернулась..
Şu iki herif avukat, tuhaf gelebilir ama Wolfram and Hart'tan.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
- Tatlım, bunun senin için ne kadar zor olduğunu tahmin bile edemem.. .. ama bu yüzden Joey'i kaybetmeni istemiyorum.
Я проведу это расследование так, как оно должно быть проведено.
Bu davayı halledilmesi gerektiği şekilde halledeceğim.
Но как будто это построено кем-то кто не имеел достаточно понятия... как это должно быть, когда они это воссоздавали.
Bir film seti. Ama sanki, neyi yeniden yaptığını tamamen anlayamamış birisi tarafından yapılmış gibi.
Это такой особенный день, и как отец Жасмин ты должно быть так горд... - Аж взрываюсь.
Çok özel bir gün ve Jasmine'in babası olarak bundan gurur duyuyor olmalısınız.
это должно быть было как агония.
Istırap verici olmalı.
Ну, это вовсе не означает, что у нас должно быть так же, как у них.
Onlarınki öyle oldu diye, bizimki de öyle olacak diye bir şey yok.
- Это где оно должно быть, как он сказал.
- Burası olduğunu söyledi.
- Как и должно быть, это правда.
- Olması gerektiği gibi, bu doğru.
это должно быть какая 26
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно прекратиться 107
это должно быть весело 54
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно прекратиться 107
это должно быть весело 54
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121