Это состояние tradutor Turco
610 parallel translation
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Tam aksine general, aşk öyle bir kargaşadır ki zavallı kurban, ruhi bunalım, hastalıklı bir tutku ve gururla bir sahiplenme arasında seçim yapamaz.
Это состояние ума? Ведь я всё та же.
Teksaslılık bir zihniyet midir?
Это состояние пассивности, полной незанятости, казалось, создано для этой эйфории - первого контакта с морем в этом году.
Bu harika dinginlik bir kişinin yaz tatilinde denize ilk dalışından aldığı haz gibi uzun sürmeliydi.
Несчастье - это состояние человека, когда его желания не удовлетворены.
Mutsuzluk, insanlarda görülen, arzuların karşılanmadığı zaman doğan durumdur.
Один из наших ранних подопытных описывал это состояние как подобное смерти.
Önceki deneklerimizden biri bunu "ölü olmak gibi" şeklinde tarif etmişti.
Сейчас я сниму это состояние, и ты будешь говорить четко, свободно и легко.
Şimdi ben bu hareketsizliği üzerinden kaldırıyorum ve sen düzgün, serbest, anlaşılabilir şekilde konuşacaksın.
Грех - это состояние души.
Aslında tüm günahlar kendine karşı işlenir.
Жизнь - это состояние души ".
"Hayat... " aklın geçirdiği bir evredir. "
Перестань, Эдди. Друзья это состояние души.
Eddie, dostluk insanın kafasındadır.
Это состояние души.
İnsanın kafasındadır.
В Первую Мировую это состояние называлось "контузия!"
Birinci Dünya Savaşı sırasında bu duruma "Mermi Şoku" deniyordu.
Не требуется много слов чтобы описать это состояние!
Bu durumu tanımlamak için yedi kelimeye falan gerek yok.
Это состояние не следует путать с апатией или кататонией.
Bunu, duyarsızlık veya katatoni ile karıştırmamak gerektiğini artık biliyoruz.
" Болезнь - это состояние.
" Hastalık bir durumdur.
Будь у меня время, я бы нажил на этой шахте состояние,..
Bu madenle bizzat ilgilenecek vaktim olsa çok zengin olurdum.
Это же целое состояние.
Tanesi en aşağı bir pound eder.
Это очень дешево, но учитывая состояние...
- Olukça ucuz ama durumunu göze alırsak...
Мой агент говорит, что я заработаю целое состояние после этой статьи про утерянный шедевр.
Ajanım diyor ki... sırf o şaheser haberinden... bir servet edinirmişim.
Это же целое состояние, если продать!
Çok şanslısın o balık en az 1 milyon eder!
В этой машине целое состояние!
Onu kaybetmeyi göze alamam.
Это не шизофрения, не повреждение тканей или знакомое мне состояние.
Şizofreni değil, doku bozulması da değil, bildiğim hiçbir şeye benzemiyor.
"Иллюминация" - это не состояние экстаза, это не безрассудное состояние экстаза, приводящего в восторженное состояние.
Aydınlanma bir rehavet durumu değildir. Ne pervasız bir rehavet ne de mest olma durumudur.
Да. Это её обычное состояние. Жаль.
- Kronik bir durumu var.
Это тебе будет стоить целое состояние размножть все это, Bell.
Bunları fotokopi yapmak servete mal olacak, Bell.
это неизменное состояние, непоколебимая инерция.
Kesin bir durum, sarsılmaz bir dinginliktir.
Это правда, что Ваше состояние свыше 300 млн. долларов, Мистер Рот?
Varlığınızın 300 milyonunun üstünde olduğu doğru mu?
Это все мое состояние.
Sahip olduğum her şey bu.
Это может поместить нас в состояние Гипноза.вы были бы расслаблены и доступны.
Bizi hipnotize edebilir. Çok gevşeyecek ve rahat olacaksın.
Их цель состоит в том, чтобы накопиться большое состояние, но это может быть достигнуто ценой других.
Amaçları şahsi zenginlik sağlamaktır,... Ama bunu sadece başkalarına zarar vererek yapabilirler.
Конечно, мое состояние обеспечило мне значительное влияние, но я пытался, Чонси, действительно пытался не злоупотреблять этой властью.
Tabii ki... zenginliğim bana eni konu iyi bir nüfuz sağladı. Ama emin ol, emin ol... o gücü kötüye kullanmamaya çalıştım.
Текущее состояние Солнца - это баланс двух сил, равновесие между гравитацией и ядерной мощью.
Güneşin bu dengesi, iki kuvvetin yani,. ... çekim kuvveti ve nükleer ateş arasındaki dengenin sağlanmasıyla oluşur.
Вы думаете, что безумие - это лишь другое состояние сознания?
Deliliğin sadece başka bir bilinç hali olduğunu mu düşünüyorsun?
Могу вообразить твое состояние : в два тридцать тебе звонят из полиции и сообщают, что твой муж найден голым, спящим в городском зоопарке. Это, пожалуй, могло стать причиной некоторого недоумения.
Sanırım, sabahın 2.30'unda polisten bir çağrı alsaydın... kocanı hayvanat bahçesinde çıplak halde... uyur bulduklarını söyleselerdi, sen de endişelenirdin.
Это событие ввело Зафода, Форда и Триллиан в состояние полного обалдения.
Zaphod, Ford ve Trillian için şu olduğunda şaşkınlık tavan yapmış oldu :
Да. Но для меня это только состояние ожидания.
Evet, fakat... ben yalnızca bekliyorum.
Он целое состояние на это потратил!
Ona bir servete mal oldu.
Это бесконечное состояние опасения, замешательства и разделения в нашем мире, по видимому является признаком хорошей жизни ложного эго, создающего ложную угрозу.
Dünyadaki bu sonu gelmeyen korku, karışıklık ve ayrımcılık, yanlış egonun bir belirtisidir ve sahte bir tehlike yaratır
Это понизило иммунитет населения вводя в состояние огромного стресса.
Bu, büyük bir stres durumu yaratarak halkın bağışıklığını zayıflattı
Это не Плазменный телевизор или Дом или Образ жизни или Работа или что-то другое, или состояние, за чем мы действительно следуем, причина в том что мы знаем что мы пусты.
Plazma tv'miz, evimiz, yaşam tarzımız ya da işimiz olmayınca statümüz ya da önem verdiğimiz diğer şeyler olmayınca boş olduğumuzu düşünüyoruz.
Да, сэр, больше похоже на состояние опьянения, но что бы это не было, она его подхватила.
Evet efendim. Daha çok bir zehirlenme gibi. Ama ne olursa olsun...
! Вы тратите целое состояние, и все что мы наблюдаем - это абсурдный детский сад!
Bir servet harcadınız, ve bize gösterebileceğiniz tek şey şu garip çocuk yuvası mı?
- Ты принимал наркотики, или это твое обычное состояние?
Uyuşturucu aldın mı? Yoksa doğal geri zekalılığın mı bu?
- Не знаю - Но это стоит целое состояние
Ne olduğunu bilmiyorum ama bir servet değerinde olmalı!
Представляешь какие это деньги такая усадьба стоит целое состояние
Sadece malikane değil.. .. buranın arazisi de servet değerinde.
теперь это целое состояние.
Şimdiden bir servet olmalı.
Соупи говорил, что Аляска - это не штат, а состояние души.
Soapy Alaska'nı sadece bir eyalet değil, bir haleti ruhiye olduğunu söylerdi.
Состояние души - это вздор.
S.çtığımın haleti ruhiyesi.
Счастье - это не естественное человеческое состояние.
İnsanların doğal hali gibi durmuyor.
Это благословенное состояние, поверь мне.
İnan bana, bu ayrıcalıklı bir durum.
Это состояние души.
Nereye koyulacak?
Это единственное известное медицине состояние, вызывающее подобные проявления.
Böyle bir görüntüye yol açabilecek tek tıbbi ihtimal o.
это состояние души 24
состояние 123
состояние критическое 33
состояние стабильное 61
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
состояние 123
состояние критическое 33
состояние стабильное 61
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16